ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Влияние французской графикиВ 1066 г. Англия была завоевана норманнами, которые говорили на французском языке и привезли в Англию своих писцов. Постепенно вводя в английское письмо отдельные элементы французской графики, норманнские писцы способствовали частичному изменению английского правописания, что привело к появлению правил чтения, которые, совершенно естественно, не подпадают под уже изложенные ранее. Перед «палочными» буквами 'v', 'm' и 'n' готического шрифта вместо «палочной» буквы си' стали писать «круглую» букву 'о', что способствовало более четкой дифференциации букв в слове. Сравните английское wonder и немецкое Wunder; английское tongue и немецкое Zunge и т. п. Когда же в XVII звук [u] перешел в звук [V], то и буква 'о' в подобных словах стала отражать уже новый звук [V]. Например: wonder, govern (сравни: вундеркинд, гувернер, губернатор). В некоторых случаях буква 'о' отражала в древнеанглийском [O:], который в среднеанглийский период изменился в [u:], а затем в [u] и после XVII в. также начал отражать [V]. Исходя из этого можно сформулировать следующее правило чтения: Буква 'о' перед буквами 'm', 'n', 'v' и 'th' обычно отражает звук [V]. Например: come, some, love, glove, above, cover, son, month, done, money, Monday, London, mother, brother, other, nothing. Норманнские писцы ввели также следующее французское написание некоторых звуков: 1. 'oi' или 'оу' (последнее обычно в конце слова, см. § 185). Диграф 'oi' до XIII-XIV вв. отражал во французском языке дифтонг [Oi]. Это произношение сохранилось поныне в английском языке (во французском языке [Oi] затем перешел в [wa] и соответственно диграф 'oi' переосмыслился и стал показателем [wa], например: loi, roi). Примечание. При произнесении дифтонга [Oi] нельзя допускать призвука [у] в звуке [о], как в русских словах 'мой', 'твой'. Например: boy, joy, join, loin, foil. 2. 'аu' или 'aw' (последнее обычно в конце слова, см.§ 185). Диграф 'аu' отражает во французском языке звук [O:] Это произношение принято английской орфографией. Например: August, autumn, because, cause, law, jaw. Исключением являются два слова: aunt, laugh. 3. 'оu' или 'ow'(последнее обычно в конце слова, § 185). Диграф 'ou' отражает во французском языке [u:] и [u]. Например: pour, tour, mourir. В английском языке при дифтонгизации долгих гласных это [u:] перешло в дифтонг [аu], после чего 'ou' и 'ow' nepeocмыслились и стали отражать [аu], напоминающий [ау], в словах 'страус', 'фауна' в быстром речевом потоке. Например: ground, now, cow, out, (сравни немецкое Grund, nun, Kuh; русское грунт). Сочетания 'ou' или 'ow' с последующей буквой 'r', вследствие «окраски» второго элемента дифтонга звуком [r] стали отражать звукосочетание [аu@r]. Например: power, tower, powder, our (ср. франц.: pouvoir, tour, poudre; русск.: тура, пудра). Однако 'ou' в тех немногих словах, в которых оно читалось кратко, после перехода в XVII в. [u] в [V] естественно, стало отражать [V]. Например: double, touch, cousin, young (ср. франц.: touche, cousin; в нем.: jung; русск.: дубль, туше, кузен, юнга). Очень интересно слово young, в котором корень англо-саксонский, написание звука [u] французское, а произношение [V] — английское. Примечание 1. В сочетании row, low и в неударном положении диграф 'ow' германского происхождения и обычно отражает дифтонг [ou], например: row, brow, low, blow, flow, window, fellow, morrow, sorrow. Примечание 2. Сочетание 'our' иногда произносится не [аи@r], а [O:r], например: four, your, to pour, course, source. Примечание З. В некоторых весьма употребительных словах 'ou' и 'о' продолжают отражать прежнее звучание долгого или краткого [u]: to, do, you, through, could, should, would, group, tour, lose, prove, move, who, whom, whose, woman, together, two, shoe, wolf, soup. Примечание 4. В отношении глагола to do следует отметить, что, хотя в инфинитиве этого глагола сохранилось звучание гласного [u:], которое, как указывалось в начале параграфа, писалось как буква о, краткое [u] в третьем лице ед. числа настоящего времени и в форме причастия прошедшего времени этого глагола закономерно перешло в [V]: to do [du:], does [dVz], done [dVn]. § 198. Звуковые значения диграфа ‘оо' Диграф 'оо' отражает долгий [u:], похожий на русское [у], но менее огубленное (лабиальное), губы меньше выпячены и не округляются, как, например, во французском и немецком языках (см. рис. 18). Например: moon, too, stool, food. В сочетании с последующей буквой 'k' диграф 'оо' отражает краткое [u] (см. рис. 17). Например: book, took, shook, hook. Сочетание 'ооr' благодаря «окраске» звуком [r], отражает произношение [u@г]. Например: boor, poor, moor. Исключениями являются слова: good, wood, wool, foot, где вместо долгого [u:] звучит краткий [u]; blood, flood, где 'оо' отражает краткий [V] и door, floor, где 'оо' произносится как [O:r]. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|