Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Riddles Wisely Expounded




 

There were three sisters fair and bright,

Jennifer gentle and rosemaree

And they three loved one valiant knight.

As the dew flies over the mulberry tree.

 

The eldest sister let hi;\m in,

Jennifer gentle and rosemaree

And barred the door with a silver pin.

As the dew flies over the mulbury tree.

 

The second sister made his bed.

Jennifer gentle and rosemaree

And placed soft pillows under his head.

As the dew flies over the mulberry tree.

 

The youngest sister, fair and bright,

Jennifer gentle and rosemaree

Was resolved for to zed with this valiant knight.

As the dew flies over the mulberry tree.

 

“And if you can answer questions three,

Jennifer gentle and rosemaree

O then, fair maid, I will marry three.

As the dew flies over the mulberry tree.

 

“What is louder than an horn,

And what is sharper than a thorn?”

 

“What is heavier than the lead

And what is better than the bread?”

 

“What is broader than the way

And what is deeper than the sea?”

 

“Thander is louder than an horn,

And hunger is sharper than a thorn

 

“Sin is heavier than the lead

The blessing’s better than the bread

 

“Love is broader than the way,

And hell is deeper than the sea.”

 

Баллада о загадках

Три девушки шили в саду над водой,

Дженнифер,.Джентль и Розмари.

К ним рыцарь приехал гостить молодой.

А в роще поют соловьи до зари.

 

Одна усадила его у огня, -

Дженнифер,Джентль и Розмари, -

Другая овсом накормила коня.

А в роще поют соловьи до зари.

 

 

Постель приготовила третья сестра, -

Дженнифер. Джентль и Розмари. –

И сна пожелала ему до утра.

А в роще поют соловьи до зари.

 

Но девушкам рыцарь сказал перед сном:

-Дженнифер,Джентль и Розмари,

Загадки мои разгадайте втроём! –

А в роще поют соловьи до зари.

 

Что в мире звучнее, чем рог егерей?

Что в мире колючек терновых острей?

Что в мире длиннее дороги мирской?

Что глубже на свете пучины морской?

 

Продумали сёстры всю ночь до утра,

Дженнифер,Джентль и Розмари.

И вот что придумала третья сестра.

А в роще поют соловьи до зари.

 

-Звучнее молва, чем рога егерей,

А голод колючек терновых острей.

Для совести грех тяжелее свинца,

И хлеба дороже нам слово отца.

Длиннее дороги лишь ветер один,

И глубже любовь всех подводных глубин!

 

Загадки разгаданы все до одной, -

Дженнифер, Джентль и Розмари, -

Отгадчица рыцарю станет женой,

А в роще поют соловьи до зари.

Перевод С.Маршака

Старинная шотландская баллада «Лорд Рэндэл» была распространена как в Шотландии, так и в Англии и была записана довольно поздно, на рубеже XVIII-XIX вв.

Варианты – в сюжетном, композиционном и стилевом отношении - очень близки друг другу. Отличаются они лишь именами героя (Рэндэл,Рональд, Дональд, Роуленд, Билли, Тайренти, король Генрих).

Мотив, лежащий в основе баллады, - молодой человек, отравленный женой или невестой, перед смертью отвечает на расспросы матери – распространён в мировом фольклоре. Известен целый ряд такого рода произведений – баллад, сказаний и т.п. в Германии, в Скандинавских странах, в Венгрии, Чехии, Италии, Каталонии. А какие композиционные особенности заметили Вы в этой балладе?

 

Лорд Рэндэл

 

Где ты ездил так долго, лорд Рэндэл, мой сын?

Где ты ездил так долго, мой паладин?»

«Я охотился, мать; постели мне постель,

Я устал на охоте и крепко усну».

 

«Где ты нынче обедал, лорд Рэндэл, мой сын?

Где ты нынче обедал, мой паладин?»

«У любимой моей; постели мне постель,

Я устал на охоте и крепко усну».

 

«Что ты ел за обедом, лорд Рэндэл, мой сын?

Что ты ел за обедом, мой паладин?»

«Ел варёных угрей; постели мне постель,

Я устал на охоте и крепко усну».

 

«А давал ли собакам, лорд Рэндэл, мой сын?

А давал ли собакам, мой паладин?»

«Да; подохли они; постели мне постель,

Я устал на охоте и крепко усну».

 

«Я боюсь, ты отравлен, лорд Рэндэл, мой сын.

Я боюсь, ты отравлен, мой паладин».

«Да, отравлен я, мать; постели мне постель,

Я устал на охоте и крепко усну».

 

Перевод Игн. Ивановского

 

 

Шотландская баллада «Смелый Джордж Кемпбелл» впервые записана в 1770-х гг. Почти все издатели баллады были склонны считать её героя реальным историческим лицом. В этой связи упоминались двоюродные братья герцога Арджайла – Арчибальд и Джеймс Кемпеллы, убитые в битве при Гленлайвте 3 октября 1594 г.Однако число Кемпбеллов, погибших в различных стычках XVIстолетия столь велико, что определить, к которому из них относится баллада едва ли возможно.

Какова жанровая модификация этой баллады?

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных