ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Транскрипция и транслитерация. Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, т.кТранскрипция – наиболее искусственный вид письма, т.к. она применяется для особых целей и нужна для особых потребностей, тогда как орфография - общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями. Транскрипция – это доп. способ отражать звуки или букв. состав на письме. По своим целям транскрипция может быть: фонетической, фонематической, практической: 1) фонетическаят. – преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностр. языков, в языковых учебниках, в записях живой речи. Основной принцип фонетической т. - каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Она может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением спец. знаков, которых нет в практическом алфавите. 2) фонематическая т. – передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип – каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая т. нуждается в меньшем кол-ве знаков, чем фонетическая, т.к. кол-во фонем всегда меньше, чем кол-во вариантов и вариаций. Текст фонетическойт. заключаются в [ ] скобки, а фонематической т. – в ломаные < >. При фонетической т. текст разделяется на речевые акты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого акта; обязательно при этом указание места ударения. При фонематической т. ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами. Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема изображается буквой), так и аналитической (знак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или диакретическим значком). 3) Транслитерация и практическая транскрипция. Необходимо различать их. Транслитерация – это переложение побуквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. (передача греческих написаний латинскими буквами). Ориентирована на написание, а не на звучание. Транслитерация может и должна быть международной, т.к. она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, а транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии. Транслитерацию различают по строгости представления: строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а → а, б → b, в → v...); ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж → zh, ч → ch, я → ya...); расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый → у). Транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|