Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Новозаветные апокрифы




Вопрос об апокрифических книгах Нового Завета проще потому, что ни одна из них не признается канонической хотя бы одной из христианских церквей, даже Римом. Поэтому и граница между ними не так определенна, как у псевдоэпиграфов: каждое из апокрифических писаний считалось более или менее каноническим хотя бы одним из отцов Церкви, чего с псевдоэпиграфами никогда не случалось. Использовав вышеназванное определение апокрифов, мы можем разделить их на следующие группы:

1. Послания "апостольских отцов"

Семь посланий Игнатия (110 г. н.э.), в первую очередь церквям Ефеса, Магнезии, Трои, Рима, Филадельфии, Смирны и Поликарпу.

Послание Поликарпа Филиппийцам (115 г.)

Послание Клементия Коринфянам (96 г.)

Так называемое Второе Послание Клементия (не принадлежащее ему) (120-140?)

"Дидактика" 12-ти апостолов (принадлежит не им) (100-120?)

"Пастырь Гермес" (аллегория) (115-145?)

Послание Варнавы (не принадлежит ему; называется также Посланием Псевдо-Варнавы) (между 70 и 135 гг.?)

Другие апокрифы, иногда считаемые каноническими

Откровение Петра (не принадлежит Петру) (ок. 150 г.)

Деяния апостола Павла (ок. 170 г.)

Послание Лаодикийцам (4 век?)

Евангелие Евреев (ок. 75 г.)

Заключение

История составления канона Библии – захватывающая тема. Она показывает нам, как ясно и поразительно отличаются книги Библии от благороднейших, но небогодухновенных религиозных произведений. Этот контраст настолько разителен, что оспариваются лишь немногие книги Библии, да и то лишь отдельными критиками.

Эта уникальность канонических книг Библии может быть объяснена только на основе чуда божественной инспирации (вдохновения) ее авторов.

 

 


Комментарии к книгам Ветхого Завета

Как мы получили Библию*

Одна из самых интересных и волнующих глав в истории Церкви – это рассказ о том, как передавались Священные Писания. Со времени написания Священных Писаний и на протяжении последующих столетий, когда они были переведены более чем на тысячу языков, их передача последующим поколениям была одновременно свидетельством провиденциальной заботы Божией и ее результатом. Были изобретены алфавиты и созданы письменные языки, чтобы принести до этого неграмотным народам и людям Божественные пророчества.

Вот несколько примеров: Ульфилу, первого епископа готов в IV в., Месропа – миссионера у армян в V в., Кирилла и Мефодия – апостолов у славян в IX в. почитают за то, ч го они открыли возможность писать и создавать литературу для миллионов людей. Но с другой стороны, мученическая смерть была иногда ценой, которую приходилось платить тем, кто осмеливался переводить и писать Библию на языке простых людей. Так, Уильям Тиндель, изгнанник из своей родной Англии, был найден в Бельгии, арестован по обвинению в ереси и сперва задушен, а потом сожжен на тюремном дворе Вилвордена, около Брюсселя.

И другие героические деяния были не менее волнующими, хотя они и не столь известны. Первый перевод части Ветхого Завета на кельтский диалект, на котором говорят жители острова Мэн в Ирландском море, был спасен во время кораблекрушения лишь потому, что Джон Келли пять часов продержал рукопись в воде над головой, пока его не спасли. Геркулесовский труд миссионеров-переводчиков, работавших неустанно и иногда будучи в трудных условиях – тоже коллективный вклад в христианскую стойкость. Так, бывший английский сапожник Уильям Кэрри перевел ко времени своей смерти в 1834 г. Библию, полностью или частично, один или с другими, на 26 языков Индии. Несколько сходной была работа Самуила И.И. Шерешевского, блестящего литовского еврея, который после обращения в христианство отправился миссионером в Китай. Несмотря на паралич, приковавший его на •21 год к инвалидному креслу причем он мог двигать лишь мускулами одной руки – он перевел всю Библию на китайский язык, так называемый «простой вэньли» – разговорную форму мандаринского наречия. Этот перевод получил название «Библия одного пальца», потому что переводчику нужно было отпечатать весь машинописный текст одним пальцем. Это лишь несколько из многих примеров христианской решимости перевести и передать Слово Божие, озаряющие анналы христианской истории.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных