Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Почему естественный язык является объектом современной филологии?




Естественный человеческий язык всегда был в центре вни­мания филологии. В ХХ в. он признается объектом филологии.

Характерна позиция Ф. де Соссюра (1857—1913) — одного из величайших лингвистов ХХ столетия, который сформули­ровал значимость языка для филологии в традиционном ее по­нимании. Рассматривая отношения филологии и лингвистики, ученый заявляет, что филология резко отличается от лингви­стики: «Язык не является единственным объектом филологии: она прежде всего ставит себе задачу устанавливать, толковать и комментировать тексты. Эта основная задача приводит ее также к занятиям историей литературы, быта, социальных институтов и т.п....ее интересы лежат почти исключительно в области гре­ческих и римских древностей». Язык востребован филологией для того, «чтобы сравнивать тексты различных эпох, определять язык, свойственный данному автору, расшифровывать и разъ­яснять надписи на архаических или плохо известных языках». В лингвистике же «язык представляет собою целостность сам по себе...»1.

Признание языка объектом филологии (точнее, одним из объектов) Соссюр связывает с теми задачами, которые стоят пе­ред филологией как наукой о древностях, т.е. перед филологией в традиционном смысле.

Обратимся к современной филологии. На современном эта­пе развития филологии сохраняется задача изучения древних текстов — в классической и национальной филологии (в послед­ней — при исследовании языка и литературы древних периодов), при работе с вновь находимыми текстами. Так, в ХХ в. в Египте были найдены многие древнегреческие документы, написанные на папирусе. Эти документы были утрачены уже в эпоху антич­ности. Возникает папирология (др.-греч. раругоз — вероятно, грецизированная форма древнеегипетского слова «царский») — вспомогательная историко-филологическая дисциплина, близ­кая к палеографии.

В ХХ в. сохраняется еще одна причина востребованности языка филологией: в сфере филологии находится изучение языка художественной литературы и языка устного народно­поэтического творчества. Язык есть первооснова («первоэле­мент») литературы. Языки художественной литературы и уст­ного народно-поэтического творчества имеют свою специфику в сравнении с общенародным языком: в основе языка художе­ственной литературы лежит общенародный язык в его лите­ратурной форме; в основе же языка фольклора — диалект. Но несмотря на эти различия язык художественной литературы и язык фольклора — это я з ы к: «...поэзия пишется не идеями, а словами» (Малларме).

Приведем пример. В «Словаре драматургии М. Горького» (Саратов, 1994. Вып. 2) зафиксировано употребление слова «мысль» в значении, которое отсутствует в толковом словаре, отражающем состояние лексики первой половины ХХ в. (Тол­ковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1938. Т. II): «мысль <...> — великие мысли (перифраза). Поли­тические идеи, связанные с социальным устройством общества. Калмыкова [Шуре]. А я спрашиваю: ты способна серьезно отне­стись к великому и опасному делу, к великим мыслям, ко всему, что перед тобой открывается? Это тебе нужно решить сразу и навсегда. Наступают решительные дни».

Этот и подобные факты демонстрируют возможности соз­дания писателем контекстуального смысла слова, приращения смысла, совмещения значений в слове и др. Такие явления языка оказываются в поле интересов как лингвистики, так и литерату­роведения.

В ХХ в., особенно во второй половине, заметно развивается специализация языка в разных сферах деятельности — жур­налистике, рекламе, политике и др. Так возникают или разви­ваются наряду с языком художественной литературы и языком фольклора и иные разновидности языка — языки журналисти­ки, рекламы, политики, права и т.д.

Например, на рубеже 1980-х—1990-х годов в России ста­ла изучаться парламентская речь. Уже в то время сложились такие жанры парламентской речи, как официальный депутат­ский запрос, реплика, вопрос, информация, дискуссионное выступление и др. традиционные жанры, например доклад, претерпевают определенные изменения. так, в докладах перво­го Президента России Б.Н. Ельцина подчеркивается его соб­ственное отношение к рассматриваемым проблемам: «До сих пор приватизация идет медленно и уродливо»; «Нам нужны миллионы собственников, а не сотня миллионеров»; «Как бы ни было трудно, национальное богатство России свято и неразде­лимо!». «Жанровое многообразие связано не столько с языко­выми канонами, сколько со спецификой политической жизни в ее многоаспектном «человеческом измерении»», — подчерки­вается в коллективном труде «Культура парламентской речи» (М., 1994. С. 34).

Соответственно в филологии складываются новые научные дисциплины: политическая лингвистика, юридическая лингви­стика, рекламоведение и др.

Кроме того, филология на современном этапе своего раз­вития сохраняет ответственность за решение проблемы по­нимания — главной проблемы человеческого существования. Понимание в наше время осложняется многими факторами, связанными с языком. Укажем два из них.

Первый фактор: с конца ХХ — начала ХХ1 в. идут небы­вало активные процессы взаимодействия языков, их более свободного «перемещения» в пространстве. Недаром с сере­дины 1980-х годов в нашей стране ведутся дискуссии о роли англоязычного влияния на русский язык. В ходе дискуссий среди рядовых носителей языка, нередко политически ангажи­рованных, выдвигается следующий тезис: не уничтожается ли этим влиянием русский язык как воплощение духа русского народа?

Приведенный «осложняющий» фактор требует более ши­рокого изучения, чем собственно лингвистическое. Он требует обращения к широкому контексту существования и развития языка: важно понять и специфику культуры народа, и значи­мость художественной литературы в культуре. Англицизмы попадают преимущественно в те сферы современной русской речи, в которых соответствующие русские наименования отсутствуют или же являются международными. Так было всегда, например в период борьбы с иноязычными заимство­ваниями на рубеже ХVШ—ХIХ вв. Известный государствен­ный деятель того времени адмирал А.С. Шишков считал, что заимствования только вредят русскому языку. От своих про­тивников он получил пародию на пропагандируемые им при­емы словоупотребления: вместо фразы с рядом иностранных слов — Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах — приводился ее перевод в стиле Шишкова: Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах.

С тех пор прошло много времени. Русский язык пережил не одно иноязычное влияние; но не только сохранился как рус­ский, но и обогатился за счет средств других языков. Так и те­перь. Приведем два текста. Их сопоставление продемонстрирует факт употребления иноязычных слов по необходимости (анализ читатель сможет провести самостоятельно):

1) При установке программы Ма й Кеайег мы подключили мо­дуль дополнительной библиотеки редактора Ш гй, и теперь вы можете перекодировать почтовые сообщения непосредственно в Шогй ' е.

Перед тем, как запустить редактор, еще раз скопируйте из почтовой программы в буфер обмена полученное вами сообще­ние от почтового робота в той кодировке, которая в вашей по­чтовой программе не читается. В этот раз мы его перекодиру­ем в редакторе ШогЛ (Современный самоучитель работы в сети Интернет. Самые популярные программы. М., 2002. С. 195);

2) Саша, парень лет двадцати пяти, худой, нескладный, на открытой галерее второго этажа сидит и слушает пение птиц. Астрахань, весна. Галерея старая, вокруг внутреннего двора ста­рого дома. Часть ее б ы ла когда-то застеклена, облезлые рамы и сейчас на месте, но квадратики стекла уцелели лишь в двух-трех фрагментах орнамента. Красные шелудивые крыши, истоптан­ный, вдоль и поперек завешанный бельем двор, дерево акации. Там, внутри листвы, — две горлицы — вьюрр! вьюрр! (В. Голованов. Тайный язык птиц / / Новый мир. 2009. № 1. С. 7).

В то же самое время русские тексты активно переводятся на английский язык. Интересно, что в переводах, с точки зрения носителя русского языка, иногда допускаются неточности, при­водящие к «приспособлению» российских реалий к реалиям страны, принимающей текст перевода. Это препятствует пости­жению смысла текста англоязычным читателем.

Приведем пример. При переводе предложения «Ваньке что- то не очень нравилось в горбольнице...» (В. Шукшин. Ванька Тепляшин) на британский английский и на американский ан­глийский обнаруживается следующая ситуация: русск. горболь- ница в обоих случаях переводится посредством англ. сИу. См.: 5отекот Уапка йМп'Ь 11ке Ьет§т 1ке сИу козрИа1 (американский вариант); Гог зоте геазоп, Уапка йМп'Ь 11ке 1ке сИу козрИа1 ьегу тиск (британский вариант). Однако значение англ. сИу в этих национальных вариантах английского языка различно. В амери­канской культуре сИу используется для обозначения небольшо­го городка; в британской культуре СИу — крупный промышлен­ный город (мегаполис).

Второй фактор: в процессах речевой коммуникации по­вышается роль посредников. Из таких посредников наиболее заметен в наше время Интернет. При решении проблемы по­нимания этот посредник требует нового обращения к филоло­гии: язык Интернета — это еще один язык, прибавившийся к языку художественной литературы, политическому, деловому и др. В этом языке понимание обрастает своими трудностями. Одна из причин этих трудностей кроется в том, что на процес­сы интернет-коммуникации воздействуют нормы, принятые в непосредственном (устном) и опосредованном (письменном) общении.

См. фрагмент разговора по «Скайпу» (разговаривают А. и Б.)

А. Сегодня какой-то день столкновений: у меня знакомую машина на перекрестке сбила! Правда, слава Богу, все обо­шлось, она жива, руки-ноги целы, в себя приходит!

Б. А у нас объявили, что пришла весна и все ТЭЦ пере­водятся на весенний режим (то, что ночью -28 — не счита­ется)

А. Ничего себе!!

Вот это они дают!

Б. В квартире все же нормально (+18-20).

А. Есть у нас в городе один очень нехороший перекре­сток — вот там ее и сбили, причем она переходила на зеле­ный дорогу, я сам там когда перехожу — смотрю не на свет светофора, а на наличие машин! Причем машина с места скрылась!

Б. Берегитесь...

Впрочем, прорвемся: Солнце-то с нами!

А.: ) это точно!

Как и в случае непосредственного общения, в разговоре об­суждается несколько тем (каждая из тем выделена своим шриф­том). Однако параллельное обсуждение нескольких тем не ме­шает пониманию, если обсуждение ведется письменно (текст должен быть перед глазами) или если «вхождение» одной темы в другую не столь глубоко, как в приведенном материале. На­конец, порционная передача информации, «смайлик» — эти воз­можности предоставлены Интернетом.

Но дело не только в этом. Произведения художественной ли­тературы, публикуемые в Сети, могут значительно отличаться от своих «бумажных» аналогов. Так, авторы произведений, публи­куемых на сайте ргоха.ги под рубрикой «миниатюра», подводят под миниатюры тексты объемом и в 5—10 знаков, и в 10 тысяч знаков, тексты монологические, диалогические, прозаические и стихотворные. Приведем некоторые примеры.

• Краткая миниатюра:

Не заговаривай мне мои золотые зубы (Павел Ин. Роскошная ложь).

• В форме диалога:

— Э-эх...

— Можно ли Вам помочь?

— Если бы Вы помогли мне сделать что ни будь настоящее, своими руками.

— Именно это изначально делает — Бог.

— Да-а? (Сергей Одиниз. Диалоги).

• В стихотворной форме:

Последний выстрел глаз печальных —

— Дуплет чрез левое плечо.

И боль как тень. От слов прощальных

Расплавлен разум.

Го

ря

чо! (Дымок. Горячо).

Принадлежность приведенных текстов к жанру миниатюры в традиционном содержании этого понятия небесспорна.

Недаром литература, публикуемая в Сети, получает название Сетературы. «СЕТЕРАТУРА» — основанный на использовании письменности вид творчества, конечный продукт которого (про­изведение) может размещаться на разнесенных в пространстве узлах компьютерной сети, видоизменяться (редактироваться) во времени и быть доступным многим потребителям из разных мест одновременно» ([Электронный ресурс]. Режим доступа: Ьир: / / з^аг.НЬ.ги / Шйюпагу / зе^ега^ига.Ь^т).

Итак, вопрос, поставленный в названии раздела, — почему язык является объектом современной филологии? — имеет не­сколько ответов: такова традиция; все науки, входящие в совре­менную филологию, имеют дело с языком (впервые об этом ска­зано в главе 1); в современной филологии как целом существуют такие ключевые проблемы, связанные с языком, которые реша­ются только при совокупном усилии филологических наук.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных