Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Lt;question1>Последовательность гласных букв для усиления выразительности речи.




<variant>Ассонанс

<variant>Ассоциация

<variant>Атрибут

<variant>Аутентичность

<variant>Антипод

 

<question1>Слово или выражение, заимствованное из какого-либо жаргона.

<variant>Арготизм

<variant>Вульгаризм

<variant>Денотат

<variant>Коннотат

<variant>Детерминант

 

<question1>Языковые единицы исходного языка, не имеющие равнозначных языковых единиц в переводящем языке.

<variant>Безэквивалентная лексика

<variant>Атрибутивные словосочетания

<variant>Безэквивалентные грамматические единицы

<variant>Ассоциативные коннотации

<variant>Артефакты

 

<question1>Общий план построения художественного произведения, взаимосвязь его частей.

<variant>Архитектоника

<variant>Аспект

<variant>Ареал

<variant>Антитеза

<variant>Аннотация

 

<question1>Перевод, единицы оригинала, копируя все грамматические формы ИЯ, в результате могут быть нарушены нормы и ПЯ или не передано действительное содержание оригинала.

<variant>Буквальный

<variant>Вариабельный

<variant>Вербальный

<variant>Внутриязыковый

<variant>Выборочный

 

<question1>Замена форм исходного языка, имеющей узкое смысловое значение, формой переводящего языка с широким значением.

<variant>Генерализация

<variant>Гиперболизация

<variant>Дефиниция

<variant>Деформация

<variant>Дискретность

 

<question1>Пошлое, грубое слово или выражение.

<variant>Вульгаризм

<variant>Атрибут

<variant>Ассонанс

<variant>Аспект

<variant>Арготизм

 

<question1>Грамматические и фонетические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных грамматических и фонетических соответствий в ПЯ.

<variant>Безэквивалентные грамматические единицы

<variant>Безэквивалентная лексика

<variant>Атрибутивные словосочетания

<variant>Ассоциативные коннотации

<variant>Абстрактные слова

 

Lt;question1>Перевод, представляющий прагматическо - семантические задачи пере­вода на самом возможном уровне эквивалентности, не нарушая норм и узуса ПЯ, соблюдая стилистические требования к текстам и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В употреблении - это «правильный» пе­ревод.

<variant>Адекватный перевод

<variant>Адаптированный перевод

<variant>Актуальное члене­ние фразы

<variant>Адаптивное транскодирование

<variant>Актуализация предложения






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных