Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Инфинитив в функции определения в пассивной форме.




Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.

Пример: The information to be stored is taken from the journal – информация, которую нужно сохранить (которая будет сохранена), взята из журнала.

Примечание: В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он также переводится определительным придаточным предложением, но без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».

Пример: Equipment to operate under water has been designed …. – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано …..

 

Упр. 51. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения:

a) Reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper …, a map of the local area to be displayed on the device screen…, some dirty or unclean data to be removed.

b) 1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years.2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained. 3. The alternative method to be considered is contactless payment.4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System).5. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above.7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier.8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with. 9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation.10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade.11. The primary factors to be considered are signals power and noise power.12. The computer to be made will have a cycle time (время выполнения одной операции) of two nanoseconds.

2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last переводится определительным предложением, вводимым славами который или кто, время глагола-сказуемого этого предложения зависит от формы времени глагола в главном предложении.

Пример: Dr. Brown was among the first researchers to test the new software on aphasics - доктор Браунбыл среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.

Упр. 52. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities such as Internet access or mobile telephony. 2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned. 3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in London. 4. The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on. 5. The first to achieve a chain reaction were the Jolio –Curies. 6. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the new privacy marketplace.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных