Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






окрашенных общенаучных интернациональных слов при




переводе на русский язык.

 

Рассматривая специфику перевода английских научно-технических текстов на русский язык, нельзя не отметить, что русские научно-технические тексты по сравнению с английскими и американскими являются более строгими и менее экспрессивными. И эта специфика обязательно должна учитываться переводчиком при переводе интернациональных слов.

В современном английском языке проявляется явная тенденция придавать стилистическую окраску средствам языка: использовать экспрессивно сильные слова, различные стилистические приёмы.

Если при переводе художественной и публицистической литературы задача переводчика состоит в равноценной передаче экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств подлинника, то при переводе научно-технической литературы с английского на русский язык переводчику часто приходится прибегать к "нейтрализации", "сглаживанию", "нивелировке" стилистического приёма автора, чтобы не внести стилистически чуждые элементы в русский текст. Некоторые английские стилистические приёмы неприемлемы для русских специальных текстов. То, что допускают нормы функционального стиля одного языка, могут не допускать нормы другого языка. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не свойственно русским научно-техническим текстам. Автоматическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.Н., авторы "Пособия по переводу с английского языка на русский" (1965 г.), считают, что если некоторые стилистические приёмы, вводимые в английских текстах, будут сохранены в переводе, то в силу своей неожиданности и неуместности они будут производить на русского читателя, привыкшего к более строгим и стилистически однородным текстам, гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале. Учёные рекомендуют: "Как правило, если нет каких-либо веских причин сознательно сохранять эти стилистические особенности английского специального текста, они опускаются в переводе для того, чтобы перевод производил такое же стилистическое воздействие на русского читателя, какое оригинал производит на читателя английского".[3]

Практика научно-технического перевода показывает реальность стандартных решений для передачи многих конкретных стилистически окрашенных интернациональных лексических средств с английского языка на русский. В первую очередь это относится к популярным стилистически окрашенным словам – различным лексическим средствам субъективно-авторской оценки, постоянно встречающимся в научно-технической литературе. Например, эмоционально окрашенные прилагательные, усилительные наречия и пр. можно отнести к таким лексически средствам: ambitions, delicate, dramatic, dramatically, elegant, exotic, ideal, ideally, instructive, intimate, intimately, intriguing, intuitive, intuitively, provocative, extremely, etc.

Для большинства из подобных слов можно выявить и дать конкретные переводные эквиваленты. При подборе переводных эквивалентов английским стилистически окрашенным словам используются, как правило, стилистически нейтральные межъязыковые синонимы.

Для передачи прилагательного ambitions используется не эквивалент амбициозный или честолюбивый, претенциозный, а в основном перспективный, оптимистический, совершенный, важный, сложный, крупный и т. д.

Наречие extremely регулярно передаётся на русский язык не чрезвычайно, крайне, в высшей степени, а более нейтральным весьма; прилагательное intriguing – не русским экспрессивно-окрашенным интригующий, увлекательный, а общенаучными эквивалентами интересный, многообещаю щий; прилагательное delicate – не деликатный, утончённый, а эквивалентом сложный и др.; прилагательное provocative – не словарными соответствиями вызывающий, дерзкий, соблазнительный и т. п., а общенаучными эквивалентами интересный, представляющий интерес.

1. Perhaps the most ambitious effort to raise the caliber of computer chess is being jointly sponsored by the Artificial Intelligence Laboratory and the Laboratory for Computer Science. 1. Возможно, самая значительная попытка поднять качество компьютерной игры в шахматы сейчас проводится совместно Лабораторией Искусственного Интеллекта и Лабораторией для компьютерной науки.
2. Overly ambitious estimates in a competitive environment can still undermine any project. 2. Чрезвычайно оптимистические оценки в условиях конкуренции могут подорвать любой проект.
3. More recently, we have found systems designers who want to tackle and solve particularly more ambitious tasks. 3. Недавно некоторые разработчики систем стали ставить и решать значительно более серьёзные задачи.
4. I have a provocative suggestion that would explain the relative uniformity of the polycyclic aromatic hydrocarbon fraction in soils. 4. У меня есть интересное предположение, которое объяснило бы относительное единообразие полициклических ароматических углеводородных фракций в почвах.
5. The problem is intriguing and very likely far more complicated physically and mathematically than the simple processes controlling oscillations in an organ pipe. 5. Эта проблема является интересной и очень, похоже, значительно более сложной в физическом и математическом смысле, чем простые процессы, управляющие колебаниями в трубе органа.
6. One intriguing problem is the logistics of evolving a system which requires the presence of both a mechanism for the production and release of the chemical by one animal, and an appropriate receptor on another. 6. Одна интересная проблема состоит в обеспечении развития системы, которая требует наличия как механизма для производства и выделения химического вещества одним животным, и подходящего рецептора у другого.
7. Exotic metals with a very low melting point, such as lithium, could be added to metals with a high melting point, such as nickel. 7. Редкие металлы с очень низкой точкой плавления, такие как литий, можно добавлять к металлам с высокой точкой плавления, такие как никель.
8. A skilled engineer could hardly design a simpler and more elegant system. 8. Квалифицированный инженер вряд ли мог бы разработать более простую и стройную систему.
9. The tendency of extremely stable compounds not to form solutions with liquid metals is common. 9. Относительно стабильные соединения, в общем, имеют тенденцию не образовывать растворы с жидкими металлами.
10. Some of these compounds, which are of great importance for their superconducting properties, are extremely difficult to produce. 10. Некоторые из этих соединений, являющиеся очень важными за свои сверхпроводящие свойства, весьма трудно производить.
11. … an extremely fine dispersion of one of the metals in the other can be achieved. 11. … можно достигнуть весьма превосходную дисперсию одного металла в другом.
12. The possibility of observing light at a standstill would seem to offer an obvious and dramatic method of measuring the photon mass. 12. Возможность наблюдать свет в этой паузе, по-видимому, является очевидным и точным методом измерения фотонной массы.
13. The experiment dramatically verified a hypothesis put forward a few years ago. 13. Этот эксперимент наглядно подтвердил гипотезу, выдвинутую несколько лет назад.
14. The nation that membranes were fluid and their proteins mobile dramatically changed the way one thought about membrane structure and function. 14. Утверждения, что мембраны являются жидкими, и что их протеины мобильны, сильно изменило образ каким все думали о структуре мембраны и функции.
15. The result was surprising, dramatic and unequivocal … 15. Результат был удивительным, впечатляющим и ясным …

Такая же особенность перевода отмечается и у других стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов, часто встречающихся в научно-технических материалах. Постоянный перевод стилистически окрашенных английских общенаучных интернационализмов стилистически нейтральными русскими эквивалентами свидетельствует о том, что подобные средства уже в самих английских текстах приобретают определённую специфику, поскольку переводные эквиваленты передают соответствующее содержание лексических средств оригинала. Ориентация на нормы языка перевода – другой фактор, который учитывается при переводе. при переводе регулярных стилистически окрашенных лексических элементов английских научно-технических текстов на русский язык происходит ориентация на наиболее типичный способ выражения соответствующего понятия в русском научном тексте.

Употребление стилистически окрашенных интернациональных лексических средств в английских и американских научно-технических текстах чрезвычайно многообразны. В стилистическую среду специальных текстов попадают самые неожиданные слова.

Для предания экспрессивности изложению авторы довольно часто прибегают к использованию слов в переносном значении, то есть метафоре.

1. The wings are a sandwich of at least two and possibly three convoluted membranes sheets. – Крылья представляют собой слоистую конструкцию, по меньшей мере, два и возможно три изогнутых листа-мембраны.

В данном предложении sandwich используется в переносном значении слоистая конструкция.

Также показательно следующее предложение.

2. Alcohol dependence is probably determined by a number of factors acting in concert. – Алкогольная зависимость, возможно, определяется множеством факторов, действующих сообща.

Здесь действие различных факторов сравнивается с концертом, когда несколько исполнителей играя свои партии, создают одну общую мелодию.

3. You will see a motion picture of the two particles. They are born at their space, dance back and forth until they have extended to the limits and then dance back to the center, where they disappear into a black hole. – Они рождаются в центре своего пространства, двигаются назад и вперёд пока они не достигнут границ, затем двигаются назад к центру, где они исчезают в чёрной дыре.

Слово dance употреблено в переносном значении, оно переводится нейтральным словом двигаться.

4. Systematic variations from the ratio have been found only for galaxies at the most extreme distances; as we shall see; these variation do not invalidate the rule but provide important information about the history of the universe. – Систематические отклонения от рацио были обнаружены только для галактик на самых дальних расстояниях; как мы увидим, эти отклонения не лишают силы правило, но дают важные сведения о развитии вселенной.

В отличие от метафор метонимии встречаются в научно-технических текстах довольно редко. Стилистический приём метонимии основан не на сходстве (как в случае метафоры), а на смежности двух предметов или явлений. Наименование того или иного предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности, то есть на тесной постоянной реальной связи между двумя объектами реальной действительности. Эта связь может быть пространственной, временной, причинно-следственной и др. Перенесение названий может осуществляться и по таким типам связи, как "действие – результат", "имя собственное – нарицательное", "абстрактное – конкретное" и т. д.

Большинство из встречавшихся в научно-технических текстах метонимий – это языковые метонимии, не представляющие особые трудности для переводчика научно-технической литературы.

При передаче метонимических названий переводчику часто приходится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, в результате которых происходит замена метонимического названия какого-либо предмета или явления его прямым названием.

Anticipating substantial increases worldwide in the demand for steel, the industry was looking for new sources of better raw materials and for improved technical procedures. – Ожидая значительные повышения спроса на сталь по всему миру, эта промышленная компания ищет новые источники лучшего сырья и усовершенствованные технические методы.

Английское слово indastry, имеющее значения промышленность, индустрия, или отрасль промышленности, расширяет свои семантические возможности как в данном примере. И переводчик должен учитывать.

Таким образом, рассмотрев семантические особенности перевода английских научно-технических текстов на русский язык, можно сделать заключение, что стилистически окрашенные языковые средства (в частности лексические) вызывают значительные затруднения у переводчика. В силу стилистической строгости русского научного текста, от их равноценной передачи при переводе на русский язык следует отказаться, поскольку русскому специальному тексту они не свойственны. Стилистически окрашенные языковые средства английского специального текста при переводе чаще всего нейтрализуются, а в отдельных случаях не передаются.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проблема "ложных друзей переводчика", то есть слов, которые имеют сходную графическую и фонетическую оболочку в паре сопоставляемых языков, имеет, прежде всего, практическое значение. Даже квалифицированные переводчики допускают иногда ошибки при переводе данной категории слов из-за проведения ложных аналогий между двумя языками. Нужно отметить положительную роль "ложных друзей переводчика" или интернациональных слов, поскольку они часто способствуют первичному оформлению мысли, даже если и не сохраняются как подходящие в каждом данном случае речевые переводные эквиваленты.

Данная работа явилась попыткой проанализировать наиболее возможные ошибки при переводе "ложных друзей переводчика", описать основные закономерности перевода данной категории слов, а также описать специфику перевода интернациональных слов в научно-технических текстах.

По данной работе можно сделать следующие заключения: переводчик в своей практической работе должен уделять особое внимание интернациональным словам, так как собственно интернациональных слов, полностью совпадающих по своему семантическому значению и стилистическому употреблению, в английском и русском языках наблюдается довольно небольшое количество, чаще встречаются интернациональные слова – межъязыковые относительные синонимы, совпадающие в одном-двух значениях друг с другом, и псевдоинтернациональные слова – межъязыковые омонимы, которые совершенно не совпадают друг с другом в семантическом значении, или межъязыковые паронимы, которые не совсем совпадают в графическом или фонетическом плане, но могут ложно отождествляться друг с другом.

Из проведённого исследования можно сделать вывод, что единого способа перевода всех слов данной категории, вероятно, не существует, но можно заметить некоторые закономерности перевода "ложных друзей переводчика", которые позволяют дать некоторые рекомендации.

Главный принцип перевода интернациональных слов заключается в том, что переводчику следует делать тщательный смысловой анализ контекста, и, основываясь на результатах этого анализа и, руководствуясь данными общих словарей, а также желательно и специальных словарей и пособий "ложных друзей переводчика", производить перевод данных слов.

Следует упомянуть некоторые частные особенности:

1. Специфика перевода интернациональных слов с расхождением в предметно-логическом содержании в разных частях речи различна. Но особенно специфичен перевод английских наречий на – ly. В их переводе часто допускаются ошибки, так как даже образованные от хорошо знакомых прилагательных, наречия часто имеют с ними существенные семантические расхождения. И соответственно они имеют совершенно другой перевод (например: really), в ряде случаев перевод наречий на - ly бывает особенно сложным. Чтобы правильно передать смысл какого-то наречия и соблюсти нормы русского языка иногда следует переводить его различными словосочетаниями (например: internationally – во всём мире).

2. Также особого внимания заслуживают случаи, когда интернациональные слова передают реалии другого народа. И так как переводчик является посредником не только между языками, но и культурами, то ему следует владеть не только всем лексическим материалом, но и всем набором фоновых (исторических, экономических, бытовых и т.д.) знаний и тем больше, чем больше расхождения между культурами.

3. При переводе интернациональных слов, имеющих какие-то расхождения в стилистической и экспрессивной окраске, следует подбирать такие переводные эквиваленты, которые стилистически соответствуют контексту, во избежание искажений подлинника.

4. В отдельных случаях общая закономерность перевода интернациональных слов – деинтернализация, то есть замена их неинтернациональными эквивалентами, обусловлена разницей не в предметно-логическом содержании или стилистической окраске, а в лексической сочетаемости интернационального слова и его неинтернационального синонима в языке перевода (в данном случае – русского языка). Переводчик всегда должен соблюдать нормы родного языка.

Перевод "ложных друзей переводчика" имеет свои характерные особенности в научно-технических текстах.

1. Интернациональные слова в научно-технических текстах претерпевают процесс специализации, то есть английское интернациональное общенародное слово при переводе заменяется соответствующим русским словом, имеющим специальное или общенаучное значение. Результатом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадлежащие и общенаучному слою русской лексики.

2. Английские и русские научно-технические тексты имеют стилистические различия: русские научно-технические тексты отличаются большей строгостью и имеют меньшую экспрессивность. Это обязательно следует учитывать переводчику. Во избежание введения стилистически чуждых элементов в русский текст, переводчику следует прибегать к нейтрализации стилистически и экспрессивно окрашенных английских интернациональных слов при их переводе на русский, а в некоторых случаях следует вообще опускать некоторые стилистические приёмы автора.

Таким образом, ещё раз заметим, что "ложные друзья переводчика" представляют особое переводческое явление, требующее особого исследования и описания, и переводчику следует знать закономерности перевода английских интернациональных слов на русский язык, так как эти слова чаще всего значительно отличаются от своих русских аналогов в предметно-логическом содержании и стилистической и экспрессивной окраске.

 


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"/Сост. В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт. – М., 1969. – 384 с.

2. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы: Методическое пособие. – М., 1989. – Ч. 1. – 123 с.

3. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы: Методическое пособие. – М., 1990. – Ч. 2. – 108 с.

4. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы: Методическое пособие. – М., 1991. – Ч. 3. – 71 с.

5. Будагов Р.А. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика"//Мастерство перевода. – М., 1971. – Сб. 8. – С. 362-368.

6. Будагов Р.А. "Ложные друзья переводчика"//Человек и его язык. – М., 1976. – С.267-274.

7. Кутеяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов//Вопросы общего языковедения. – Л., 1965. – С. 41-52.

8. Кутеяла В.В. О переводе интернациональных слов//Тетради переводчика. – Л., 1967. – Вып. 4. – С. 47-55.

9. Комиссаров В.М., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский язык. – М., 1960. – С. 88-93.

10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М., 1976. – С. 62-71.

11. Левицкая Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М., 1981. – 246 с.

12. Муравьёва В.Л. "Ложные друзья переводчика": Пособие для учителя французского языка. – Изд. 2-е. – М., 1985. – 48 с.

13. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – 396 с.

14. Большой англо-русский словарь/Под общ. руководством проф. И.Р. Гальперина. – М., 1972. – Ч. I. – 882 с.

15. Большой англо-русский словарь/Под общ. руководством проф. И.Р. Гальперина. – М., 1972. – Ч. II. – 863 с.

16. Новый Большой англо-русский словарь/Под общ. руководством академика Ю.Д. Апресяна. – М., 1998. – Т. I. – 832 с.

17. Новый Большой англо-русский словарь/Под общ. руководством академика Ю.Д. Апресяна. – М., 1998. – Т. II. – 824 с.

 


[1] Будагов Р.А. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика"/Мастерство перевода. – М., 1971. – Сб. 8. – С. 362.

[2] Филатова Л.А. О характере симантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы//Язык научной литературы. -–М., 1975. – С. 112-131.

[3] Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1965. – Ч. 2. – С. 212.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных