Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Но мечтать о другом, о новом, Непонятном земле и траве, Что не выразить сердцу словом И не знает назвать человек.




Однако нередко в процессе общения человек прибегает к помощи иных знаковых систем, иных «языков» (далее употре­бляется без кавычек). Обычно они группируются в несколько классов. Укажем основные.

1) Международные искусственные языки. Наиболее изве­стен язык эсперанто. Он изобретен польским врачом Заменго- фом во второй половине XIX в. Свое название язык получил по псевдониму изобретателя: эсперанто — надеющийся. В наше вре­мя на эсперанто издается литература, а также Интернет-газета, работает новостное радио; на одном из сайтов размещены песни на эсперанто.

2) Символические языки науки. Эти языки объединяют формулы математики, химии, лингвистики и других наук и пра­вила их составления и использования.

3) Языки программирования. Это языки, которые предна­значены для записи компьютерных программ.

Названные в группах 1—3 языки (искусственные знако­вые системы) используются в коммуникативных целях, но в ограниченных сферах. По принципу искусственных языков в художественной литературе писателями изобретаются языки несуществующих (вымышленных) народов. Таков, например, эльфийский язык в романах Дж. Толкиена (1892—1973).

4) Параязыки (др.-греч. приставка рага — около). Под по­нятие параязыка подводятся звуковые и графические средства: тембр, темп, громкость, мелодика, особенности произношения, тип почерка, шрифта, размер буквы, цвет, подчеркивание и др. Речь идет о средствах сверхнормативных с точки зрения языка как системы, а потому факультативных. Так, например, в рекла­ме название рекламируемого товара может быть обозначение при помощи средств параязыка: МУКА / МУКА / мука и др.

5) Кинетические средства (др.-греч. кгпёНкоз — приводящий в движение): язык тела и его частей (более узко — язык жестов). Общеизвестный пример из русской коммуникативной культуры: кивок означает согласие. Особенности невербального поведения человека описаны Г.Е. Крейдлиным (Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004). Приведем один при­мер из его работы. О значении жеста палец у виска: в немецкой культуре — человек несколько не в себе; в некоторых африканских культурах — погрузился в размышления; во Франции: человек, о котором говорят: глупый, в Голландии, наоборот, — умный («об­ладает интеллектом»).

Функции языков 4-й и 5-й групп многообразны: они ис­пользуются для усиления экспрессии высказывания (4), как его замена (5). Например: при обращении к ребенку: — Беги ко мне! (с протянутыми к слушающему руками) (4); — Едем? — В от­вет только кивок (5).

К числу знаковых относят также сложные знаковые системы, которые называют знаковыми системами культуры («художе­ственные семиотики»). Это языки художественной литературы, фольклора, танца, музыки, скульптуры, графики, кино, фото­графии и др. Их специфика состоит в том, что выраженное ими содержание выступает основой, которая наполняется смыслом, или, говоря языком семиотики, означающее знака выступает означаемым нового знака — из сферы художественной семиоти­ки. Так, герой повести Н.В. Гоголя «Шинель» Акакий Акакиевич Башмачкин на 2 / 3 изъясняется предложениями неполными, прерванными, местоименными, междометными, состоящими из служебных слов и под. См. диалог Акакия Акакиевича с порт­ным:

А я вот к тебе, Петрович, того...

Нужно знать, что Акакий Акакиевич изъяснялся большею частью предлогами, наречиями и, наконец, такими частицами, которые реши­тельно не имеют никакого значения. Если же дело было очень затруд­нительно, то он даже имел обыкновение не оканчивать фразы, так что весьма часто, начавши речь словами: «Это, право, совершенно того...», а потом уже и ничего не было, и сам он позабывал, думая, что все уже выговорил.

Что ж такое? — сказал Петрович...

А я вот того, Петрович... видишь шинель-то, сукно... вот видишь, везде в других местах совсем крепкое, оно немножко запылилось, и кажет­ся, как будто старое, а оно новое, да вот только в одном месте немного того... на спине, да еще вот на плече одном немного попротерлось, да вот на этом плече немножко — видишь, вот и все. И работы немного....

Неполнозначность слов, составляющих основу речевой пар­тии персонажа, в данном случае есть знак безгласного чиновни­ка.

Произведения художественной литературы, публицистики и другие при «перенесении» их в кинофильм, на телевизионный экран, на театральные подмостки видоизменяются, так как их язык начинает жить по законам жизни соответственно «языков» кино, телевидения, театра. Поэтому обязательно происходят из­менения в языке, иногда еле уловимые.

Сравните фрагменты двух текстов:

(1)...а несчастный статский советник и вовсе окаменел;

(2) ЭП сидит, будто костыль проглотил.

Фрагмент (1) извлечен из романа Б. Акунина «Статский со­ветник». Здесь внешнее положение героя передается через мета­фору окаменел, призванную усилить впечатление от внутренне­го дискомфорта героя (с чем связано добавление частицы вовсе), произвести художественный эффект.

В тексте киносценария (2) используется иная метафориче­ская конструкция: будто костыль проглотил, которая сохраня­ет все функции метафоры окаменел, но обладает большей «на­глядностью», а это-то и нужно в киносценарии — как указание актеру.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных