Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Lt;variant>основная




<variant>вспомогательная

<variant>контролирующая

<variant>консультирующая

<variant>редакторская

<question1>Роль человека в период завершения машинного перевода

<variant>редакторская

<variant>вспомогательная

<variant>контролирующая

<variant>консультирующая

<variant>основная

<question1>В адекватном переводе не передается

<variant>каждое слово текста

<variant>содержание текста

<variant>форма текста

<variant>содержание и форма предложения

<variant>общий смысл текста

 

< question1>В адекватном переводе передается

<variant>содержание и форма предложения

<variant>транспозиция

<variant>транслитерация

<variant>изменение слова

<variant>компрессия текста

<variant>склонение слова

 

<question1>Самый важный из всех принципов перевода – передачи

<variant>передача оригинала в единстве оригинала и формы

<variant>передача национального своеобразия оригинала

<variant>передача стилистического своеобразия оригинала

<variant>передача эквилинеарности оригинала

<variant>передача эквиритмичности оригинал

 

<question1>Не относится к принципам перевода

<variant>передача каждого слова оригинала

<variant>передача национального своеобразия оригинала

<variant>передача стилистического своеобразия оригинала

<variant>передача эквилинеарности оригинала

<variant>передача эквиритмичности оригинала

 

<question1>Принцип перевода учебного текста

<variant>передача эквивалентности оригинала

<variant>передача каждого слова оригинала

<variant>передача каждого предложения оригинала

<variant>передача каждого звука оригинала

<variant>передача каждой строфы оригинала

 

<question1>Принцип перевода стихотворного текста

<variant>передача эквивалентности оригинала

<variant>передача каждого слова оригинала

<variant>передача каждого предложения оригинала

<variant>передача каждого звука оригинала

<variant>передача каждой строфы оригинала

 

<question1>На сколько принципов опираются при переводе поэзии? – На

<variant>5

<variant>1

<variant>4

<variant>3

<variant>2

 

<question1>На сколько принципов опираются при переводе прозы? – На

<variant>3

<variant>1

<variant>4

<variant>5

<variant>2

 

<question1>Перевод крылатых выражений – это

<variant>создание адекватного слова

<variant>передача содержания оригинала

<variant>передача формы оригинала

<variant>передача каждого слова оригинала

<variant>передача общего смысла оригинала

 

<question1>Перевод газетно журнальных выражений – это

<variant>передача содержания и формы оригинала

<variant>передача содержания оригинала

<variant>передача формы оригинала

<variant>передача каждого слова оригинала

<variant>передача общего смысла оригинала

 

<question1>Передача лозунгов – это

<variant>адекватный перевод с учетом местных национальных особенностей

<variant>адекватный перевод без учета местных национальных особенностей

<variant>передача содержания оригинала

<variant>передача формы оригинала

<variant>передача каждого слова оригинала

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных