Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT




I. It

1. В качестве самостоятельного члена предложения it

выступает:

1) в функции формального подлежащего безличного предложения, типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.

2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.

2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it):

1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа (it) is necessary (possible, wrong и т. п.); (if) is supposed (believed, expected и т. п.); (it) is likely (seems). В этих случаях it на русский язык не переводится.

Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.

2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитив­ного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредст­венно за глаголом. На русский язык не переводится.

Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью по­мочь правительству.

Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.

3) Оборот it is (was)... who (that, when и т. п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предло­жения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относи­тельное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was)... who (that... и г. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.

При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наи­лучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяе­мых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное место­имение или союз не переводятся на русский язык.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной, (выделено обстоятельство)

For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе, (выделено подлежащее)

Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на рус­ский язык переводится обычно: только после, только когда.

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсио­неры получают только в ноябре.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных