Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Глава I. Характеристика стилистических особенностей английских кино заголовков




План

Введение......................................................................................................3

Глава I. Характеристика стилистических особенностей английских кино заголовков..................................................................................................5

1.1. Заголовок - как тип текста................................................................5

1.2. Стилистические фигуры......................................................................10

1.3 Стратегии и трансформации при переводе заголовков..................17

Глава II Практическая часть работы................................................23

2.1. Стилистические преобразования...................................................23

2.2. Лексические характеристики..........................................................27

Заключение.............................................................................................32

Библиографический список...................................................................34

Приложение............................................................................................36

 

 

Введение

История кино по сравнению с тысячелетней историей музыки, живописи или театра коротка. Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому заголовок – это ориентир при выборе фильма.

В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.

Однако производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода заголовков фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кино заголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. [17]

Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.

 

Перевод заглавия фильма - также очень сложная и ответственная задача.

И составление, и перевод заголовка - очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.

Адаптируя заголовок кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.

Перевод заголовков фильмов является важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.

В связи с выше сказанным данная тема "Стилистические особенности английских кино заголовков" является актуальной.

Объектомявляется процесс перевода кино заголовков.

Предметом являются стилистические особенности английских кино заголовков.

Цель работы заключается в теоретическом и практическом обосновании стилистических особенностей английских кино заголовков.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

- дать понятие "заголовок";

- охарактеризовать виды и типы информации в заголовке;

- выделить стилистические фигуры;

- определить стилистические преобразования и лексические характеристики кино заголовков.

 

Глава I. Характеристика стилистических особенностей английских кино заголовков




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2018 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных