ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Lt;question1>Последовательность гласных букв для усиления выразительности речи.<variant>Ассонанс <variant>Ассоциация <variant>Атрибут <variant>Аутентичность <variant>Антипод
<question1>Слово или выражение, заимствованное из какого-либо жаргона. <variant>Арготизм <variant>Вульгаризм <variant>Денотат <variant>Коннотат <variant>Детерминант
<question1>Языковые единицы исходного языка, не имеющие равнозначных языковых единиц в переводящем языке. <variant>Безэквивалентная лексика <variant>Атрибутивные словосочетания <variant>Безэквивалентные грамматические единицы <variant>Ассоциативные коннотации <variant>Артефакты
<question1>Общий план построения художественного произведения, взаимосвязь его частей. <variant>Архитектоника <variant>Аспект <variant>Ареал <variant>Антитеза <variant>Аннотация
<question1>Перевод, единицы оригинала, копируя все грамматические формы ИЯ, в результате могут быть нарушены нормы и ПЯ или не передано действительное содержание оригинала. <variant>Буквальный <variant>Вариабельный <variant>Вербальный <variant>Внутриязыковый <variant>Выборочный
<question1>Замена форм исходного языка, имеющей узкое смысловое значение, формой переводящего языка с широким значением. <variant>Генерализация <variant>Гиперболизация <variant>Дефиниция <variant>Деформация <variant>Дискретность
<question1>Пошлое, грубое слово или выражение. <variant>Вульгаризм <variant>Атрибут <variant>Ассонанс <variant>Аспект <variant>Арготизм
<question1>Грамматические и фонетические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных грамматических и фонетических соответствий в ПЯ. <variant>Безэквивалентные грамматические единицы <variant>Безэквивалентная лексика <variant>Атрибутивные словосочетания <variant>Ассоциативные коннотации <variant>Абстрактные слова
Lt;question1>Перевод, представляющий прагматическо - семантические задачи перевода на самом возможном уровне эквивалентности, не нарушая норм и узуса ПЯ, соблюдая стилистические требования к текстам и соответствия конвенциональной норме перевода. В употреблении - это «правильный» перевод. <variant>Адекватный перевод <variant>Адаптированный перевод <variant>Актуальное членение фразы <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Актуализация предложения Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|