ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Lt;question1>Повтор гласных для усиления выразительности речи.Практика информативного перевода
Курс: 2 Группа: ИНР 14-2 Преподаватель: Рахимгалиева Ж.
<question1>Минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода. <variant>Единица переводческого процесса <variant>Единичное (постоянное) соответствие <variant>Единица несоответствия <variant>Единица перевода <variant>Идеограмма Lt;question1>Смысл, который автор вкладывает в слова, словосочетания и выражения в тексте. <variant>Авторская интерпретация <variant>Абстракция <variant>Адаптация <variant>Адаптированный перевод <variant>Адекватная замена Lt;question1>Аллегория <variant>Иносказание <variant>Аксиома <variant>Акроним <variant>Аллитерация <variant>Аллюзия Lt;question1>Первая буква слова с точкой. <variant>Акроним <variant>Аллитерация <variant>Аксиома <variant>Анаколуф <variant>Аннотация <question1>Краткая характеристика книги, статьи, рукописи, раскрывающая ее содержание, идейную направленность, назначение и другие особенности. <variant>Аннотация <variant>Антитеза <variant>Арготизм <variant>Архитектоника <variant>Аспект lt;question1>Повтор гласных для усиления выразительности речи. <variant>Ассонанс <variant>Ассоциация <variant>Атрибут <variant>Аутентичность <variant>Антипод <question1>Лексико-грамматическая трансформация, которая сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением. <variant>Антонимический перевод <variant>Антропоцентрический подход <variant>Актуализация предложения <variant>Актуальное членение фразы <variant>Атрибут Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|