ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Lt;variant>основная<variant>вспомогательная <variant>контролирующая <variant>консультирующая <variant>редакторская <question1>Роль человека в период завершения машинного перевода <variant>редакторская <variant>вспомогательная <variant>контролирующая <variant>консультирующая <variant>основная <question1>В адекватном переводе не передается <variant>каждое слово текста <variant>содержание текста <variant>форма текста <variant>содержание и форма предложения <variant>общий смысл текста
< question1>В адекватном переводе передается <variant>содержание и форма предложения <variant>транспозиция <variant>транслитерация <variant>изменение слова <variant>компрессия текста <variant>склонение слова
<question1>Самый важный из всех принципов перевода – передачи <variant>передача оригинала в единстве оригинала и формы <variant>передача национального своеобразия оригинала <variant>передача стилистического своеобразия оригинала <variant>передача эквилинеарности оригинала <variant>передача эквиритмичности оригинал
<question1>Не относится к принципам перевода <variant>передача каждого слова оригинала <variant>передача национального своеобразия оригинала <variant>передача стилистического своеобразия оригинала <variant>передача эквилинеарности оригинала <variant>передача эквиритмичности оригинала
<question1>Принцип перевода учебного текста <variant>передача эквивалентности оригинала <variant>передача каждого слова оригинала <variant>передача каждого предложения оригинала <variant>передача каждого звука оригинала <variant>передача каждой строфы оригинала
<question1>Принцип перевода стихотворного текста <variant>передача эквивалентности оригинала <variant>передача каждого слова оригинала <variant>передача каждого предложения оригинала <variant>передача каждого звука оригинала <variant>передача каждой строфы оригинала
<question1>На сколько принципов опираются при переводе поэзии? – На <variant>5 <variant>1 <variant>4 <variant>3 <variant>2
<question1>На сколько принципов опираются при переводе прозы? – На <variant>3 <variant>1 <variant>4 <variant>5 <variant>2
<question1>Перевод крылатых выражений – это <variant>создание адекватного слова <variant>передача содержания оригинала <variant>передача формы оригинала <variant>передача каждого слова оригинала <variant>передача общего смысла оригинала
<question1>Перевод газетно журнальных выражений – это <variant>передача содержания и формы оригинала <variant>передача содержания оригинала <variant>передача формы оригинала <variant>передача каждого слова оригинала <variant>передача общего смысла оригинала
<question1>Передача лозунгов – это <variant>адекватный перевод с учетом местных национальных особенностей <variant>адекватный перевод без учета местных национальных особенностей <variant>передача содержания оригинала <variant>передача формы оригинала <variant>передача каждого слова оригинала
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|