| Аварийная подписка (бонд)
| Average bond
|
| Агент (судовой, линейный, протектинг)
| Agent (ship's, 1iner, protecting)
|
| Акцепт
| Acceptance
|
| Аннулирование
| Canceling
|
| Арбитраж
| Arbitration
|
| Аренда
| Lease
|
| Арест, задержание судна
| Arrest, detention
|
| Аутторн рипорт (генакт)
| Outturn report
|
| Бартер, бартерный обмен
| Barter
|
| Без ущерба кого-либо
| Without prejudice
|
| Бербоут-чартер
| Bareboat charter
|
| Бригада
| Gang
|
| Бригадир
| Foreman
|
| Брокер
| Broker
|
| Брокерская комиссия
| Brokerage
|
| Военные действия
| Act of war
|
| Возложить ответственность за..
| To hold responsible/ liable for..,
|
| Возместить расходы
| Reimburse; recompense expenses
|
| Всегда на плаву
| Always afloat
|
| В случае неуплаты
| In default of payment
|
| Встречный иск
| Counteraction
|
| Выбрасывание груза за борт
| Jettison
|
| Вывести из строя
| To disable
|
| Выяснить недоразумение
| To clear up the mess
|
| Гаагские правила
| Hague Rules
|
| Гарантийное письмо
| Letter of guarantee (indemnity)
|
| Генеральный груз
| General cargo
|
| Географическая ротация
| Geographic rotation
|
| Готовность судна
| Readiness
|
| Груз для обратного рейса
| Backhaul cargo
|
| Грузовместимость
| Cargo capacity
|
| Грузовой план
| Cargo-plane; stowage plan
|
| Грузовой сбор
| Cargo dues
|
| Грузоотправитель
| Shipper, consignor
|
| Грузополучатель
| Receiver, consignee
|
| Груз, партия груза
| Consignment
|
| Давать показания
| To give evidence
|
| Дальнейшие события
| Further developments
|
| Девиация (отклонение от курса)
| Deviation
|
| Дедвейт
| Deadweight
|
| Действие непреодолимой силы
| Act of God
|
| Действовать согласно хорошей морской практике
| To exercise good seamanship
|
| Демередж
| Demurrage
|
| Дисбурсментские расходы
| Disbursements
|
| Дисбурсментский счет
| Disbursement account
|
| Диспач
| Dispatch (money)
|
| Диспаша
| Average adjustment
|
| Детеншен (сверхконтрсталия)
| Detention
|
| Договор о спасении
| Salvage contract
|
| Договориться о цене
| To agree on the price
|
| Договориться, условиться
| To make an arrangement
|
| Заключить сделку
| То make a deal
|
| Залоговое право на груз
| Lien
|
| За счет...
| On account, at the expense of...
|
| Заявить морской протест
| To state a Sea Protest
|
| Иск
| Claim
|
| Исправить счет
| To adjust an account
|
| Йорк - Антверпенские правила
| York-Antwerp Rules
|
| Каботажное плавание
| Coastal, coastal trade
|
| Канальный сбор
| Canal dues
|
| Канцеллинг, канцелировано
| Canceling, cancel led
|
| Категорически отказаться
| Flatly refuse
|
| Качество
| Quality
|
| Квота
| Quota
|
| Клуб взаимного страхования (Р&1)
| Protection and indemnity club
|
| Кодекс торгового мореплавания
| Merchant Shipping Code
|
| Количество
| Quantity
|
| Коносамент
| Вill of Lading
|
| Контрсталия
| Demurrage
|
| Круговой рейс
| Round voyage
|
| Кубатура
| Cubic capacity
|
| Линейные условия
| Liner terms
|
| Лихтеровка, лихтер
| Lighterage, lighter
|
| Лихтеровоз
| Lash (1ighters aboard ship), seabee
|
| Люмпсум (оплата за все судно)
| Lumpsum
|
| Манифест
| Manifest
|
| Марджин
| Margin
|
| Маркировка
| Marking
|
| Мертвый фрахт
| Dead freight
|
| Министерство торговли
| Board of Trade
|
| Мореходность, мореходный
| Seaworthiness, seaworthy
|
| Морская арбитражная комиссия
| Maritime Arbitration Commission
|
| Морская накладная
| Seaway bill
|
| Морская перевозка
| Sea transportation /carriage/shipping
|
| Морской протест
| Sea Protest
|
| Навалочный груз
| Bulk cargo
|
| Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу)
| Surcharge of conjection
|
| Надбавка за тяжеловесные места груза
| Surcharge for heavy packages
|
| Накладная
| Waybill
|
| Нарушение правил
| Breach of regulation/ infringement of
|
| Нарушить договор
| To break the contract
|
| Недогруз
| Shortshipment
|
| Немореходный
| Unseaworthy
|
| Не по вине..
| Through no fault.,.
|
| Непреодолимая сила (форс-мажор)
| Force-Majeure
|
| Непригодный
| Unserviceable
|
| Несовместимый груз
| Incompatible cargo
|
| Нести ответственность
| To bear responsibili-ty/1iabi1ity
|
| Нести расходы (убытки)
| То bear expenses (losses)
|
| Нотис
| Notice
|
| Нэт-тэмз (то же, что и ФИО)
| Net terms
|
| Общая авария
| General average
|
| Обычай порта
| Custom of the port
|
| Оговорка
| Clause, remark
|
| Ограничивать ответственность
| To limit responsibi1ity (ies)
|
| Однородный груз
| Homogeneous cargo
|
| Оказывать помощь, содействие
| To render assistance
|
| Оказываться поврежденным
| To prove to be damaged
|
| Оплачено вперед
| Prepaid
|
| Определить сумму возмещения
| To assess damage
|
| Опцион капитана
| Captain's option
|
| Освобождать от ответственности
| To assume 1 iabi1ity (risk)
|
| Отказаться от претензии
| To abandon (give up) a claim
|
| Отклонять предложение
| To reject (decline) an offer
|
| Отклонять претензии, иск
| To reject (repudiate) a claim
|
| Отнести за Ваш счет
| To charge account
|
| Отстаивать права
| To assert rights
|
| Отчитаться за...
| To account for...
|
| Оформить протест
| To lodge a protest
|
| Пакетированный груз
| Pallet(ized) cargo
|
| Палубный груз
| Deck cargo
|
| Партия товара, лот
| Lot
|
| Перевозчик
| Carrier
|
| Перегрузка, перевалка
| Transshipment
|
| Перегрузка, перевалка по территории порта
| Haulage
|
| Передаточная надпись
| Endorsement
|
| Перетяжка, перешвартовка
| Shifting
|
| Погожий рабочий день
| Weather working day
|
| Погрузка из мешков в трюм навалом
| Sweepings
|
| Погрузочный объем
| Stowage factor
|
| Погрузочный ордер
| Shipping order
|
| Подавать заказ
| To submit an order
|
| Подать морской протест
| To loge (note) a Sea Protest
|
| Подмочка, подмоченный
| Wetting; wetted
|
| Подтвердить получение
| To acknowledge the receipt of...
|
| Получить повреждение
| To sustain damage
|
| Портовые сборы
| Port dues
|
| Порт убежища (захода)
| Port of refuge (of cal 1)
|
| Потерпеть аварию
| To suffer a breakdown/ to be invo1ved in an accident
|
| Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы
| Broken stowage
|
| Праздничные дни
| Holidays
|
| Предоставить информацию
| To convey information
|
| Предоставить на утверждение
| To submit for approve t
|
| Предоставить скидку
| То allow a discount
|
| Представить оправдательные документы
| То submit al 1 supporting documents
|
| Предъявить встречную претензию
| To lodge (note) a counterclaim
|
| Предъявить претензию к,. г.- а
| To lodge a claim with...
|
| Предъявить иск к...
| To bring (put) an action against...
|
| Предъявить право на...
| To put in a claim for...
|
| Предъявлять доказательства
| To furnish a proof
|
| Претензия
| Claim
|
| Принимать на себя ответственность
| To bear the blame (responsibi1ity)
|
| Принимать меры
| To take steps
|
| Принять решение
| To reach a decision
|
| Причинить ущерб
| To cause damage
|
| Произвести оплату
| To make payment
|
| Расписка
| Receipt
|
| Реверсивные дни (суммарное исчисление)
| Reversible days
|
| Рейсовый чартер
| Voyage charter
|
| Рендж
| Range
|
| Ротация
| Rotation
|
| Сверхконтрсталия
| Detention
|
| Свидетельство о происхождении груза
| Certificate of origin
|
| Свободная практика
| Free pratique
|
| Свободно на борту
| FOB-free on board
|
| Свободно на причале
| FOQ-free on quay
|
| Свободно от расходов по погрузке в трюм
| Fl (fi)-free in
|
| Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке
| FIOS-free in and out and stowed
|
| Свободно от расходов по погрузке и выгрузке
| FIO-free in and out
|
| Свободно от расходов по погрузке и укладке
| Fl AS-free in and stowed
|
| Сделать заказ на...
| To place an order...
|
| Сделать официальное заявление
| To make an official statement
|
| Сепарация
| Dunnage
|
| СИФ - стоимость, страхование, фрахт
| CIF-cost, insurance, freight
|
| Сквозной груз
| Through cargo
|
| Скоропортящийся груз
| Perishable cargo
|
| Составить акт
| To draw up a statement of fact
|
| Ставить в известность
| To give notice
|
| Сталийное время
| Laydays, laytime
|
| Страхование, страховые риски
| Insurance, perils insured
|
| Страховщик
| Underwriter
|
| Субститут (замена судна)
| Substitute
|
| Судовладелец
| Shipowners
|
| Судовые расходы
| Ship's expenses
|
| Считать ответственным
| To hold responsible/ 1iable
|
| Тайм-чартер
| Time charter
|
| Таймшит (акт стояночного времени)
| Timesheet
|
| Тальман (счетчик груза)
| Tallyman
|
| Таможенная декларация
| Customs declaration
|
| Текущие дни (включая воскресенье)
| Running days
|
| Терпеть убытки
| To incur (sustain) losses
|
| Торговая палата
| Chamber of commerce
|
| Торговый флот
| Mercantile marine
|
| Требовать возмещения убытков
| To claim damages
|
| Тяжеловесный груз
| Heavy 1 if t, heavy cargo
|
| Удельный погрузочный объем
| Stowage factor
|
| Удовлетворить, признать претензию
| To allow a claim
|
| Упущенная выгода
| Lost profit
|
| Урегулировать дело
| To settle the matter
|
| Установить размер повреждений
| To ascertain the extent of the damage
|
| ФАЕ - Франко-элеватор
| Free alongside elevator
|
| ФАК - насколько возможно быстро
| FAC - fast as can
|
| ФАК - средняя сортность
| FAQ - fair average quality
|
| ФАС - свободно к борту судна
| FAS - free alongside ship
|
| ФИО - свободно от расходов по погрузке и выгрузке
| FIO - free in and out
|
| ФИОС - свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке
| FIOS - free in and out and stowed
|
| ФОБ - свободно на борту
| FOB - free on board
|
| Форс-мажор (непреодолимая сила)
| Force majeur
|
| ФОУ - первая свободная ото льда вода
| FOW - first open water
|
| Фрахтование
| Affreightment, chartering
|
| Фрахтователь
| Charterer
|
| Фрахт оплачен
| Freight prepaid
|
| Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные в коносамент)
| Freight advance
|
| ФХЕКС - пятницы и праздники исключаются (для мусульманских стран)
| FHEX - Fridays and holidays excluded
|
| Чартер
| Charter-party
|
| Чистый коносамент
| Clean Вi11 of Lading
|
| Штурманская расписка
| Mate's receipt
|
| Хорошая морская практика
| Good seamanship
|
| Экспедитор
| Forwarding agent, forwarder
|
| Экстрафрахт
| Extra freight
|
| Аванс
| Advance
|
| Аккредитив
| Letter of credit, L/C
|
| Аккредитив сроком действия на...
| Letter of credit valid for...
|
| Активы
| Assets
|
| Акцепт
| Acceptance
|
| Акционер
| Shareholder, stockholder
|
| Акция
| Share, stock
|
| Амортизация
| Amortization, depreciation
|
| Аренда
| Lease, rent(ing)
|
| Арендатор
| Leaseholder
|
| Ассигнование
| Appropriation, a 11ocat i on
|
| Аукцион
| Auction, public sale
|
| Баланс
| Balance/balance sheet
|
| Банк
| Bank
|
| Банк акционерный (государственный)
| Bank joint (State)
|
| Банк инвестиционный (коммерческий)
| Bank investment (Commercial)
|
| Банк кооперативный (частный)
| Bank cooperative (private)
|
| Банк ссудный (сберегательный)
| Bank loan (saving)
|
| Банкнота
| Bankrupt/defaulter
|
| Банкротство
| Bankruptcy
|
| Биржа
| Exchange, market
|
| Бухгалтер
| Accountant
|
| Бюджет
| Budget
|
| Бюллетень курсовой
| Stock market report
|
| Валюта
| Currency
|
| Валюта конвертируемая/ неконвертируемая
| Currency convertible (hard)/inconvertible
|
| Валюта свободно конвертируемая
| Currency freely convertible
|
| Вексель
| Bill
|
| Вклад
| Deposit, investment
|
| Вклад сберегательный
| Saving deposit
|
| Вкладчик
| Depositor, investor
|
| Возмещение за поломку
| Compensation for breakage
|
| Возмещение потерь (расходов)
| Recovery of losses (expenses)
|
| Возмещение убытков
| Compensation for losses
|
| Возмещение ущерба
| Compensation for damage
|
| Вознаграждение
| Remuneration, reward
|
| Выдача аванса
| Payment of advance
|
| Выдача кредита
| Granting of a credit
|
| Выдача против платежа
| Delivery against payment
|
| Выплата
| Payment
|
| Выплата дивидендов (прибыли)
| Payment of dividends (profits)
|
| Выполнение договорных обязательств
| Fu1f i1ment of contractual obligations
|
| Выпуск акций (займа)
| Issue of shares (a loan)
|
| Вычеты налоговые
| Tax deductions
|
| Гарантия
| Guarantee/Warrant
|
| Гонорар
| Royalty/Fee
|
| Госбанк
| State Bank
|
| Дебет
| Debit
|
| Дебет счета
| Debit of an account
|
| Девальвация
| Devaluation
|
| Деньги
| Money
|
| Деньги наличные
| Cash
|
| Дивиденд
| Dividend
|
| Доверенность на имя...
| Warrant in the name of...
|
| Доверенность на получение...
| Warrant for receipt of...
|
| Доверитель
| Principal
|
| Долг/изъятое в долг
| Debt
|
| Доплата
| Extra payment
|
| Доход
| Income/revenue/earning
|
| Задолженность
| Indebtedness
|
| Заем
| Loan
|
| Изменение курса валют
| Change in the exchange
|
| Инвестиции
| Investments
|
| Капитал
| Capital, funds, stock
|
| Капиталовложения
| Capital investments
|
| Касса
| Cash department
|
| Клиринг
| Clearing
|
| Комиссионные
| Commission
|
| Компенсация ущерба (потерь)
| Compensation for damage (losses)
|
| Конкуренция
| Competition
|
| Котировка
| Quotation
|
| Кредит
| Credit
|
| Кредитование
| Crediting
|
| Кредитор
| Creditor
|
| Купюра
| Denomination
|
| Курс акций
| Share price
|
| Курс валютный/ обменный
| Currency/exchange rate
|
| Лизинг
| Leasing
|
| Наличные (наличность денежная)
| Cash
|
| Налог
| Tax
|
| Налог на прибыль (с дохода, с оборота)
| Profit (income, sales) tax
|
| Налогообложение
| Taxation
|
| Наценка
| Extra charge
|
| Неплатеж
| Non-payment
|
| Неплатежеспособность
| Insolvency
|
| Нести убытки
| To incur (to sustain losses)
|
| Неуплата в срок
| Failure to pay on time
|
| Неуплата налогов
| Non-payment of taxes
|
| Неустойка
| Penalty
|
| Обеспечение
| Security
|
| Отчисления амортизационные
| Depreciation deduction
|
| Пай. Пайщик
| Share. Shareholder
|
| Пеня
| Fine
|
| Перевод банковский (почтовый)
| Bank (mai1) transfer
|
| Перевод денежный (пересылка денег)
| Transfer of money
|
| Переоценка
| Revaluation, overvaluation
|
| Переплата
| Overpayment
|
| Перерасход
| Overspending, overex-penditure, overdraft
|
| Плата
| Payment
|
| Плата заработная
| Wage, salary
|
| Платеж
| Payment
|
| Платеж наличными (чеком)
| Payment in cash (by cheque)
|
| Покупка в кредит (в рассрочку)
| Purchase on credit (installment purchasing)
|
| Покупка за наличные
| Cash purchase
|
| Пошлина
| Duty, dues, tax
|
| Прейскурант
| Price-list
|
| Премия
| Bonus, premium, prize, reward
|
| Прибыль
| Profit
|
| Продажа
| Sale
|
| Процент
| Per cent, percentage. interest
|
| Процент банковский
| Bank interest
|
| Процент прибыли
| Profit ratio
|
| Расписка
| Receipt
|
| Распределение прибыли
| Distribution of profit
|
| Распродажа
| Sale
|
| Расходы
| Expenses, expenditures
|
| Расценка
| Pricing
|
| Рента
| Rent
|
| Рентабельность
| Profitabi1ity
|
| Сальдо
| Balance
|
| Сбор
| Fee, dues, tax, duty
|
| Сбор доковый, портовый, грузовой
| Dock, port, cargo dues
|
| Сбор таможенный
| Custom duty
|
| Сделка
| Transaction, deal
|
| Себестоимость
| Cost, prime cost
|
| Скидка
| Discount, rebate
|
| Ссуда
| Loan
|
| Ставка
| Rate
|
| Стоимость
| Cost, value
|
| Страхование, страховка
| Insurance
|
| Сумма
| Sum, amount
|
| Счет
| Account, invoice, bill
|
| Счет дисбурсменский (расчетный)
| Disbursement (settlement) account
|
| Счет текущий
| Account current
|
| Тариф
| Tariff
|
| Убыток, убытки
| Loss (damage), losses
|
| Упущенная выгод
| Lost profit (opportunity), missed profit
|
| Финансирование, финансы
| Financing, finances
|
| Фрахт
| Freight
|
| Фрахт мертвый (сквозной)
| Freight dead (through^
|
| Цена
| Price
|
| Ценность
| Value
|
| Чек
| Cheque; check
|
| Штраф
| Fine, penalty
|