ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
МЕТРЫ И РАЗМЕРЫ СТИХА
Поэтическая речь отличается от прозы не только образностью, но прежде всего ритмической организацией текста. С древнейших времен известно влияние ритма на слушателей – чередование сильных и слабых звуков способно ввести человека в медитативный транс или, наоборот, возбудить. Все выдающиеся ораторы чувствовали эту силу и строили свои выступления, подобно ритмическим волнам. Стихи дают возможность освоить умение воздействовать ритмом слова. Для осознания закономерностей стихотворных текстов предлагается данная информация. РАЗМЕР стихотворный – способ организации звукового состава отдельного стихотворного произведения или его отрывка (в случае полиметрии). В силлабическом стихосложении определяется числом слогов; в тоническом числом ударений; в метрическом и силлабо-тоническом метром и числом стоп, и здесь обычно различаются понятия метр (напр., «ямб»), стихотворный размер (напр., «4-стопный ямб») и разновидность стихотворного размера (напр., «4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями»). МЕТР в стихе – упорядоченное чередование в стихе сильных мест (иктов) и слабых мест, по-разному заполняемых. Так, в силлабо-тоническом анапесте сильные места приходятся на каждый 3-й слог и заполняются исключительно ударными слогами (ударение здесь является «константой»), а слабые на промежуточные слоги и заполняются преимущественно безударными слогами (безударность здесь является «доминантой»). Метр в таком значении слова имеется в метрическом, силлабо-тоническом, мелодическом стихосложении и отсутствует в силлабическом и тоническом. СТОПА – повторяющееся сочетание сильного и слабого места в стихотворном метре, служащее единицей длины стиха (напр., 2-, 3-, 4- стопные размеры стихотворные). Ямб – (греч. iambos), стихотворный метр с сильными местами на четных слогах стиха («Мой дЯдя сАмых чЕстных прАвил...» А.С. Пушкин). Самый употребительный из метров русского силлабо-тонического стиха; основные размеры 4-стопный (лирика, эпос), б-стопный (поэмы и драмы 18 в.), 5-стопный (лирика и драмы 19-20 вв.), вольный разностопный (басня 18-19 вв., комедия 19 в.). Хорей – (греч. choreios, букв, плясовой), трохей (греч. trochaios, букв, бегущий), стихотворный метр с сильными местами на нечетных слогах стиха («Я пропАл, как звЕрь в загОне», Б.Л. Пастернак). Наиболее употребительные размеры русского силлабо-тонического хорея 4-, 6-стопный, с сер. 19 в. 5-стопный. Дактиль – (греч. daktylos, букв, палец), стихотворный метр, образуемый 3-сложными стопами с сильным местом на 1-м слоге стопы («ВЫрыта зАступом Яма глубокая», И.С. Никитин). Наиболее употребительные размеры русского силлабо-тонического дактиля. Дактиль 2-стопный (в 18 в.), 4- и 3-стопный (в 19-20 вв.). Амфибрахий – (греч. amphibrachys, букв, с обеих сторон краткий), стихотворный метр, образуемый 3-сложными стопами с сильным местом на 2-м слоге («Не вЕтер бушУет над бОром»). Наиболее употребительные размеры русского силлабо-тонического амфибрахия 4-стопный (с нач. 19 в.) и 3-стопный (с сер. 19 в.). Анапест – (от греч. anapaistos обратный дактилю, букв, отраженный назад), стихотворный метр, образуемый 3-сложными стопами (см. стопа), с сильным местом на 3-м слоге; на начальном слоге строки часто сверхсхемное ударение («ТАм, в ночнОй завывАющей стУже», АА. Блок). Наиболее часто употребительны размеры русского силлабо-тонического анапеста 4- и 3-стопный (с сер. 19 в.). CTPOФЫ Строфа – от греч. strophe – оборот, кружение. На порядке расположения рифм в стихах основывается такая сложная ритмическая единица стихотворных произведений, как стпрофа. Строфа – это группа стихов с определённым расположением рифм, обычно повторяющимся в других равных группах. В большинстве случаев строфа являет собой законченное синтаксическое целое. Наименьшей из строф является двустишие. Наиболее распространенными видами строф в классической поэзии прошлого были: четверостишия, октавы, терцины. Октавой называется восьмистишная строфа, в которой рифмуется первый стих с третьим и пятым, второй стих – с четвертым и шестым, седьмой стих – с восьмым. Схема октавы: аbаbаbсс. В шесть лет он был ребенок очень милый И даже, по ребячеству, шалил; В двенадцать приобрел он вид унылый И был хотя хорош, но как-то хил. Инесса горделиво говорила, Что метод в нем натуру изменил: Философ юный, несмотря на годы, Был тих и скромен, будто от природы.
Признаться вам, доселе склонен я Не доверять теориям Инессы. С ее супругом были мы друзья; Я знаю, очень сложные эксцессы Рождает неудачная семья, Когда отец – характером повеса, А маменька ханжа. Не без причин В отца выходит склонностями сын! (Д.Г. Байрон) Терцины (терцеты) – трехстишные строфы с весьма оригинальным способом рифмовки. В них первый стих перв ый стих рифмуется с третьим, второй стих первой строфы – с первым и третьим второй строфы, второй стих второй строфы – с первым и третьим третьей строфы и т.д. Заканчивались терцины дополнительным стихом, рифмующимся со вторым стихом последнего трехстишия. Схема терцины: aba-bcb-cdc-ded-efe и т.д.
Чёрный маг
Когда сгустится тьма вокруг Ты словно раб предназначенья, Начертишь кровью ровный круг,
Отбросишь жалкие сомненья. Войдёшь в него, забыв про страх. Тебя подхватят тьмы теченья.
Отбросишь тело, – бренный прах. Ты с теми, кто во тьму шагнули! Погасли огоньки в глазах.
А где твой дух, а не в аду ли? (Джейнджер Скауджер Алкариот) Онегинская строфа – четырнадцатистрочная строфа, созданная А.С. Пушкиным в лиро-эпической поэме «Евгений Онегин». Эта строфа состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия, В первом четверостишии перекрестная рифмовка (abab) во втором - кольцевая (abba), в третьем - смежная (aabb), последние два стиха рифмуются друг с другом. Такими строфами написан весь роман (за исключением писем Татьяны и Онегина). Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла – все кипит; В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, занавес шумит. Блистательна, полувоздушна. Смычку волшебному послушна. Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она, Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит, И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух из уст Эола; То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет. (А.С. Пушкин)
Балладная строфа – строфа, в которой четные и нечетные стихи состоят из разного количества стоп. Используется в балладах. Наиболее распространены строфы из четырех четных анапестических стоп, и трех нечетных. Королева Британии тяжко больна, Дни и ночи ее сочтены. И позвать исповедников просит она Из родной, из французской страны.
Но пока из Парижа попов привезешь, Королеве настанет конец... И король посылает двенадцать вельмож Лорда-маршала звать во дворец. (аноним, перевод С. Маршака)
Одическая строфа – строфа из десяти стихов, рифмуемых по схеме ababccdeed, употреблявшаяся в жанре торжественной оды. О вы, которых ожидает Отечество от недр своих И видеть таковых желает, Каких зовет от стран чужих, О, ваши дни благословенны! Дерзайте ныне ободрены Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать. (М.В. Ломоносов)
Сонет – 14-строчное стихотворение, разделенное на два четверостишия и два заключительных трехстишия. Форма сонета сложилась в начале 13 века, вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где получил применение у различных поэтов, усовершенствовавших его форму. Данте писал сонеты к Беатриче, Франческо Петрарка – к Лауре... От итальянцев форму сонета переняли в 16 веке испанцы, французы и англичане. В 17 и 18 веках форма сонета почти исчезла из поэзии, и лишь в начале 19 века в эпоху романтизма возродился интерес к сонету. Правила сонетной формы требуют, чтобы каждое стихотворение было посвящено одной теме. Считалось желательным, чтобы она была выражена уже в первой строке. Далее поэт развивал свою тему, усложняя контрастными мотивами или окружал ее рядом параллельных образов. Заключительное двустишие должно как бы подводить итог. Но нередко Шекспир резко нарушает плавное течение мысли и заключительное двустишие вступает в противорчие со сказанным раньше. В четверостишиях применяется или перекрестная, или кольцевая рифмовка, причем одинаковая для обоих четверостиший. Порядок чередования рифм в трехстишиях различен. Виды сонетов: 1. Итальянский: два катрена перекрестной или охватной (кольцевой) рифмовки на 2 созвучия (abab abab или abba abba) и два терцета на 2 или 3 созвучия, имеющие в сочетании рифм также скрытую идею «креста» (cdc dcd) или «треугольника» (cdecde). Схема рифмовки в итальянских сонетах также может быть, например, такова: abab-abab-cbc-dbd. В примере использована третья схема: abab-abba-ccd-eed.
Поэт! не дорожи любовию народной, Восторженных похвал пройдет минутный шум; Услышишь суд глупца и смех толпы холодной, Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых дум, Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит И плюет на алтарь, где огонь твой горит, И в детской резвости колеблет твой треножник. (А. Пушкин)
2. Французский: два катрена охватной (кольцевой) рифмовки на 2 созвучия (abba abba) и два терцета на 3 созвучия, скомпонованных параллельно (сс deed) или (ее dede) так, чтобы получилось двустишие и катрен. Во Франции сонет приобрел популярность в 16 веке, прежде всего благодаря П. де Ронсару и Ж. Дю Белле. Значительно позднее знаменитостями в этом жанре стали символисты А. Рембо, П. Верлен. Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandeile, Assise aupres du feu, devidant et filant, Direz chantant mes vers, en vous emerveillant: "Ronsard me celebrait du temps que i'etais belle" Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous te labeur à demi-sommcillant. Qui au bruh de тол nom ne s'aille réveillant, Bénissant voire nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os Par les ombres myrteux je prendrai mon repos: Vous serez, au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez a demain: Cucillez des aujourd'hui les roses de la vie. *** Под вечер жизни тает жар в камине, На пряжу щурясь, вспомните поэта. «Он воспевал красу мою в сонетах» И с нежностью произнесёте имя.
Служанка дремлет, но она проснётся, Румянцем вспыхнет, памяти отдавшись. В ней тоже это имя отзовётся. Ронсар! Поэт усталости не знавший.
Я утешенье обрету в могиле, Под сенью мирта – призрачно бессилен. Вы будете старея понимать... Бездарно ваша юность пролетела. Срывая розы вовремя и смело, Не будешь об упущенном страдать. (Пьер де Ронсар. Сонет из второй книги «Сонетов к Елене» (1578). Перевод А. Немыева)
3. Английский: упрощенная модель, состоящая из трех катренов перекрестной рифмовки и заключительного двустишия. Схемы рифмовки: abab-cded-efef-gg; Edmund Spenser (1552-1599): abab-bcbc-cdcd-ee. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd red and white But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks; treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. (У. Шекспир) Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали (перевод С. Маршака)
Ее глаза на солнце не похожи, Коралл намного губ ее красней, И не белее снега смуглость кожи, И волосы как смоль черны у ней,
И щеки далеко не так богаты, Как роз дамасских бело-алый куст, И я послаще знаю ароматы. Чем запах, что с ее слетает уст.
Люблю ее послушать, но признаю, Что музыка куда милее мне. Как шествуют богини, я не знаю, Но поступь милой тяжела вполне.
И все ж она не менее прекрасна Тех, что в сравненьях славили напрасно. (перевод С. Степанова)
Со временем выделились – и также канонизировались – аномальные варианты сонета: 1) хвостатый: 2 катрена + 3 терцета 2) сонет с кодой: добавляется лишняя, 15-я строка 3) двойной: после каждого нечетного стиха катрена и четного стиха каждого терцета вставляется укороченный стих 4) безголовый: 1 четверостишие + 2 терцета 5) половинный: 1 катрен + 1 терцет 6) опрокинутый: 2 терцета + 2 катрена 7) сплошной: и катрены и терцеты построены на общих созвучиях 8) хромой: четвертый стих в катренах длиннее или короче предшествующих и т.д.
Лимерики (лимрики) – пятистишия, написанные анапестом. Схема рифмовки – aabba, первая и последняя рифмы, как правило, повторяются. Третья и четвертая строки состоят из меньшего количества стоп. Широко известны лимерики стали благодаря Эдварду Лиру (1812-1888), который издал несколько книг стихов, написанных в жанре бессмыслиц. В стихах широко использовались каламбуры и неологизмы. В примере даны лимерики в переводе М. Фрейдкина.
Непослушную внучку из Йены Бабка сжечь собралась как полено. Но заметила тонко: «А не сжечь ли котенка?» – Невозможная внучка из Иены.
К удалому флейтисту из Конго Раз в сапог заползла анаконда. Но настолько отвратно Он играл, что обратно Через час уползла анаконда.
Теплокровный старик из-под Кобо Чрезвычайно страдал от озноба И доху на пуху, И тулуп на меху Он носил, чтоб спастись от озноба,
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|