Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






В стилистической и экспрессивной окраске.




Кроме учёта рассмотренных выше расхождений в предметно-логическом содержании, при переводе английских интернациональных слов на русский язык также возникает необходимость учитывать возможные стилистические характеристики ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно невзаимозаменяемыми при переводе.

Так примером расхождения в функционально-стилистической окраске является распространённое в общественно-политических текстах слово action, которое стилистически нейтрально и употребляется в следующих значениях: 1) действие, работа, дело; 2) поступок, акт; 3) официальные меры; 4) воздействие, влияние; 5) (воен.) битва, сражение, бой. В значении меры оно совпадает со своим русским аналогом акция, который является официально-политическим термином.

1. …even U.S. Senator Joseph Biden, who argued strongly for armed action against Serb forces in Kosovo. 1. … даже сенатор США Джозеф Биден, который приводил сильные доводы против вооружённого действия против сербов в Косово.
2. Al that time, mach of the action in animal intelligence was focused on efforts to teach apes to use human languages. 2. В то время, большая часть работы в области интеллекта животных была сосредоточена на усилиях научить человекообразных обезьян использовать человеческие языки.
3. Public awareness is the environmental action. 3. Осведомлённость общества – это действие в защиту окружающей среды.
4. Such action could also destabilize Indonesia¢s equally delicate transition to democracy. 4. Такoе воздействие могло бы дестабилизировать столь болезненный переход Индонезии к демократии.
5. The cement kings of Bolinao have invited local officials and environmentalists to see their technology in action in Japan. 5. Цементные короли Болинао пригласили местных должностных лиц и защитников окружающей среды посмотреть их технологии в действии в Японии.

Другим примером стилистических расхождений могут служить слова routine (существительное и прилагательное), routinely (наречие), которое чаще всего стилистически нейтрально в английском языке, но ассоциируется с отрицательно, неодобрительно окрашенным русским словом рутина – консервативный распорядок и метод работы, рабское следование заведённому шаблону, превратившееся в механическую привычку. Английское же слово routine очень редко употребляется в таком значении, обычно оно имеет значение: routine (существительное) – 1) заведённый порядок, определённый режим, установившаяся практика; 2) ничего не значащая формальность; routine (прилагательное) – 1) положенный, соответствующий заведённому порядку; 2)монотонный, шаблонный; 3) (воен.) внутренний; routinely (наречие) – 1) как положено, как заведено; 2) запросто, повседневно; 3) в плановом порядке; 4) регулярно.

1. A minor award that sailors say is routinely handed out for "showing up". 1. Минимальная награда, которая, как говорят моряки, запросто вручается для "показухи".
2. It is routine American procedure to lay out any surgical supplies which may become necessary during an operation. 2. Это стандартная американская процедура для внедрения хирургических принадлежностей, которые могут стать необходимыми во время любой операции.
3. Though times have changed, the usual unnecessary routine is adhered to. 3. Хотя времена переменились, но до сих пор ещё здесь придерживаются ненужной уже рутины.
4. In May he obtained a curious result during a routine analysis. 4. В мае он достиг любопытного результата во время обычного анализа.
5. In Israeli Supreme Court Outlawed various forms of physical pressure routinely used on security prisoners and decried as torture by human rights groups. 5. В Израиле Верховный суд запретил различные формы физического давления, которые повседневно использовались на заключённых, и открыто, осуждены как нарушения групп человеческих прав.

Слово партизан в русском языке употребляется только в значении – участник народного движения вооружённого сопротивления в стране, оккупированной врагом. Английское же слово partisan, кроме того, ещё широко распространено в значении – приверженец, сторонник. И прилагательное partisan – пристрастный, слепо верующий, фанатичный, тенденциозный.

1. Congress has produced a pattern of partisan voting unmatched in 40 years. 1. Конгресс произвёл образец тенденциозного голосования, не имеющего себе равным за 40 лет.
2. He hopes that debate on Middle East Policy won¢t be partisan. 2. Он надеется, что дебаты по политике на Среднем Востоке не будут пристрастными.
3. The president pledged to appoint a bi partisan Cabinet representative of all elements of U.S. society. 3. Президент дал обещание создать двухпартийный Кабинет, представляющий все составляющие общества США.
4. … denouncing his opponents for their "mudslinging" and suggesting that Poland¢s secret agents had cooperated in an overtly partisan operation … 4. … осуждая своих оппонентов за "клевету" и предполагая, что польские секретные агенты объединились в явно пристрастной операции …
5. Dole must play the role of uncompromising partisan. 5. Доул должен играть роль бескомпромиссного приверженца.

Также русское слово эксперт является ситуативно более узким в употреблении. Эксперт – (юр.) специалист, проводящий экспертизу, дающий заключение при решении какого-то сложного вопроса. Английское слово expert кроме этого имеет ещё значения: 1) специалист (высокой квалификации); 2) знаток, авторитет (в какой-то области).

1. Expert spent six months studying this diamond. 1. Специалисты потратили шесть месяцев на изучение этого бриллианта.
2. Some security experts suggest outlawing the group. 2. Некоторые специалисты по безопасности предлагают объявить эту группу вне закона.
3. … more industry expert is beginning to agree. 3. … большинство промышленных специалистов начало соглашаться.
4. Many experts still argue in the most important dispute of the decade … 4. Многие специалисты всё ещё спорят по самому важному вопросу десятилетия …

Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках (выше уже было описано экспрессивно окрашенное слово routine).

Особенно это проявляется в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении "человек, личность" Все эти слова, кроме закреплённости за непринуждённо-разговорной или даже фамильярно-обиходной речи, характеризуются отчётливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow, guy и даже devil.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных