Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Attention: Mr. P. Wilson




Gentlemen».

Текст письма, как правило, начинается с реквизита «Обращение».

Вступительное обращение представляет собой общепринятую стандартную формулу, являющуюся неотъемлемой частью этикета делового письма. В деловой корреспонденции принято несколько форм обращений, различающихся своей «тональностью».

Если письмо адресуется какой-либо фирме, то обычно употребляется обращение Gentlemen, Ladies. Подчеркнуто официально звучат обращения: Sir, Madam, Sirs, Mesdames. Также официальными являются обращения: Dear Sir, Dear Madam.

Обращение с указанием фамилии выглядит менее официально: dear Mr. Allen; Dear Mrs. Allen.

Есть различие в употреблении знаков препинания в формуле обращения:

— в США используют двоеточие (Dear Sir:; Dear Mr. Smith:);

— в Англии — запятую (Dear Sir,; Dear Mr. Smith,).

При оформлении письма на русском языке обращение может быть таким:

«Уважаемый господин Блэк; Уважаемые господа; Уважаемая госпожа Смит; Ваше превосходительство; Ваше Величество».

В отечественном делопроизводстве реквизит «Общее содержание письма» носит название «Заголовок к тексту».

Реквизит в сжатой форме ориентирует делового партнера о содержании письма. В англоязычных странах его зачастую не приводят.

Реквизит предваряет основной текст, размещается на отдельной строке и выделяется подчеркиванием, например:

«Order № 1234 for Snow Racers

We have recieved your letter...».

Другой вариант оформления реквизита выглядит так:

«Subject: Up-to-date List of Addresser

Re: Policy № 714056

In re: Letter of Credit № 12/146».

«Re» — это сокращенное выражение «in re», что означает «по делу», «касательно», «относительно».

Реквизит «Текст письма» печатается ниже указания на его общее содержание через три-четыре интервала. Текст письма разбивается на абзацы, которых обычно два: в первом содержится смысловая часть документа, во втором приводится заключительная фраза вежливости.

Смысловая часть должна излагаться в деловом, однако подчеркнуто уважительном тоне, отличаться ясностью лексики, быть логичной и убедительной.

Заключительная фраза вежливости обычно стереотипна, например:

«Your prompt reply be appreciated (Мы были бы благодарны за ваш скорый ответ);

Please accept thanks in advance (Заранее примите нашу благодарность);

With my personal regards and good wishes (Примите мои наилучшие пожелания)».

Если письмо имеет характер приглашения, то под текстом письма с правой стороны проставляется сокращение R.S.V.P., которое означает «ответьте, пожалуйста».

Текст печатается с красной строки в установленных границах полей.

Размеры полей: левое — 20 мм, правое — 10 мм; текстовая область для формата А4 — 183 х 280 мм, для формата А5 — 183 х 131 мм.

Текст международного письма отличается наличием личностных обращений и местоимений: «мы пишем...», «имею честь сообщить...», «очень любезно с вашей стороны...», «позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить...», «мы должны извиниться...», «с нетерпением жду ответа...», «пожалуйста, без колебания свяжитесь со мной, если Вам нужна более подробная информация...», «пользуясь таким замечательным поводом, позвольте выразить Вам уверение в своем самом высоком уважении...», «мы были бы рады получить ответ...» и т. д.

Составитель письма иностранному партнеру должен иметь список речевых штампов, формул вежливости, общепринятых пожеланий языка адресата. Это очень важно для точной передачи смысловых оттенков, поскольку, например, стандартные формулировки в русском языке, выражающие запрет, в переводе на английский будут иметь значение предостережения.

Клише в письмах-запросах выглядят следующим образом (см. Табл. 9).

Таблица 9

Варианты клише, используемые в письмах-запросах

Варианты клише, используемые в письмах-запросах Варианты клише, используемые в англоязычных письмах-запросах
Обращаемся к Вам с просьбой... We address you with the reguest to...
Не откажите в любезности (Будем признательны за)... Will you please be so kind as to...
Будем благодарны за... We will be rather thankful...
Мы будем рады, если Вы... We will be rather grateful...
Мы хотели бы получить... We would like to receive...

 

Клише в письмах-сообщениях выглядят следующим образом (см. Табл. 10).

Таблица 10

Варианты клише, используемые в письмах-сообщениях

Варианты клише, используемые в письмах-сообщениях Варианты клише, используемые в англоязычных письмах-сообщениях
Сообщаем, что... We inform you that
С радостью сообщаем (Рады сообщить Вам, что).... We are glad to inform you that...
Считаем необходимым поставить Вас в известность (Уполномочен поставить Вас в известность), что... We have found it necessary to inform you that...
Извещаем... We would like to notify you that...

 

В письмах-рекламациях могут быть следующие варианты (см. Табл. 11).

Таблица 11

Варианты клише, используемые в письмах-рекламациях

Варианты клише, используемые в письмах-рекламациях Варианты клише, используемые в англоязычных письмах-рекламациях
Заявляем Вам рекламацию... We make an official complaint about...
Мы предъявляем претензию (Исходя из... мы заявляем претензию).... In connection with... we submit to you a claim...
В связи с вышеизложенным Вам начислен штраф... In connection with the said above you will have to pay us a fine...
К нашему большому сожалению, сообщаем Вам, что... Much to our regret, we inform you that...

 

С появлением Интернет образовалась глобальная среда письменной речи со своим этикетом.

Для переписки с иностранными корреспондентами можно использовать специально разработанные программы.

Знаки препинания в тексте письма употребляются в соответствии с правилами пунктуации.

Текст письма заканчивается реквизитом «Формула вежливости», которая может носить строго официальный, официальный и менее официальный характер.

Строго официально:

«Yours faithfully,

Yours truly, С уважением

Yours very truly»,

Официально:

«Yours very sincerely,

Yours sincerely, С уважением, Ваш

Sincerely yours»,

Менее официально:

«Very cordially yoursу

Yours cordially у Искренне Ваш,

Cordially yours».

Реквизит «Подпись» помещается под формулой вежливости, наименование должности печатается от левой границы текстового поля, центрируется в отношении максимально длинной строки.

Отдельной строкой проставляется название фирмы, совпадающее с приведенным в заголовке. Затем приводится подпись лица с указанием занимаемой должности, иногда включается и название отдела, например:

«Dennis J. Stenberg, Manager






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных