Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ




ДИПЛОМ

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ПЛАН

 

 

ВСТУПЛЕНИЕ 3

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ

ВОПРОСЫ МЕЖЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ

"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" 5

1.1. Проблема "ложных друзей переводчика"

в практике перевода. 5

1.2. Классификация "ложных друзей переводчика". 8

1.3. Источники возникновения "ложных друзей переводчика". 11

1.4. Отражение явления "ложных друзей переводчика"

в теории и практике перевода. 12

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА "ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ

ПЕРЕВОДЧИКА" (НА ПРИМЕРАХ ИЗ

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ) 16

2.1. Перевод интернациональных слов с расхождениями

в предметно-логическом содержании. 16

2.2. Перевод интернациональных слов с расхождениями

в стилистической и экспрессивной окраске. 36

2.3. Деинтернационализация. 40

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА "ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ

ПЕРЕВОДЧИКА" В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 45

3.1. Специализация английской общенаучной

интернациональной лексики при переводе на русский язык. 46

3.2. Стилистическая нейтрализация стилистически

окрашенных общенаучных интернациональных слов при

переводе на русский язык. 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62


ВСТУПЛЕНИЕ

 

Данная дипломная работа посвящена проблеме явления "ложных друзей переводчика". Эта категория является, пожалуй, самой "обманчивой" в составе лексики разных языков. Иногда даже самые опытные и квалифицированные переводчики бывают "загипнотизированы" графической и фонетической схожестью некоторых слов, что приводит к ложным аналогиям и как следствие к таким ошибкам в переводе как буквализмы.

Таким образом, данная проблема имеет скорее практическое значение, чем теоретическое. И в процессе обучения переводу этой теме следует уделять особое внимание.

Целью данной работы является:

– описать основные способы перевода "ложных друзей переводчика" (на примерах общественно-политических текстов);

– описать специфику их перевода в научно-технических текстах.

Так как данное явление является двуязычным, то и рассматривать его мы будем на уровне английского и русского языков.

В главе первой содержатся общие сведения, касающиеся "ложных друзей переводчика". Теоретической основой данной работы являются труды русских лингвистов В.В. Акуленко, Л.И. Борисовой, В.Н. Комиссарова, В.Л. Муравьёва и некоторых других.

В главе второй мы рассмотрим основные способы перевода данной категории, постараемся указать на типичные ошибки перевода "ложных друзей переводчика".

В качестве примеров, иллюстрирующих семантические и стилистические расхождения значений английских и русских интернациональных и псевдоинтернациональных слов, взяты материалы из общественно-политических текстов. Такой тип текстов выбран нами, так как в этих текстах встречается довольно большое количество "ложных друзей переводчика" и способы их перевода, в общественно-политических текстах, по нашему мнению, не сильно отличаются от способов переводов данных слов в других стилях, хотя их перевод в научно-технических текстах имеет определённую специфику, которую мы рассмотрим в главе третьей.

Материалы выборки взяты из американских и британских общественно-политических журналов "Time", "News Week ", "The Observer Magazine", а также для главы третьей из общенаучных журналов "Scientific America", "Discover".


ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ

ВОПРОСЫ МЕЖЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ

"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА"

 

1.1. Проблема "ложных друзей переводчика" в практике перевода.

 

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое получило название "ложные друзья переводчика", из-за отношения сходства и кажущейся идентичности (similarity and near-identiti) материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых в словоупотреблении и переводе.

Причём, как отмечают многие исследователи этой проблемы, "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им, но также это языковое явление опасно и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей).

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.

И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения, отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избежания ошибок в явлении "ложных друзей переводчика", становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

Название "ложные друзья переводчика" является калькой с французского языка "faux amix du traducteur". Оно появилось в 1928 году в работе: "Les faux amix on les trahisons du vocabulaire anglais; conseils aux traducteur" (Paris) французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецкими и английскими описательными оборотами (irreführende Fremdwörter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесён к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю – иностранным словам, выступающим в данной роли. Существуют немецкий и английский варианты кальки: falsche Freunde des Ubersetzers (A. Brunner, 1976) и fаlse frends (M. Perl, R. Winter, 1972). Уместно привести высказывания Р.А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: "Хотя словосочетание "ложные друзья переводчика" и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его "открытость" привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками".[1]

Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом "ложных друзей переводчика" имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин "буквальный перевод" понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

Миньяр-Белоручев Р.К. считает, что ограничивать понятие "буквализм" неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

– во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными вуковыми и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются ложные прямые связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции.

Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотивной связи. В случае семантического буквального перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных