Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Традиционные и современные представления о тексте. Понятие текста как объекта современной филологии




Что такое текст? Ответ на этот вопрос кажется простым: каждому из говорящих (пишущих) интуитивно ясно, что есть текст. Тем более что и современная школа предлагает учащимся ответ на поставленный вопрос.

Сложность же связана с тем, что текст принадлежит по край­ней мере двум «хозяевам»: языку и человеку. Немецкий ученый середины ХХ в. П. Хартман пишет: «...язык становится види­мым в форме текста». Это суждение соотносимо с приведенны­ми в эпиграфе словами М.М. Бахтина: «Событие жизни текста, т.е. его подлинная сущность, всегда развивается н а р у б е ж е двух сознаний, двух субъектов».

Читателю видно, что в одном высказывании текст оценива­ется «от языка», а в другом — «от человека». Рассмотрим два представления о тексте, существующие в современной филоло­гии. Одно из них, возникшее сравнительно давно, назовем тра­диционным, а другое, более новое, — современным.

ПЕРВОЕ. Текст есть несколько предложений, связанныхпо смыслу и грамматически, — таково традиционное, «школь­ное» определение текста.

В этом понимании текста заложена идея, которая соответ­ствует значению слова текст в латинском языке (лат. ЬехЬиз — ткань, сплетение, соединение): составляющие текст предложения связаны в двух отношениях — в смысловом и грамматическом. Язык выработал специальные средства такой связи, например:

а) повтор слов. См. текст аннотации научной статьи (статья посвящена вопросу о зависимости речи в чате от тематики):

• русск.: Целью статьи является сравнение молодежно­го чата с другими, а также выявление зависимости речи в чате от возраста и профессии участников. В ходе исследования было выявлено, что молодежный чат характеризуется признаками разговорной речи и зависит от возраста участников;

• англ.: ТНе ат о/ Ш з а Н 1с1е 1з Ьо сотраге 1ке уоикк скак т И Н оЬкегз, {Низ скеск т д Ьке зирроз Ш оп о/ зрееск йерепйепЬз т Ьке скаЬ оп Ьке ра Нт рапЬз' аде апАрто/езз ю п. И Наз Ъееп геьеа к й 1п Ьке соигзе о/ Ьке гезеагск ЬкаЬ кке уоикк скак тоз й у согге Ы ез т И Н ога1 зрееск, апА И 1з скагасЬе п гей Ъу Ьке аде о/ Ькера Н трапЬз (Филология и человек. 2008. № 4. С. 209);

б) неполнота предложения, замена имени местоимением и др. средствами. См. диалог:

• русск.: — Где Елена? Дома. У нее болит нога.

• чешск.: — КАе]е Не1епа?^ота. Во И ^^ пока.

При применении традиционного определения возникают не­которые вопросы и трудности. Приведем несколько случаев.

Случай 1. В тексте содержится только одно предложение.

Если это так, то текстом не являются, например, аннотация, состоящая из одного предложения, первая реплика приведенно­го диалога. См. еще примеры:

• записочка: Вечером будь в восемь;

• обращение к читателям рекламного издания: Если вы не получили газету, звоните 000-00-00; и др.

И здесь текст не «обнаруживается» по причине наличия все­го одного предложения.

Случай 2. Между предложениями отсутствует граммати­чески выраженная связь, например в предложениях второй ре­плики приведенного выше диалога. Вторые предложения ока­зываются связанными с первыми предложениями реплики не непосредственно, а через отношение с предложением начальной реплики: дома = у нее = у Елены. (То же и в чешском диалоге.)

См. еще: Начался ветер. Мы спрятались под лодку. Приве­денные предложения не имеют грамматических связей между собой, хотя связь смысловая (причинно-следственная) очевид­на.

Случай 3. Между предложениями текста имеют место грам­матические связи, но отсутствуют связи смысловые. Интерес­ный материал приводит российский специалист в области линг­вистики текста С.И. Гиндин: Я пошел в кино. Кино на Остоженке. Остоженка — одна из самых старых улиц Москвы. Москва - центр всех железнодорожных путей страны. Железные дороги - артерии народного хозяйства <...>.

Приведенный текст может быть создан в специальных усло­виях, например в игре. Однако в соответствии с традиционным пониманием текста этот материал под понятие текста подвести нельзя — по названной выше причине.

Случай 4. В речи распространены тексты, созданные сред­ствами разных семиотических систем. Они часто воспроизво­дятся в художественной литературе. Вспомните, например, фи­нальные сцены

• из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов»:

Мосальский. Народ! Годунова и сын ее Феодор отравили себя

ядом. Мы видели их мертвые трупы. (Народ в ужасе молчит.) Что же вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!»;

• из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»:

Жандарм. Приехавший по именному повелению из Петер­бурга чиновник требует вас сей же час к себе. Он остановился в гостинице.

Произнесенные слова поражают, как громом, всех. Звук изумления еди­нодушно излетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положе­ние, остается в окаменении.

В ситуациях, описанных в приведенных фрагментах, имеет место «смешанный» текст. Он создается средствами разных се­миотических систем: у Пушкина — естественного языка и мол­чанием, у Гоголя — естественного языка и звуком изумления (у дам), также переменой положения персонажей в простран­стве и «всеобщим окаменением».

Таким образом, традиционное определение текста обнима­ет лишь часть того материала, который интуитивно признается текстом. Это — «правильные», преимущественно письменные тексты.

ВТОРОЕ. Текст есть языковое образование, обеспечиваю­щее коммуникативное взаимодействие людей, — таково одно из современных определений текста.

Под это определение могут быть подведены все рассмо­тренные выше случаи. Действительно, с точки зрения данного определения не существенно, из какого количества предложе­ний состоит текст. Важно, что он есть языковое образование. Это означает, что текст, как и другие языковые единицы (например, слово и предложение), выражает своими языковыми средствами некоторое содержание. Так обстоит дело в случаях (1)—(3).

Несколько иная ситуация с текстами, подведенными под слу­чай (4). Особенность его состоит в том, что тексты образованы средствами разных семиотических систем: языковое образова­ние передает содержание только во взаимодействии со средства­ми иных знаковых систем, однако основное содержание выска­зывания все же передается именно языковыми средствами.

Таким образом, данное определение учитывает и связи меж­ду предложениями текста, если в нем их более одного, и тексты, созданные средствами разных семиотических систем, в центре которых находится естественный язык.

Второе понимание текста характеризует его с функциональ­ной точки зрения: текст обеспечивает коммуникативное взаи­модействие людей. Такова его главная функция.

Эта функция раскрывается при рассмотрении текста «от го­ворящего» в его взаимодействии со «слушающим». В некоторой ситуации говорящим (пишущим) текст создается, а слушающим (читающим) — в той же или иной ситуации — воспринимается и истолковывается. Если, например, говорящий хочет сделать со­беседнику приятное, то он может сказать ему комплимент: Ты сегодня прекрасно выглядишь! Впрочем, комплимент может быть сказан и «автоматически», без намерения «сделать собеседнику приятное». Задача, которую решает слушающий (читающий), состоит в том, чтобы истолковать смысл сказанного. Так, при­веденный текст может быть истолкован и не как комплимент, а иначе, например: Вчера ты выглядел(а) плохо! Каковы основа­ния для подобного истолкования? Слушающего может «задеть» что-то в интонации собеседника, в его взгляде; может быть учте­на ситуация вчерашнего разговора, слушающий может исходить из мнения, что говорящий не способен или в силу сложных от­ношений не может сделать комплимент и др. Данный пример является простым случаем коммуникативного взаимодействия.

Сложнее обстоит дело с коммуникативным взаимодействи­ем людей, например, в сфере эстетической коммуникации. Здесь имеют место тексты более сложные в структурном и смысловом отношении; их смысл и истолковывается более сложно. Каждый из читателей по своему опыту изучения в школе русской и / или родной, зарубежной литературы знает это. (См. в приводимых ниже материалах для чтения фрагменты книги Ю.М. Лотмана.)

Итак, функциональное понимание текста оказывается ком­муникативным по своей сути.

Из проведенного анализа двух пониманий текста следует, что для филологических наук значимыми являются оба пони­мания. Они дополняют друг друга. Каждое из них раскрывает одну из сторон текста: первое — его устроенность с точки зрения структуры и семантики; второе — его функциональную природу. При этом второе понимание не отменяет характеристик, содер­жащихся в первом, только «снимает» их крайности (именно эти крайности и показаны при анализе первого определения).

Назовем важнейшие признаки текста как объекта филоло­гии.

Коммуникативность — признак, выражающий функцио­нальное предназначение текста. Текст есть высшая коммуника­тивная единица языка, в которой «сопрягаются» деятельность говорящего (пишущего) по созданию текста и деятельность читающего (слушающего) по восприятию и пониманию текста. Каждый из них представлен в тексте.

Пример. Тексты публичных выступлений писателей, журна­листов, общественных деятелей рубежа ХХ — XXI вв. отлича­ются адресованностью. Как обозначается адресат? Н.П. Вольвак (Фактор адресата в публичном аргументирующем дискурсе: ав- тореф. дис.... канд. филол. наук. Владивосток, 2002) отмечает, что если оппонентом говорящего является не конкретное лицо, а «общее мнение», то оно может быть представлено, например, формулами «многие говорят» или высказывается без указания того, с кем спорит говорящий: «говорят».

См. фрагменты текстов:

- «А другие талдычат: патриотизм — это позорное пят­но, мы ни на что свое не способны, мы должны без оглядки — все, все, все перенимать с Запада» (Солженицын);

- «Говорят у нас теперь: «Никто не забыт, ничто не за­быто». О, многое забыто!» (Солженицын).

Если же адресат является единомышленником говорящего, то его мнение обычно передается цитатой или в пересказе. Так говорящий реализует разные возможности спора с оппонентом.

Системная организация — признак, выражающий принцип устроенности текста. Текст есть языковое образование, устро­енное как сложный знак или последовательность знаков. Как и любой знак языка, он имеет две стороны: означающее и означае­мое. В отличие от других знаков языка текст обладает не толь­ко значением, но и смыслом. Так, значением рекламного текста принято считать предложение товара (услуги и пр.). Это значе­ние выражается языковыми и неязыковыми знаками, которыми создан текст. Смыслом же рекламного текста принято считать предложение услуг фирмы-изготовителя, торгующей организа­ции и т.д. Этот смысл рождается из отношений данного реклам­ного текста к другим. Для рекламодателя важно, чтобы реклами­ровался не отдельный продукт, а компания, фирма и т.д. То же существенно и для рекламопотребителя. Если хотя бы один вид товара (услуги), приобретенного(ой) в данной организации, по­требителя устраивает по качеству, цене и другим параметрам, то в дальнейшем он будет обращаться за услугами к той же самой организации. Потребитель всегда стремится найти для себя на­дежного (и выгодного) партнера.

Ю.М. Лотман (1922—1993) назвал три функции текста6, в которых проявляется его функциональная природа.

Первая функция: текст «упаковывает» смысл. Так, тема любви «упакована», например, в следующих вариантах (приво­дим тексты):

—Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить Вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим (А.С. Пушкин);

— Я вас любил. Любовь ещё (возможно, что просто боль) сверлит мои мозги. Всё разлетелось к чёрту на куски.

Я застрелиться пробовал, но сложно с оружием. И далее: виски: в который вдарить? Портила не дрожь, но задумчивость. Чёрт! все не по-людски! Я вас любил так сильно, безнадежно, как дай вам Бог другими — но не даст! Он, будучи на многое горазд, не сотворит — по Пармениду — дважды сей жар в крови, ширококостный хруст, чтоб пломбы в пасти плавились от жажды коснуться — «бюст» зачёркиваю — уст!

(И. Бродский);

- Федя + Даша = любовь (надпись на асфальте напротив одного из окон студенческого общежития).

Между приведенными «упаковками» имеются существенные различия: и в синтаксическом построении текстов, и в лексике, и в использованных неязыковых знаках: метрика в первом и вто­ром текстах (причем различная!) и математические знаки — в третьем. Каждый из текстов построен по законам своего жанра: первый и второй — как лирические стихотворения; третий — как признание в любви. Это предопределяет и возможные варианты композиционного построения текстов.

Вторая функция: текст есть генератор (лат. депегаШ — про­изводитель) смыслов. Один и тот же текст разными слушающи­ми (читающими) в разных ситуациях может истолковываться по-разному. См., например, текст: Легкость, веселье, радость. Мечты, безбрежное будущее. Песни и стихи. Закаты и моло­дость, которая навеки.

ниже приводятся варианты истолкования темы (о чем гово­рится в тексте?) и идеи (какова главная мысль текста?) текста.

О чем говорится в тексте? Какова главная мысль текста?
О юности. Память о вечном.
О молодости. Молодость — самая веселая пора в жизни.
О беззаботной жизни. Что нужно для беззаботной зюизни.
О счастливом будущем. Все будет хорошо навеки.

 

Почему оказываются возможными разные истолкования? Учтем роль читающего (слушающего), его способности истолко­вать смысл текста. Но этого для ответа на вопрос мало. Обратим­ся к тексту. Всякий текст, в том числе и приведенный, образую­щими его средствами, разными гранями устройства посылает разные сигналы каждому из воспринимающих его в процессе коммуникации. В данном тексте, судя по ответам испытуемых, ими усмотрены разные сигналы. Фактически текст обладает некоторым смысловым потенциалом, который и позволяет чи­тателю усмотреть в нем разные смыслы: читатель «зацепляет­ся» за тот или иной сигнал. (См.: Коржнева Е.А. Деятельность лингвиста-экспериментатора при исследовании структуры тек­ста: канд. дис., 2003. С. 101 — 102, 181 — 182.)

Третья функция: текст — конденсатор (лат. сопйетаге - сгущать) культурной памяти. Например, Ю.М. Лотман пишет: «...Гамлет» — это не только текст Шекспира, но и память обо всех интерпретациях этого произведения и, более того, память о тех вне текста находящихся исторических событиях, с кото­рыми текст Шекспира может вызывать ассоциации. Мы можем забыть то, что знал Шекспир и его зрители, но мы не можем за­быть то, что мы узнали после них. А это придает тексту новые смыслы»7. Накапливаемые текстом смыслы хранятся в истори­ческой и культурной памяти человечества; они существуют в виде своеобразного облака, в котором живет текст. Способно­стью накапливать культурную память обладают не только тек­сты художественной литературы и фольклора, но и все иные.

Итак, текст не только устойчив, как это следует из факта «упакованности» его смысла, но и изменчив. Он открыт для чи­тателя разных времен и стран. Он предполагает со-творчество читателя. (См. в приводимых ниже материалах для чтения фраг­менты книги У. Эко.)






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных