ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Причастие I. Причастие II
В немецком языке имеется два причастия: причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II).
Образование.
Partizip I образуется от всех глаголов, кроме модальных и глагола sein, при по-мощи суффикса –(e)nd и склоняется как прилагательное.
Partizip II у слабых и сильных глаголов образуется по-разному.
Приставка - ge стоит в сложных глаголах и глаголах с отделяемыми приставками между первым, отделяемым, компонентом и основой глагола (mitnehmen – mitgenommen)
Приставка - ge не употребляется: а) в глаголах с неотделяемыми приставками be -, ge -, er -, ver -, zer -, ent -, emp -, miß -: verbessern – ver bessert, erklären – er klärt
б) в глаголах с суффиксом - ier: kontrollieren – kontroll ier t, studieren – stud ier t
Употребление.
Образуйте причастия от следующих глаголов и используйте их в качестве опреде-лений к существительным, приведенным справа. Переведите полученные сочетания.
Partizip I
Образец: studieren – die Jugend – die studierende Jugend führen – der Industriezweig zurückkehren – die Touristen
arbeiten – der Prozessor funktionieren – die Maschinen bestehen – die Bedingungen sich verspäten – der Student
abfahren – der Zug entscheiden – die Funktion
Partizip II
Образец: bauen – der Betrieb – der gebaute Betrieb vorbereiten – der Vortrag schreiben – die Diplomarbeit
herstellen – das Erzeugnis ausarbeiten – das Programm durchführen – die Arbeit unterschreiben – der Vertrag
liefern – die Ausrüstung verlieren – die Zeit speichern – die Energie entwickeln – die Industrie
Конструкция “zu + Partizip I” в роли определения
Конструкция “ zu + Partizip I” выражает долженствование и имеет пассивный оттенок. Она может быть образована от переходных глаголов. Наличие частицы zu показывает, что действие еще не совершается, что оно должно быть совершено в бу-дущем. Die zu besprechende Frage. Варианты перевода: 1. Вопрос, который нужно обсудить (должен быть обсужден) Обсуждаемый вопрос
Вопрос, подлежащий обсуждению
Если Partizip I образован от глагола с неотделяемой приставкой, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:
Die durch zu führende Versammlung
Переведите предложения.
Das zu bearbeitende Werkstück ist von guter Qualität.
Die in diesem Betrieb einzuführende Automatisierung führte zur Erhöhung der Ar-beitsproduktivität.
Die im Produktionsprozeß zu erfüllenden Aufgaben fordern von den Arbeitern ihre fachlichen und schöpferischen Fähigkeit.
Die einzusetzende Technik ist viel komplizierter als die schon eingesetzte.
Die Anzahl der zu erzeugenden Maschinen wird beteudend erhöht werden.
Die hohe Qulität der zu produzierenden Geräte wird durch die Automatisierung al-ler Fertigungsprozesse erreicht werden.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|