ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Интернациональной лексики при переводе на русский язык.Наряду с другими разновидностями общенаучной лексики, английские интернациональные слова претерпевают при переводе на русский язык процесс специализации, который является наиболее характерным и ярко выраженным закономерным явлением англо-русского научно-технического перевода. Однако в англо-русских словарях результат этого процесса практически не отражён. В них не учтена специфика общенаучных интернационализмов и основные закономерности научно-технического перевода, которые определяют способы перевода этих слов. Но можно порекомендовать переводчику научно-технических текстов пользоваться методическим пособием Борисовой Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы" (1989 г.), о котором мы упоминали в первой главе, и во втором разделе, которого есть англо-русский словарь "ложных друзей переводчика". Под специализацией понимается замена английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющим специальное (или общенаучное) значение. Результатом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Рассмотрим примеры широко распространённых слов, выступающих в роли "ложных друзей переводчика". Так слово медиум в русском языке используется в трёх значениях: 1) человек, будто бы обладающий способностью быть посредником между людьми и потусторонним миром; 2) музыкальный термин – средний регистр певческого женского голоса; 3) mass media – средства массовой информации. В английском языке существительное medium широко употребляется в разных стилях в следующих значениях: 1) средство, способ, путь (advertising medium – средства рекламирования, mass media – средства массовой информации); 2) (физ.) среда, обстановка (culture medium – питательная среда), носитель информации; 3) вещество, (рабочее) тело, материал (используемый в искусстве); 4) агент, посредник; 5) среднее число; 6) (полиграф.) формат бумаги; 7) медиум. Как мы видим, эта пара интернациональных слов совпадает только в двух специфических значениях. Слово medium в научных текстах употребляется следующим образом.
Большие затруднения при переводе может вызвать английское слово candidate, которое в научно-технических текстах практически не переводится своим русским аналогом кандидат. Это слово сочетается с очень широким кругом существительных и требует выбора соответствующих переводных эквивалентов, как, например – вариант (structural candidate – вариант конструкции); тип (candidate fibers – типы волокна); средство (telephone is an obvious candidate to provide … – телефон представляется вполне естественным средством для …); подходящий(candidate material – подходящий материал); возможный, вероятный (three candidate definitions of the vector phase velosity – три возможных определения векторной фазовой скорости); перспективный (the processes that appear as LSI candidates for logic and memories – технологии, которые считаются наиболее перспективными для БИС – логических схем и ЗУ); а также потенциальный; пригодный, целесообразный для использования; заслуживающий внимания; представляющий интерес; выбираемый; искомый (each candidate reot – все искомые корни) и т. д.
Слово agent регулярно встречается в английских текстах и далеко не всегда переводится как агент, хотя русское слово имеет сходные значения: 1) лицо, действующее по чьему-либо поручению, служащее чьим-либо интересам; 2) действующая причина, вызывающая те или иные явления (в природе, организме и т. д.). Аgent от смысла и в зависимости от лексической сочетаемости переводится в научно-технических текстах следующим образом: средство, среда, действующая сила, вещество, фактор, агент.
Следующие примеры также явно показывают специализацию английских интернациональных слов при переводе на русский язык в общенаучных текстах. Так слово avenue является общенародным словом и используется в значении "проспект, широкая улица; дорога или аллея, обсаженная деревьями", но в научно-технических текстах оно иногда встречается и имеет общенаучные значения – "способ; направление, перспектива": There are yet promising avenues to explore in this relatively young technology, and in this may be found solutions to the technical problems that yet conaront researchers in this field. – В этой, сравнительно молодой области техники, есть ещё перспективные направления, и в них могут быть обнаружены решения технических проблем, которые всё ещё стоят перед исследователями в этой области. Или интернациональное слово arena, которое в обыденной речи употребляется в значении – "арена, то есть место действия; поприще", приобретает более специальное значение в научно-технических текстах – "область, сфера, сектор": We find a lot of models, wich have slightlt different features, in the microcomputer arena. – Мы видим множество моделей, которые немного отличаются друг от друга по своим возможностям в области микрокомпьютеров. Приведённые примеры наглядно иллюстрируют специализацию значений интернациональных слов в научно-техническом переводе. Общенародные английские слова medium, candidate, agent, которые широко употребляются в английских научно-технических текстах переводятся специализированными общенаучными русскими словами, а не медиум, кандидат, агент. Подобных примеров может быть множество.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|