ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
В стилистической и экспрессивной окраске.Кроме учёта рассмотренных выше расхождений в предметно-логическом содержании, при переводе английских интернациональных слов на русский язык также возникает необходимость учитывать возможные стилистические характеристики ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно невзаимозаменяемыми при переводе. Так примером расхождения в функционально-стилистической окраске является распространённое в общественно-политических текстах слово action, которое стилистически нейтрально и употребляется в следующих значениях: 1) действие, работа, дело; 2) поступок, акт; 3) официальные меры; 4) воздействие, влияние; 5) (воен.) битва, сражение, бой. В значении меры оно совпадает со своим русским аналогом акция, который является официально-политическим термином.
Другим примером стилистических расхождений могут служить слова routine (существительное и прилагательное), routinely (наречие), которое чаще всего стилистически нейтрально в английском языке, но ассоциируется с отрицательно, неодобрительно окрашенным русским словом рутина – консервативный распорядок и метод работы, рабское следование заведённому шаблону, превратившееся в механическую привычку. Английское же слово routine очень редко употребляется в таком значении, обычно оно имеет значение: routine (существительное) – 1) заведённый порядок, определённый режим, установившаяся практика; 2) ничего не значащая формальность; routine (прилагательное) – 1) положенный, соответствующий заведённому порядку; 2)монотонный, шаблонный; 3) (воен.) внутренний; routinely (наречие) – 1) как положено, как заведено; 2) запросто, повседневно; 3) в плановом порядке; 4) регулярно.
Слово партизан в русском языке употребляется только в значении – участник народного движения вооружённого сопротивления в стране, оккупированной врагом. Английское же слово partisan, кроме того, ещё широко распространено в значении – приверженец, сторонник. И прилагательное partisan – пристрастный, слепо верующий, фанатичный, тенденциозный.
Также русское слово эксперт является ситуативно более узким в употреблении. Эксперт – (юр.) специалист, проводящий экспертизу, дающий заключение при решении какого-то сложного вопроса. Английское слово expert кроме этого имеет ещё значения: 1) специалист (высокой квалификации); 2) знаток, авторитет (в какой-то области).
Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках (выше уже было описано экспрессивно окрашенное слово routine). Особенно это проявляется в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении "человек, личность" Все эти слова, кроме закреплённости за непринуждённо-разговорной или даже фамильярно-обиходной речи, характеризуются отчётливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow, guy и даже devil.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|