ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Отпечатано с готовых диапозитивов в ГУП «Типография «Наука». 199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12
[1] В русском языке этот фразеологический оборот звучит несколько иначе: «Лезть в душу» — выведывать, узнавать что-либо касающееся личной, интимной жизни кого-либо; вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо. — Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова, М., 1967. — Прим. ред.
[2] В английском тексте Библии: «плоды самоконтроля». — Прим. перев.
[3] Дэйв Кардер, Эрл Хенслин, Джон Таунсенд, Генри Клауд и Элис Броуэнд. «Секреты вашего семейного древа» (общая характеристика этих четырех категорий), с. 176-79. — Dave Carder, Earl Henslin, John Townsend, Henry Cloud and Alice Brawand. Secrets of Your Family Tree (Chicago: Moody Press, 1991).
[4]В английском тексте: «То, что избрала Мария, лучше». — Прим. перев.
[5] В английском тексте: «Наставляй юношу на путь, по которому ему следует идти». — Прим. перев.
[6] Описанная структура была разработана Маргарет Махлер и описана в книге Маргарет Махлер, Фреда Пайна и Энни Бергман. «Психологическое рождение младенца» (Маргарет Махлер описывает действие этих библейских концепций на примере большого количества ситуаций). — Margaret Mahler, Fred Pine and Anni Bergman. The Psychological Birth of the Human Infant (New York: Basic Books, 1975).
[7] Для получения дополнительной информации по теме формирования межличностных связей и привязанностей между ребенком и родителями советуем обратиться к книге Генри Клауда «Перемены, которые исцеляют», гл. 3-5. — Henry Cloud. Changes That Heal (Grand Rapids: Zondervan, 1992); а также к книге Джона Таунсенда «Не прячьтесь от любви», гл. 4 и 13. — John Townsend. Hiding from Love (Colorado Springs: NavPress, 1991).
[8] В английском тексте: «с неохотой». — Прим. перев.
[9] Фрэнсис Браун, Эс. Р. Драйвер и Чарлз А. Бриггс. «Ивритский и английский лексикон Ветхого Завета», с. 60. — Francis Brown, S. R. Driver and Charles A. Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1977); Меррилл К. Тенни. «Библейская энциклопедия в картинках Зондервана», т. 1, с. 166-68. — Merrill С. Tenney, ed.: The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible (Grand Rapids: Zondervan, 1977).
[10] Джеймс Добсон. «Любовь должна быть сурова». — James Dobson. Love Must Be Tough (Waco, Texas: Word, 1983). [11] В английском тексте: «...а особенно принадлежащим к семье веру' юших». — Прим. перев.
[12] В английском тексте: «дисциплинирует». — Прим. перев.
[13] Джеймс Брамлет. «Как найти работу». — James Bramlett. How to Get a Job (Grand Rapids: Zondervan, 1991).
[14] Р. Лейрд Харрис, Глизон Л. Арчер и Брюс К. Уолтке. «Богословский словарь-справочник Ветхого Завета», с. 329. — R. Laird Harris, Gleason L. Archer, and Bruce K. Waltke, eds. Teological Wordbook of the Old Testament (Chicago: Moody, 1980).
[15] Один из английских переводов Библии. — Прим. перев.
[16] Джон Таунсенд. «Устранение от любви: как избавиться от укоренившейся привычки замыкаться в себе, которая изолирует вас и выстраивает стены вашей тюрьмы», гл. 8 «Замыкаюсь в себе, чтобы избежать страдания». — John Townsend. Hiding from Love: How to Change the Withdrawal Patterns That Isolate and Imprison You (Colorado Springs: NavPress, 1991).
[17] См.: Генри Клауд. «Перемены, которые исцеляют: Понимание прошлого — путь к более здоровому будущему». — Henry Cloud. Changes That Heal: Understanding Your Past to Ensure a Healthier Future (Grand Rapids: Zondervan, 1992); а также Джон Таунсенд. «Устранение от любви: как избавиться от укоренившейся привычки замыкаться в себе, которая изолирует вас и выстраивает стены вашей тюрьмы». — John Townsend. Hiding from Love: How to Change the Withdrawal Patterns That Isolate and Imprison You (Colorado Springs: NavPress, 1991).
[18] В английском тексте: «Мы не ограничиваем вас, но вас ограничивают ваши собственные привязанности». — Прим. перев.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|