Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Ex. 5: Translate into Russian using antonymous translation or extension and compression.




1. I have just said to myself if it were possible to write, those white sheets would be the very thing, not too large or too small, but I do not wish to write, except as an irritant.

2. Of all things coming home from a holiday is undoubtedly the most damned.

3. Freedom which now she found made it quite easy for her to refuse Sybil's invitations, to take life much more strongly and steadily.

4. It is a decaying village, which loses its boys to the towns where not a boy of them, said the Rev. Mr Hawkesford, is being taught to plough.

5. To look at, he is like some aged bird; a little, small-featured face, with heavily lidded smoky bright eyes; his complexion still ruddy; but his beard is like an unweeded garden.

6. We went to Amberley yesterday and thought of buying a house there.

7. Angelica was so mature and composed; all grey and silver; such an epitome of all womanliness; and such an unopened bud of sense and sensibility wearing a grey wig and a sea-coloured dress.

8. The world is swinging round again and bringing its green and blue close to one's eyes.

9. I see Chartres in particular, the snail, with its head straight, marching acioss the flat country, the most distinguished of all churches.

10. This was the last day of August and like almost all of them of extraordinary beauty when each day is fine enough and hot enough for sitting out.

Ex. 6: Give several ways of translation for the following sentences:

1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking the little book from Beatrice.

2. There was always Mr Chivers at hand to do the rough work.

3. To gain freedom one sacrifices something -- the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them.

5. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the- genuine' Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned.

6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies.

7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.

8 Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room.

9. Gerry hated the idea that one must do what one does not want to do.

Ex. 7: Translate into Russian using replacements or conversion.

1. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and show him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.

2. On one occasion after reading a book about American efficiency, he bought a large outfit of costly machinery, only to discover that the estate was not large enough to justify the expenditure.

3. Time passed and the book showed no signs of getting itself written.

4. And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover?

5. Gradually 1 began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.

6. He was going to write about being drawn into the spiritual dimension.

7. He didn 't seem to feel the dashing peculiarity of the place -- none of it seemed to dazzle him or cause his mouth to drop open.

8. She matched the atmosphere in the shop - or maybe I was being theatrical.

9. What is the right attitude towards criticism? 10. I shall be laughed at and pointed at.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных