Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Дипломатическая риторика




Дипломатическое красноречие

 

Дипломатическое красноречие несколько видов речей, среди которых распространены:

 

а) речи на международных и межгосударственных конференциях, собраниях, заседаниях, встречах;

 

б) речи на дипломатических актов (соглашений, контактов, коммюнике);

 

в) речи во время визитов, приемов, прощаний, наград и т.д.;

 

г) дипломатическая переписка

 

Дипломатическое красноречие достигает должного развития только в свободных государствах, которые проводят активную международную политику Оно требует от оратора безупречного владения родным литературным и иностранные мнимой языках, хорошей речи, развитого чутье, умение подключаться к интересующим их темам, идей, мыслей, заинтересованы вести беседу, требует такта и корректности Для оратора-дипломата нужны воля, сила, интеллект и вместе с тем осторожность и осмотрительностьть.

 

В Украине дипломатическое красноречие зародилось во времена Киевской Руси, продолжалось в периоды государственного строительства во времена Богдана Хмельницкого, казачества и гетманщины, в период украинской й Народной Республики (1917-1920 гг) и сейчас активно развивается, набирает силы в Украинском государстве с 1991р.

 

Дипломатическое красноречие относится к особо изысканного вида Это элитарный, высокий уровень речи Научиться этому самому невозможно Его надо специально изучать как средство профессиональной дипломатической ю айстерности Дипломатическое красноречие начавшегося в античной риторике Для того чтобы добиться успеха в переговорах с представителями других стран, нужно было быть хорошим контактным оратором, обладать мастерством общения Бывало так, что часто крупные ораторы становились послами своих стран и добивались значительных успехов (Горгий, Демосфен) Веками международное сотрудничество произвело определенные правила но и нормы дипломатического общения, нарушение которых не допускается и сейчас их надо строго придерживаться в дипломатических речах и в других жанрах этого общения, как устных, так и письменных, так как они закрепились традиции и стали теми условностями, которые помогают поддерживать процессы межгосударственного общениялкування.

 

Совокупность таких общепринятых правил, традиций, условностей называют дипломатическим протоколом К содержанию этого понятия входят сегодня практически все сферы дипломатической деятельности: признание новых дер ржал, установление дипломатических отношений, открытие миссий и представительств, назначения глав дипломатических представительств, вручение верительных грамот, осуществление дипломатических визитов, бесед, переговоров созыв международных совещаний и конференций, подписания конвенций, коммюнике, заявлений, соглашений, договоров, встречи и проводы официальных делегаций, реагирование на праздничные и трагические события, на государственную символику страны-представителя и страны пребывания, дипломатические приемы и перепискея.

 

Основой дипломатического протокола есть правила международной вежливости, закреплены Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 г.

 

Дипломатический протокол предусматривает правила реакций, действий, поступков, поведения, однако основную и наибольшую часть его составляют морально-этические правила поведения и речевой этикет в разных ситуациях дипло оматичного общении.

 

Этичность дипломатического красноречия проявляется через такие языковые знания и умения оратора:

 

- знание, кроме предмета изложения, дипломатической терминологии, которая обычно имеет иностранное происхождение;

 

-знание языковых формул всех типов (номинативных, атрибутивных, предикативных, адвербиальних) и условий использования согласно дипломатических рангов выступающих;

 

- владение дипломатическим речевым этикетом соответствии с условиями общения, рангов собеседников и жанров дипломатического дискурса;

 

-владение языковыми средствами идентичности, тождественности (различными видами синонимии) и оппозиционности, контрастивности, альтернативности (различными видами антонимии), которое дает оратору возможность избегать пр рямолинийности суждений, категоричности ответов (умение не сказать ни \"да\", ни \"нет\")

 

- владение такими коммуникативными качествами речи, как логическая последовательность, точность, ясность, краткость, уместность, выразительность, образность и национальная традиционность

 

Поскольку традиции и правила дипломатического общения виформувалися как результат длительного опыта межгосударственного сотрудничества, то в сферу современной украинской дипломатической терминологии унаследовало Ося много слов иноязычного происхождения И хотя почти каждому из них украинский аналог в виде отдельного слова или языковой формулы или описательной конструкции, речевой этикет и правила дипломатического речи требуют обязательного употребления слов и выражений именно иноязычного происхожденияя.

 

Например: агреман (фр) - в международном праве предварительное согласие государства на принятие определенного лица в качестве главы дипломатического представительства другого государства (получить агреман, запрос на агреман, отказ в агр Реман), атташе (фр) - ранг сотрудника дипломатического представительства и ведомства иностранных дел или лицо, ведает определенными вопросами в дипломатической миссии (атташе по вопросам культуры, военный a Таше) коммюнике (фр) - официальное сообщение о ходе или последствия дипломатических переговоров (в коммюнике сообщается, опубликовано коммюнике) \", парафирования (гр фр) - предварительное подписание международного документа инициалами уполномоченных лиц, которые принимали участие в его выработке (парафирование договора); ратификация (лат) - утверждение верховным органом власти государства международного договора, с вероятно го момента вступает в силу для этого государства (Верховная Рада Украины парафировала договор о) денонсация (фр) - отказ одной из сторон международного договора от его исполнения, что приводит к пре ния действия договора или уведомления о прекращении действия, расторжения договора (привело к денонсации договора) консул (лат) - должностное лицо одного государства, постоянно находится в определенном пункте др. й государства, защищая правовые и экономические интересы своего государства и его граждан (Генеральный консул Украины в Нью-Йорке) экстрадиция (фр) - выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этой д ержавы (договор об экстрадиции преступниковицію злочинців).

 

Часть дипломатических терминов развила вторичные значения и стала общественно-политическими или общенаучными терминами: аудиенция, альянс, глобализация, право, иммунитет, коалиция, конгресс, легал ция, миссия, церемония т.п. По происхождению большинство иноязычных терминов в дипломатической лексике, как и в юридической области, являются заимствованиями из классических языков - греческого (протокол - prцtokollor, prцtos - первый kollo - приклеиваю) и преимущественно латинского (кодекс - codex - книга; декларация - declaratio, declaro - заявляю, оповещаю; агент - agens (agentis) - действующий; миссия - missio-посылка, поручение; конгресс - congressus - встреча, собрание; иммунитет - immuni tas (immunitatis) - освобождение, свобода; нота - nota-знак, замечания; ратификация - ratificatio ratus - утвержденный facere - делать; эк зекватура - exsequor-выполняю; консул-consul; легат - legatus - посол; преференция - praefere - предпочитаю; легализация - legalis - законный; аудиенция - audientia - слушания контингент - contin- gens - тот, что случается; церемония - caeremonia - благоговение, культовый обряд, торжества; коалиция - coalitio - союз; интеграция - integrado - пополнение; конвенция - conventio - договор, соглашение; меморандум - memorandum-то, о чем следует помнитьати).

Случаются в дипломатических текстах и??отдельные устоявшиеся выражения латинского происхождения Некоторые из них подаются литерациею оригинала: modus procendi (способ определения средства действия) - дипломатический термин, оз определяет способ действия, то есть определение, каким образом и в каком порядке должно быть выполнено какое-либо обязательство или действие; ad interim (par interim) - латинский термин, чаще употребляется сокращенно а и / р и п еред названием должности дипломатической лица, подписывающего акт или документ, и означает, что она лишь временно исполняет эти обязанности Modus vivendi (способ сосуществования)-дипломатический термин, обозначающий тем временную, как правило, краткосрочный соглашение Ne variertur (не подлежит изменению) - латинское выражение, обычно употребляется при конечном согласовании или при парафирование какой-либо сделки; означает, что при ос таточно оформлении текста у него не может быть внесено никаких изменений; ad referendum - термин означает \"с одобрения\" При заключении соглашения, акта, проекта или предложения такая отметка делается лицом, его подписывает, в знак того, что в силу документ вступает лишь с одобрения его правительством; casus belli - непосредственный формальный повод для возникновения войны между государствами; ex officio из-за должностей й; casus foederis (случай союза) - обстоятельства, которые обязывают государство, согласно договору о военном союзе, вступить в войну, которую ведет союзное государство; rebus sicstan-tibus (обусловливание изменит них обстоятельствам), сокращенно RSS - термин, обозначающий обстоятельства, изменение которых приведет к отмене договор договору.

Некоторые выражения функционируют в форме украинских литерации, однако не переводятся: де-юре (лат de jure) - юридически, по праву, формально; де-факто (лат de facto) - фактически; персона грата (лат persona a grata - букв, желательно лицо) - лицо, кандидатура которого в качестве дипломатического представителя в каком-либо государстве принята правительством этого государства; персона нон грата (лат. persona non grata - букв, небажа на лицо) - дипломатический представитель, который не пользуется доверием правительства той или того государства, куда он назначается, или тот, что потерял доверие и подлежит отзыву; статус-кво (лат. status q uo) - существующее положение дел; Гонорис кауза (лат honoris causa - букв, ради уважения) - за заслуги, почетное звание, почетный должностейпосада.

Ряд устойчивых выражений, заимствованных из истории мировой дипломатии, фигурируют в практике украинских дипломатических текстов в переведенной форме: джентльменское соглашение (gentleman agreement) - устная дипломатич ческая соглашение без каких-либо письменных доказательств; блестящая изоляция (splendid isolation)-термин возник для обозначения английского дипломатической доктрины, которая характеризовалась воздержанием от всяких предварительных и долговременных союзов с другими государствами и сохранением полной свободы действия; вооруженный нейтралитет - термин возник по названием принципа лиги нейтральных государств, была образована 1780 p в период войны пол ничноамериканських колоний за независимость (совр Позиция вооруженного нейтралитета в отношениях с) политика доброго соседа - термин возник от названия позиции США в отношении стран Латинской Америки, провоз Шено Франклином Рузвельтом (совр политика добрососедства и сотрудничества) добрые услуги (фр bonus offices, англ good offices) - международно-правовая процедура, которая касается военного права, со времен Гааг зькои конференции 1899 г входит в нормативную часть международного права Понятие \"добрые услуги\" предусматривает, что когда переговоры между двумя государствами не имеют перспектив и способны лишь обострить составляла еще, одна или несколько третьих стран имеют право предложить свои услуги с целью налаживания контакта и мирного урегулирования проблемя проблеми.

Некоторые слова и выражения в дипломатической практике и сегодня принято употреблять французском языке Например: charge d'affaires (фр)-поверенный в делах; лицо, замещающее посла в его отсутствие Существует целая система коротких записей на визитных карточках, которые передают определенное отношение к лицу: pf (pourfiliciter) - поздравления; pr (pour remercier) - благодарность; pc (pour condolиance) - сострадание; pf N A (pour fиliciter Nouvel An) - поздравление с Новым годом; pp (pour presenter) - заочная рекомендация нового лица, прибывшая на работу в представительства; ppc (pourprendre conge) - высказывания о щання в связи с окончательным отъездом из страны, когда прощальный визит не наноситсяит не наноситься.

Существенным признаком дипломатического речи есть и высокочастотное использование устойчивых словосочетаний, сложились как речевые формулы обязательного использования Эти языковые формулы - сложные названия государств, между Международном организаций, названия представительств и официальных лиц по должностям, рангами: Содружество независимых государств, США, Великобритания, ООН, дипломатическое представительство, страна пребывания; генеральный консул, советник первого класса, первый секретарь первого класса, Чрезвычайный и Полномочный Посол первого класса и т др. В публичных выступлениях, дипломатическом л истуванни эти названия-формулы нельзя сокращать или заменять аббревиатуройами.

дипломатическим протоколом отдельно предусмотрено, когда и какие можно употреблять синонимичные выражения для определения лица (Президент - глава государства - высшее должностное лицо государства; Премьер-министр - глава Кабинет ту Министров - глава правительства страны; глава управления иностранных дел государства - глава внешнеполитического ведомства - лицо, возглавляет ведомство иностранных дел - министр иностранных дел (в Украине ини) Есть также официальный реестр сложносокращенных слов (аббревиатур), которые можно употреблятьи.

Для дипломатических речей обязательно этос \"международной вежливости\", уважения и почитания всего, что представляет и символизирует свое государство и государство партнера Он проявляется через речевые формулы международно й и национальной вежливости и комплиментов, без которых немыслимо дипломатическое общение ни в устной форме (речи, заявления, выступления, диалоги, интервью), ни в письменной (дипломатическая переписка) Языковые этикетные формулы в дипломатии складывались веками, сочетая в себе элементы международной и национальной этикки.

Традиции языковой вежливости украинской дипломатии хорошо иллюстрирует письмо гетмана \"Войска Запорожского и всей Украины обеими Днепра\" Богдана Хмельницкого до шведского короля Карла Густава, оставленный из казацкой столицы Чигирина 1656 г, который уже тогда показал ту \"международную вежливость\", что является характерным признаком и современного дипломатического общения:

светлый королю Швеции, наш знатный господин и друг

По приказу самой природы и с нашей врожденной привязанности к каждому мы привыкли никому не делать несправедливости, а наоборот, соревноваться в доброжелательности с теми, кто относится к нам благосклонно Итак, мы, чувствуя и хорошо и в достаточной степени ясно отношение к нам вашей королевского величества, уже дважды, с душевной наслаждением, отослали письма вашей королевского величества Но каким-то образом, как против нашего желает ния, так и против желания вашей королевского величества, они до сих пор не коснулись рук вашей королевского величества Таким же образом чаще случая к бесед были отрезаны с обеих сторон, это надо предписание ать не какой-то враждебной нерадивости с нашей стороны, в зависнет ненависти той же участи Теперь, значит, для подтверждения нашей дружбы вашему королевского величества мы сообщаем и ясно заявляем, что н е дадим никому помощи - хотя бы до этого нас часто призывали-ни пойдем ни на кого в наступление, но при Божьей помощи защищать, как сможем, веру, волю и наши границы Хотя бы распространялась какая-то неспра ятлива слух, будто мы поднимаем оружие против вашей королевского величества Так пусть ваше королевское величество даст меньше веры этой бессмысленной молве, потому что мы (как свидетельствуют о нас прошлые события) нет когда без причины не труба сигнала Податель этого письма устно и более подробно изложит вашей королевской величества нашу доброжелательность Между тем молим у Всевышнего лучшего Бога вечного счастья вашей Королевского Величестваличності.

Дано в Чигирине, дня 13 июля 1656 по старому календарю

Вашей королевской величества, глубокоуважаемого господина и вторая готовый к услугам друг Богдан Хмельницкий, гетман Войска Запорожского

Совокупность этикетных речевых формул, формул вежливости (во всех возможных вариантах) формирует систему речевого этикета каждой нации, и не только в сфере дипломатии По определению лингвистической энцик ее, речевой этикет является системой \"устойчивых формул общения, рекомендованных обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в выразительной тональности соответственно к их социальных ролей и ролевых позиций относительно друг друга в официальных и неофициальных обстоятельствах".

Правила речевого этикета, витворювалися веками украинским народом, составляют особую группу стереотипных, устойчивых форм общения, реализуются в основном в единицах лексического (\"Спасибо\" \"Добрый\"), фразеологического (\"Ни пуха ни пера\") и частично морфологического уровней (употребление местоименных и глагольных форм пошанне множества, например: Вы неотразимы; бабушка устали т.д..

Большинство этикетных формул, которые мы употребляем в повседневной жизни, заложенные в нашем сознании как своеобразные клише или заготовки, являются адекватными той или иной ситуации С Богдан отмечает, что \"это готов е формулы не только с точки зрения их грамматической упорядоченности Позиционная устойчивость отдельных лексем в этикетных формулах условная (желаем счастья и счастья желаем), однако в отдельных фразах подобные позиционные изменения невозможны (речь идет о фразеологические единицы) Иногда просто нежелательные учитывая разрушения литературной нормы или потерю региональных особенностейтей".

В структуре речевого этикета выделяют формулы, \"употребляются при завязывании контакта между вещателями - формулы обращений и приветствий, при поддержании контакта между вещателями - формулы извинения, просьбы, под благодарности и др., при прекращении контакта - формулы прощания, пожелания и т.п. Это - собственно этикетные речевые формулыи".

Обращение является необходимым начальным компонентом любой речи Без него не бывает и диалога

Среди формул вежливости первой, несомненно, является обращение

Обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, к которому непосредственно обращена речь говорящего или пишет Как правило, категориальным средством выражения обращения в украинском языке есть звательный падеж (вокатив) существительного или любая равнозначна ему словоформа в сочетании с особой звательный интонем ациею Обращение бывает распространено и распространения, в его состав может входить приложения или целое придаточное предложение, которое подчиняется основному компоненту обращения Как грамматически независимый компонент реч ения обращения имеет свободную позицию в нем, может стоять в начале, середине и в конце предложения Если обращение употребляется как отдельное высказывание, выражающее эмоционально окрашенные побуждения к какой-то ди й или чувство радости, упрека, осуждения и т.д., то оно составляет эквивалент предложения или особый тип предложения - вокативне1 Обращение относится к древнейшим риторических фигуфігур.

Еще Михаил Ломоносов в \"Краткий руководстве по красноречию\" определял обращения как \"прекрасную, сильную, пробуждая слово фигуру\", отмечал, что \"сею фигурой можно советовать, удостоверять, обещать, угрожать и, слава, насмехаться, утешать, желать, прощаться, сожалеть, приказывать, запрещать, просить прощения, плакать, жаловаться, просить, приветствовать и другое.

украинский литературный язык, а именно официально-деловая сфера, имеет собственную историю этого вопроса

Во времена Киевской Руси распространенными были обращения князь, князь, дружина, людие Например: В лето 986??Пришли с Волги болгары магометанской веры, говоря: Ты, князь, мудр и умом толковый, а закона не е знаешь; Братья и дружинажино!.

Во времена Запорожской Сечи существовали обращения, подобные обращений в семье: отец (гетман, атаман), дети мои, братья, братья, братцы, братия, братцы, что обусловлено \"оптовыми порядками\", которые пе ередбачалы равенство всех казаков между собой, а взаимоотношения молодых и старших имели семейный характер Например: Здравствуй, батька атаман, здоровые братцы!, Не унывайте, братцы, и не жалейте пороха! ки сами себя называли товарищами, а Запорожское войско - обществом Например: И вышел перед Хмельницкого славный рыцарь Морозенко поклонился уважаемому обществу и сказал: - пошлите меня, отец ХМЕ лю, и вы, честное общество, к господину Вишневецкого; Кошевой снял шапку, поклонился на все стороны и сказал так: - Славное сечевое общество, господа отамання и все казаки-товарищи Мы вволилы вашу волю ибо такое наше право, и на желание общества созвали сегодня большой казацкий совет (А Чайковскийький).

Во времена УНР в официальном потребления преобладали обращения господин, дамы, господа, реже - господин, господа (с прилагательного определениями - достопочтенный, достопочтенный, глубокоуважаемый) Например: весьма уважаемый господин посол! Джу Вашему ласкового сведения; К вам обращаюсь, сударь Слово товарищ уживалось в значении \"заместитель\", как: Назначить товарищам Министра иностранных дел П Темницькогцького.

В обращениях к руководителям государства использовались такие названия: Гетман, Главный Атаман, Диктатор

Революция 1917 внесла коренные изменения в речевой этикет и прежде всего в формулу обращения С языка постепенно витиснилися обращения господин И госпожа, сударь И сударыня, так что сфера их применения чрезвычайно в уменьшилось Зато активно стали использоваться обращение товарищ и гражданин И гражданка, но правила их применения довольно сильно отличались от правил дореволюционных обращенийань.

Итак, по словам М Кронгауз, следует говорить не о замене одних обращений другими, а о замене одной системы обращений другой

Некоторое время существовало противопоставление двух классов - \"господ\" и \"товарищей\", то есть людей, которые принимают соответствующие обращения Далее, в советские времена, обращение господин И дамы в официальном языке употреблялось только с отношении иностранцев из капиталистических краян.

Древнее украинских обращения товарищ, почитаемое в Запорожской Сечи и возобновлено в XIX в как форма обращения в рабочей среде, сохранило и свое первоначальное значение: \"товарищ\" - 1) человек, которая совместно но с кем-нибудь выполняет какое-то дело (от слова \"товар\"), участвует в каких-то действиях, соучастник чего-либо; компаньон, сообщник, 2) человек, связанный с кем-то что-нибудь дружбой, искренний друг, приятель 3.

Обращение гражданина сугубо официальным, а в числе и в сочетании с фамилией, профессией или званием используется только в сфере \"человек - закон\" Например: Гражданин Петренко, или признаете себя вы инним? \" р.

Сегодня в украинский деловой язык как официальный возвращено обращения господин И госпожа, которое чаще употребляется вместе с фамилией, профессии или должности в звательном падеже (господин Дмитренко; господин учитель; господин е Директору.

Точная формула обращения в повседневном бытовом потребления производится пользователем языка сугубо индивидуально, в зависимости от личных предпочтений, симпатий, конкретной ситуации и цели Однако определенных ст тандартного норм, особенно в деловом общении, следует соблюдать Существуют следующие типы обращений к лицам, имеющим высокий и сверхвысокий статус: до монархов (королей) и их жен - Ваше величество, Йог в величество; к князьям монаршего двора, принцев, принцесс: - Ваше высочество, Ваша светлость: к аристократов - знатный господин; к главам правительств, государств, руководителей центральных органов власти, уважаемых гостей и т.д. возможно применение так называемого широкого адресата (т.е. обращение господин должность, звание или фамилию в звательном падеже), но перед этим обращением, в знак высокого уважения и почтения, добавляют прилагательные достопочтенный, многоуважаемый, достопочтенный, Ваша достойносте тощойносте... тощо.

Важную роль в переписке играют обращения Учебники по дипломатического протокола советуют, готовя тот или иной дипломатический документ, тщательно продумывать формулу обращения Найпошир ренишою формулой является \"Уважаемый господин должность, звание или фамилию в звательном падеже\" Например: Уважаемый господин министр, Уважаемый господин Посол, Уважаемый господин Петренко Показательно, что за обращением, как им начинается нота или письмо, можно определить тональность документа Например, если нота начинается словами: Господин министр, Господин Посол (без слова уважаемый), то это свидетельствует о сдержанном или даже на напряженных характер листр листа.

Актуальными для дипломатических текстов является вышеперечисленные прилагательные, характеризующие отношение к адресату как к человеку уважаемой и почитаемой: Его Превосходительства Чрезвычайного и Полномочного По ослу Федеративной Республики Германии в Украине; Глубокоуважаемый Едгергардте Гейкенен!...

Как показывает практика, в переписке, которая ведется между представителями восточнославянских стран, стран СНГ, часто употребляется такая форма обращения, как имя и отчество, также, как правило, с прилагательным уважаемый И глубокоуважаемый: Чрезвычайному и Полномочному Послу Украины в Польше Дмитрию Васильевичу Павлычко..

Для дипломатической переписки важно не только обращение к адресату, но и то, от какого лица ведется речь в тексте Например, по этому признаку и по наличию или отсутствию подписи такой найужив Ваниш дипломатический документ, как нота, делится на два вида - личная нота и вербальная нота Личная нота имеет форму листа и касается вопросов, имеющих принципиально важное значение содержит инф ормацию о какой-то политическое событие Она состоит от первого лица, от имени персоны, ее подписывает Текст личной ноты начинается с обращения, заканчивается она проявлением уважения (комплиментом), т обто трафаретной фразой вежливости Вербальная нота считается одним из самых распространенных документов дипломатической переписки Выражение \"вербальная нота\" означает \"документ, который должен серьезностью брат ися во внимание \"Текст таких нот состоит от третьего лица и не подписывается Вербальная нота также начинается и заканчивается формулой вежливостичливості.

Комплимент (фр compliment) является, наверное, древнейшим средством речевого воздействия, он может выразить приязнь, внимание, благодарность, надежду и т др. Формула комплимента (\"Формула трафаретной вежливости\") является неотъемлемой ной составляющей дипломатической практики Характер комплимента должен учитывать принцип взаимности, особенно при направлении ноты-соответвіді.

Комплимент, как правило, обрамляет текст - письмо начинается и заканчивается формулой вежливости, то есть можно говорить о специальных формулы начала и конца текста

Поскольку целью начального комплимента является установление контакта, доброжелательного тона, он содержит, прежде всего, свидетельство уважения: Министерство иностранных дел Украины свидетельствует свое уважение..., Посольство Укр ны в Австрийской республике свидетельствует свое уважение Часто удостоверения уважения сочетается с сообщением: свидетельствует свое уважение и имеет честь сообщить или изысканной формой просьба: Дипломатическая а кадемия при Министерстве иностранных дел Украины свидетельствует свое уважение Посольству Королевства Нидерландов в Украине и имеет честь обратиться к Вам, Глубокоуважаемый господин Посол, с просьбой зависимости от ситуации просьбы может быть выражено в различных формах: имеет честь обратиться с просьбой; обращается с просьбой; просит Вас; просим.;... висловлює прохання...

Многогранность речевых формул, широкая палитра разнообразия нюансов речевой этики дает возможность изменять тон дипломатической переписки от изысканной любезности к сдержанному вежливого незадо оволення зависимости от ситуации, цели и типа документа Интересным примером является формула сообщение, представлена??в четырех различных документах: Пользуясь случаем, имеем честь проинформировать Вас, В плане и нформация сообщаем; Информируем Вас; Довожу до Вашего видомаПор: Сообщаем Вам - Имеем честь сообщить Вать повідомити Вам...

Довольно часто в переписке присутствуют формулы благодарности за то, что уже было сделано адресатом: позвольте поблагодарить Вас за внимательное и конструктивное отношение к реализации вопроса о; Искренне дьяк кую за Ваше письмо; Позвольте выразить благодарность за,,; Благодаримдячні,,.

Заключительная комплиментна формула чаще выражает надежду на дальнейшее сотрудничество, в зависимости от ситуации может иметь развернутую или сокращенное: Позвольте выразить надежду, глубокоуважаемый господин Посол что Ваш визит в Дипломатической академии Украины и Ваше выступление перед преподавателями и слушателями способствовать дальнейшему укреплению дружеских и взаимовыгодных связей между нашими странами, а также пониманию внеш ишньополитичного курса Королевства Нидерландов, направленного на поддержку демократических реформ в Украине и особенностей деятельности Посольства Вашей страны, которое Вы возглавляете или: Пользуясь возможностью ю, выражаем надежду на наше дальнейшее плодотворное сотрудничествотво.

Заверение в уважении также является обязательным компонентом для заключительной формулы: Министерство пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем весьма высоком уважении В одной развернутой ком мбинований формуле возможно сочетание заверения в уважении и надежду на сотрудничество: Пользуясь возможностью, Дипломатическая академия Украины при МИД Украины свидетельствует свое глубокое уважение к Посольства Германии в Украине и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничествою.

Отдельного внимания заслуживает выражение пользуясь случаем Он употребляется, как правило, в заключительном комплименте в знак того, что автор считает нужным, наряду с официальным вопросам, выразить свое отношением ния или отношение организации к лицу или организации, которому адресуется письмо Иногда слова пользуясь случаем в комплименте выпускаются, например, если в ноте сообщается о каких-то трагических события й, произошедшие в стране, о человеческих жертвах тощщо.

Комплимент не применяют, если сообщается о траур в стране, когда высказывается сочувствие, а также в случаях, когда ведомства иностранных дел той или иной страны по каким-то причинам не использ пользуют комплименты в своей переписке.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных