Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Библиографический список




Основная литература

1. Дорошенко А.В. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ КУРС ЛЕКЦИЙ. – М., 2014 – 160 с.

2. Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой речи. - М., 2011.

3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань, 2010.

4. Терентий Л.М. Межличностный аспект дипломатического общения. // Вестник военного университета, 2010. - № 3 (23), С. 133-139.

5. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М., 2010. – С.49-59.

6. Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие. – М., 2010.

7. Трубникова, Ю.В., Чувакин, А.А., Василенко, Т.Н. Деривационный подход к исследованию текста // Текст в коммуникативном пространстве современной России: монография/ науч. Ред. Т.В.Чернышова, А.А.Чувакин. – Барнаул: Изд. Алт ун-та, 2011. – С. 123–142 / 130–136. (19,8/1,0/0,35п.л.).

8. Трубникова, Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. – Барнаул, 2010. – № 2/2 (66). – С. 121–126. (0,5 п.л.).

9. Трубникова, Ю.В. Слово в тексте: к проблеме соотношения мотивационных и деривационных связей // Вестник Новосибирского государственного университета. – Серия: История, филология. – Новосибирск, 2010. – Т.9, вып. 2: Филология. – С. 26–30. (0,5 п.л.).

Дополнительная литература

10. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М., Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 68–83.

11. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) – М., Едиториал УРСС, 2010. – 288 с.

12. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. – М., Языки славянской культуры, 2013. – 668 с.

13. Ковшова М.Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение. - М., Индрик 2011. С. 421–428.

14. Колесниченко А.В. Практическая журналистика - М., Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 192 с.

15. Погорелый Ю.А. Информационное агентство: Стиль оперативных сообщений. М., 2001. 51 с.

16. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. В., 2003- 89c.

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 2011. – 201c.

18. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2010. – 161 с.

19. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2010.-245 с.

20. Bell D. The Language of News Media - Oxford: Blackwell, 2011. – 277 p.

21. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. London – New York: Routledge, 2010. – 314 p.

 

Приложение

1.”300” (2007) – «300 спартанцев»

В данном случае происходит трансформация названия фильма. Использована смысловая адаптация с помощью додавания лексической единицы спартанцев, которая на прямую связана с сюжетом фильма. Причиной мог выступить лингвоэтнический баръер, так как без использования трансформации названия мог возникнуть обман зрения при прочтении (например, «зоо» как зоопарк или зоомагазин).

2.“Point Break” (1991) – «На гребне волны»

С дословным переводом название бы звучало так: «Точка разрушения». Но такой перевод не несет в себе никакой информации, и теряет смысловую нагрузку. При переводе названия необходимо учитывать сюжет самого фильма. Главные герои фильма были серфингистами. В английском языке у серфингистов существует термин “point break”, который обозначает коралловый риф/камень/мелководье или мыс, который является причиной формирования «сломленной» волны, которую покоряют серфингисты до того, как волна окончательно разрушается. В русском языке существует понятие гребень волны - часть волны, расположенная выше средней волновой линии. Была использована смысловая адаптация, и произошла замена на другие лексические элементы, связанные с сюжетом фильма.

3.“F/X” (1986) – «Иллюзия убийства»

Фильм про то, как для инсценирования убийства был нанят был нанят мастер спецэффектов. Название «F/X» является созвучием английскому слову «effects», что соответствует тематике фильма (special effects — спецэффекты). В данном примере наблюдается прагматическая адаптация. Было изменено название, так как оригинальное название несет определенную смысловую нагрузку, но является непонятным при дословном переводе.

4.“Marley & Me” (2008) – «Марли и я»

В данном случае наблюдается дословный перевод, так как в названии использовано собственное имя главного героя фильма, и при буквальном переводе первоначальный, вложенный в название, смысл сохраняется (при переводе сохраняется смысл содержания фильма).

5.“The Grinch” (2000) – «Гринч – похититель Рождества»

В оригинале в основе названия фильма лежит имя собственное известного американскому зрителю рождественского персонажа. В русском фонде фоновых знаний такой персонаж отсутствует. При переводе данную проблему решают путем контекстуального расширения, которое позволяет лучше раскрыть сюжет фильма.

6.“Two Lovers” (2008) – «Любовники»

При переводе происходит трансформация названия. Благодаря смысловой адаптации, несмотря на извлечение одного лексического элемента “two”, в названии сохраняется суть сюжета.

7.“Jawbreaker” (1999) – «Королевы убийства»

Слово «jawbreaker» дословно означает «твердая круглая карамель». Путем смысловой адаптации можно было назвать фильм «Карамель» или «Конфетка», но в фильме присутствует лишь тонкая связь с конфетами, и такое название звучало бы нелепо, и не несло бы никакого смысла. Поэтому была использована прагматическая адаптация. Было полностью заменено название фильма, для лучшего отображения сюжета фильма и его жанра, а именно комедия с черным юмором про школьных королев.

8. “Shrek” (2001) – «Шрек»

Наблюдается перевод с помощью транслитерации. В основе оригинального названия лежит имя персонажа. Так как данный персонаж является новым как для англоязычной, так и русскоязычной аудитории, при переводе не потребовалось контекстуальное расширение, которое используется тогда, когда не известно кем этот персонаж является в иностранной культуре.

9. “Little Nicky” (2000) – «Никки, дьявол-младший»

Главный герой Никки – младший сын дьявола. При переводе происходит трансформация названия. Добавляется лексический элемент для большей смысловой нагрузки и более экспрессивного названия, которое привлекает внимание.

10. “Hitch” (2005) – «Правила съема: Метод Хитча»

Наблюдается контекстуальное расширение путем добавления не одной лексической единицы, а целой дополнительной фразой. Такое полное название является более экспрессивным, лучше отображает сюжет фильма и больше привлекает внимание.

11. “Tim Burton’s Corpse Bride” (2005) – «Труп невесты»

При переводе названия происходит опущение лексических элементов (Tim Burton's). Дословно перевод звучал бы так: «Невеста-труп» Тима Бёртона». Была использована смысловая адаптация с целью избежать недопонимания русскоязычной аудитории. Так как в американской киноиндустрии является популярным использовать в названии имена самих режиссеров (если они являются очень известными и привлекают внимание к фильму больше, чем само название). Но русскоязычной аудитории имя американского режиссера может быть неизвестно, и название может быть понято как имя собственное главного героя.

12. “Limitless” (2011) – «Области тьмы»

Наблюдается прагматическая адаптация, а именно полная замена названия фильма. Дословный перевод названия – неограниченность, безграничность. С помощью прагматической адаптации в названии была сохранена суть фильма, а также предоставлен вариант с более экспрессивной окраской для привлечения внимания.

13. “The Dark Knight” (2008) – «Тёмный рыцарь»

Была использована стратегия дословного перевода, при которой не потерялась суть названия, так как в нем отсутствуют социально-культурные реалии и отличия за формой и содержанием.

14. “The Maze Runner” (2014) – «Бегущий в лабиринте»

Дословно перевод звучал бы так: бегун лабиринта. При переводе названия происходит незначительная трансформация в связи с языковой особенностью русского языка.

15. “Once Upon a Time” (2011) – «Однажды в сказке»

Наблюдается смысловая адаптация, с помощью додавания лексического элемента «в сказке». Данный лексический элемент связан с сюжетом фильма и ярче отображает жанр самого фильма (фэнтези).

16. “Jurassic World” (2015) – «Мир юрского периода»

В данном примере была использована стратегия дословного перевода, так как в русском языке есть эквиваленты, которые не имеют отличия за формой и содержанием, поэтому сохраняется в названии изначально вложенный смысл.

17. “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2001) – «Гарри Поттер и философский камень»

Был использован дословный перевод, так как в русском языке есть лексические эквиваленты, которые полностью сохраняют смысловую и жанровую нагрузку. При переводе имени собственного был использован прием транслитерации.

18. “Cinderella Man” (2005) – «Нокдаун»

Наблюдается полная замена лексических элементов в названии. Так как в русском языке невозможно придать слову «золушка» оттенка мужского рода для сохранения внутренней формы англоязычного названия, была использована прагматическая адаптация с помощью контекстуальной замены.

19. “Jumper” (2008) – «Телепорт»

Использована прагматическая адаптация при помощи контекстуальной замены, которая лучше раскрывает в названии сюжет фильма. Дословно “jumper” переводится как «прыгун», «джампер». Но «джампер» - понятие, которое известно только сторонникам фантастики, и которое обозначает человека с возможностями телепортации.

20. “Something’s Gotta Give” (2003) – «Любовь по правилам и без»

В данном примере также наблюдается прагматическая адаптация с полной контекстуальной заменой. Англоязычное название является фразой из песни фильма, и переводится приблизительно так: чем-то нужно жертвовать. Но такое название при переводе теряет смысловую нагрузку, и требует прагматической адаптации для лучшего отображения сюжета и жанра фильма.

21. “She creature” (2001) – «Ужас из бездны»

Наблюдается контекстуальная замена. Creature с английского дословно означает создание, животное, существо, тварь. Главная героиня данного фильма-ужастика – русалка, которая приносит экипажу корабля одни несчастья. При переводе была использована прагматическая адаптация для большей смысловой и жанровой нагрузки названия.

 

22. “The Royal Tanenbaums” (2001) – «Семейка Таненбаум»

Наблюдается упущение лексического элемента «Royal» (в переводе с английского «королевский»). При переводе использована экспрессивно окрашенная единица «семейка», что говорит о комедийном жанре фильма.

23. “Dead Man on Campus” (1998) – «Мертвец в колледже»

Наблюдается сужение значения лексической единицы «campus» (что в переводе с английского означает комплекс зданий и сооружений, в которые входят учебные корпуса, лаборатории, библиотеки, спортзал и так далее). Происходит смысловая адаптация.

24. “The Phantom of the Opera” (2004) ­– «Призрак Оперы»

Наблюдается дословный перевод с полным сохранением смысловой нагрузки, так как при переводе нет расхождений в форме и содержании.

25. “Gun Shy” (2000) – «Супершпион»

В названии «супершпион» ярко отображается жанр фильма –комедия, криминал. Происходит жанровая и прагматическая адаптации, путем полной замены лексических элементов оригинального названия.

26. “The Three Burials of Melquiades Estrada” (2005) – «Три могилы»

Melquiades Estrada – имя главного героя. Для англоязычной аудитории использование длинных имен собственных в названиях является привичным. Для русскоязычной аудитории сохранение имени в названии усложнило бы чтение, звучание. В данном примере наблюдается упущение лексических элементов ­­­– трансформация с помощью смысловой адаптации.

 

27. “Mrs. Doubtfire” (1993) – «Миссис Даутфайр»

В оригинале названия в основе лежит фамилия главного героя, так как сама фамилия, если перевести дословно, несет смысловую нагрузку (doubt – сомнение, fire – огонь). В данном примере наблюдается такой способ перевода лексической единицы, как транскрипция. Теряется смысловая и жанровая нагрузка, использованная в оригинальном названии.

28. “Girl with a Pearl earring” (2003) – «Девушка с жемчужной серёжкой»

В данном примере использован прямой перевод без переводческих трансформаций. В переводе полностью сохраняется смысловая нагрузка, так как не наблюдается расхождений в форме и содержании.

29. “Transformers” (2012) – «Трансформеры»

В данном примере наблюдается перевод смешанным методом (первая часть слова переведена путем транскрипции, а вторая – как адаптированное окончание, характерное русскому языку), так как «Transformers» - название главных вымышленных героев, которое не подлежит прямому переводу.

30. “Johnny English” (2003) – «Агент Джонни Инглиш»

В данном примере наблюдается контекстуальное расширение (лексическая единица «агент»), и перевод имени собственного главного героя путем транскрипции. Контекстуальное расширение в данном случае раскрывает сюжет фильма (комедия про шпиона).

31. “Sleepy Hollow” (1999) – «Сонная лощина»

Наблюдается прямой перевод, который в данном примере без применения переводческих трансформаций сохраняет смысловую и жанровую нагрузку, так как это фильм ужасов, и действия происходят в одноименной деревне.

 

32. “Shallow Hal” (2001) – «Любовь зла»

Дословно с английского Shallow Hal – поверхностный Хэл (Хэл - имя главного героя). В данном примере наблюдается полная замена названия (прагматическая адаптация) фильма, так как при дословном переводе смысловая нагрузка немного теряется.

33. “Guardians of the Galaxy” (2014) – «Стражи галактики»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Так как в оригинальном названии отсутствуют социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании.

34. “Meverick” (1994) – «Мэверик»

Мэверик - фамилия главного героя фильма. Имя собственное было переведено путем транскрипции.

35. “Tequila Sunrise” ( 1988) – «Огненный рассвет»

Дословно перевод звучит так: «Текиловый рассвет». В названии оригинала наблюдается игра слов. Рассвет имеет яркий огненный цвет. Текила – «огненный» напиток. При переводе теряется игра слов и наблюдается смысловая адаптация с помощью замены лексического элемента «текиловый».

36. “High Crusade” (1994) – «Небесный крестовый поход»

В данном примере наблюдается смысловая адаптация путем замены лексической единицы «high», что в переводе с английского означает «высокий». Дословный перевод «Высокий крестовый поход» звучал бы нелепо, и терял бы смысловую нагрузку.

37. “Roseanna’s Grave” (1997) ­– «Место на кладбище»

Дословный перевод звучал бы так: «Могила Розанны». В данном примере наблюдается прагматическая адаптация путем полной замены названия фильма. В сюжете фильма лежит борьба за место на кладбище. Русский перевод ярче отображает сюжет фильма, и имеет свою смысловую нагрузку.

38. “Sugarland express” (1974) – «Шугарлендский экспресс»

В данном примере наблюдается перевод путем транскрипции, который используется при переводе имен собственных (Шугар-Ленд – название города).

39. “Hook” (1991) – «Капитан Крюк»

В данном переводе использована смысловая адаптация путем добавления лексической единицы (контекстуальное расширение), для большей смысловой нагрузки в названии.

40. “Amistad” (1997) – «Амистад»

В оригинальном названии наблюдается заимствование с испанского языка. Сюжет фильма связан с кораблем под названием «La Amistad», что в переводе с испанского означает «Дружба». Для избежания потери смысловой нагрузки, так как фильм совсем не про дружбу, переводчик в названии оставил заимствование путем транскрипции.

41. “Minority Report” (2002) – «Особое мнение»

Дословно перевод звучал бы так: «Заявление меньшинства». В данном примере происходит смысловая адаптация путем замены лексических единиц.

 

42. “Lincoln” (2012) ­– «Линкольн»

В основе оригинального названия лежит имя собственное. В русском варианте для сохранения смысловой нагрузки переводчик использует дословный перевод путем транскрипции.

43. “Ready Player One” (2007) – «Первый игрок, приготовьтесь!»

Дословно перевод названия звучал бы так: «Готовый первый игрок». Такой перевод звучит нелепо, и теряет смысловую нагрузку. В данном примере наблюдается смысловая адаптация путем замены лексических элементов.

44. “What Women Want” (2000) – «Чего хотят женщины»

Наблюдается стратегия дословного перевода. В оригинальном названии отсутствуют социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании.

45. “Frankenweenie” (2012) – «Франкенвини»

В данном примере наблюдается перевод путем транскрипции, так как «Франкенвини» - имя собственное главного вымышленного героя, которое не подлежит прямому переводу.

46. “Luau” (1982) – «Луау – вечеринка по-гавайски»

В русскоязычном названии фильма наблюдается контекстуальное расширение путем добавления лексических элементов. Происходит смысловая адаптация.

47. “How to Train Your Dragon” (2010) – “Как приручить дракона»

В данном примере наблюдается ряд трансформаций. Глагол “train” переводится как «тренировать», «дрессировать». В изучаемом переводе произошла смысловая адаптация путем замены данной лексической единицы. Также наблюдается опущение лексического элемента «your” (твой, свой), так как он не нес смысловой нагрузки, и не влияет на результат перевода.

48. “Hotel Transylvania” (2012) – «Монстры на каникулах»

Наблюдается полная замена названия фильма. Оригинальное название дословно звучит так: «Отель Трансильвания». В данном примере происходит прагматическая и жанровая адаптация, для более яркого отображения комедийного жанра фильма и его сюжета. Более экспрессивный вариант названия привлекает внимание.

49. “In the Cut” (2003) – «Темная сторона страсти»

Дословно перевод звучит так: «В разрезе». В данном примере для большей экспрессивности и жанровой нагрузки использовано прагматическую адаптацию с полной заменой названия.

50. “Eagle Eye” (2008) – «На крючке»

Оригинальное название фильма: «Орлиный глаз». В данном примере переводчик обратился к прагматической адаптации, путем полной замены названия, которая несет в себе ту же смысловую нагрузку.

51. “The X-Files” (1993) – «Секретные материалы»

В данном примере наблюдается смысловая адаптация путем контекстуальной замены лексических единиц. Лексический элемент «X» несет в себе значение «неизвестный»; “files’ – файлы. Сохраняется жанровая нагрузка и экспрессивность, которая привлекает к фильму внимание.

52. “The Green Mile” (1999) – «Зеленая миля»

В примере использована стратегия дословного перевода, так как данное понятие несет в этом фильме смысловую нагрузку и не требует объяснения путем контекстуального расширения. Название «Зеленая миля» пошло от коридора, окрашенного в зеленый цвет, и по которому в фильме вели осужденных на казнь.

53. “ER” (1994) – «Скорая помощь»

В переводе с английского языка “ER” дословно означает «Отделение скорой помощи» (“Emergency Room’). В данном примере используется смысловая адаптация путем обобщения значения лексической единицы.

54. “Frozen” (2013) – «Холодное сердце»

В русскоязычном названии мультфильма наблюдается прагматическая адаптация путем полной замены названия фильма, но с сохранением той же смысловой нагрузки. Дословный перевод звучал бы так: «Замерзшая».

55. “Gone Girl” (2014) – «Исчезнувшая»

Наблюдается смысловая адаптация в данном примере перевода названия. Происходит опущение лексической единицы “girl” (девушка), которая компенсируется в русском языке путем особенности окончания слова женского рода.

56. “The Fast and the Furious” (2001) – «Форсаж»

Происходит полная замена названия фильма (прагматическая адаптация). В оригинале название фильма звучит так: «Быстрые и Яростные». Форcаж — режим работы некоторых реактивных двигателей, которые применяются для временного увеличения тяги в случае необходимости (взлёт, разгон до сверхзвуковой скорости, манёвр воздушного боя). В данном фильме, имеющем прямое отношение к гонкам, такая замена названия несет свою смысловую нагрузку, и является подходящей.

57. “Bird on Awire” ( 1990) – «Птичка на проводе»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Так как в оригинальном названии отсутствуют социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании. Даже при дословном переводе сохранилась смысловая и жанровая нагрузка.

58. “After Earth” (2013) – «После нашей эры»

В данном примере для большей смысловой нагрузки использована контекстуальная замена лексической единицы «Земля». В оригинале название фильма звучит так: «После Земли». Наблюдается смысловая адаптация.

59. “Now You See Me” (2013) – «Иллюзия обмана»

Наблюдается полная замена названия фильма путем прагматической адаптации. Дословный перевод оригинального названия звучал бы так: «Теперь вы меня видите». Но в данном примере фильм больше привлекает внимание, и несет более яркую смысловую нагрузку. Название уже сообщает о том, что сюжет непосредственно связан с иллюзией, иллюзионистами.

60. “Despicable Me” (2010) – «Гадкий Я»

В переводе с английского “despicable” дословно означат «презренный», «жалкий». При дословном переводе название потеряло бы смысловую нагрузку. Замена лексической единицы, позволяет избежать недопонимания в названии, так как слово «гадкий» несет ту же смысловую нагрузку, но так же означает человека, который делает пакости, гадости. Такой вариант перевода данной лексической единицы придает названию более правильной смысловой нагрузки (относительно сюжета) и больше жанровой (юморной) нагрузки.

61. “Hansel and Gretel: Witch Hunters” (2013) – «Охотники на ведьм»

В данном примере наблюдается смысловая адаптация путем опущения лексических единиц “Hansel and Gretel” («Ганс и Гретель»), при котором не теряется смысловая нагрузка названия. Так как использование широких заголовков фильмов с именами собственными – традиция, более присущая американскому кино.

62. “The Lone Ranger” (2013) – «Одинокий рейнджер»

Автор использовал стратегию дословного перевода, так как в русском языке присутствуют эквиваленты, которые сохраняют первоначальную смысловую нагрузку оригинального названия. Не наблюдается отличий в форме и содержании.

63. “About Time” (2013) ­– «Бойфренд из будущего»

В оригинале название фильма приблизительно звучит так: «Давно пора». Так как это идиома – сочетание слов, свойственное только английскому языку, название не может иметь дословного перевода. В данном примере наблюдается прагматическая адаптация путем полной замены названия фильма.

64. “Oblivion” (2013) – «Обливион»

С английского языка «oblivion” означает «забвение», что несет смысловую нагрузку. В данном примере при переводе названия был использован метод транскрипции, в результате которого для русскоязычной аудитории появляется новое загадочное слово, привлекающее внимание.

65. “The Croods” (2013) – «Семейка Крудс»

При переводе использована экспрессивно окрашенная единица «семейка» (вместо «семья»), что говорит о комедийном жанре мультфильма. Использована жанровая адаптация. Имя собственное переведено методом транскрипции.

66. “R.I.P.D.” (2013) – «Призрачный патруль»

Аббревиатура R.I.P. с английского означает «покойся с миром» (“rest in peace”), и используется как традиционная надпись на надгробье. Аббревиатура “D.” означает “department” – отдел, служба, отделение, департамент. В оригинале названия происходи игра слов, что автоматически требует прагматической адаптации путем полной замены названия.

67. “The Greatest Game Ever Played” (2005) – «Триумф»

Дословно перевод звучит приблизительно так: «лучшая когда-либо сыгранная игра». В данном примере для большей экспрессивности и жанровой нагрузки использовано прагматическую адаптацию с полной заменой названия. Триумф - блестящий успех. Данная лексическая единица несет ту же смысловую нагрузку, как и оригинальный вариант.

68. “Minions” (2015) – “Миньоны»

В данном примере наблюдается перевод смешанным методом (первая часть слова переведена путем транскрипции, а вторая – как адаптированное окончание, характерное русскому языку), так как «Minions» - название главных вымышленных героев, которое не подлежит прямому переводу.

69. “Overboard” (1987) – «За бортом»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Даже без использования переводческих трансформаций, в переводе сохраняется смысловая нагрузка. Так как в оригинальном названии отсутствуют социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании.

70. “Alan Partridge: Alpha Papa ” (2013) – «Алан Партридж: Альфа Отец»

Наблюдается дословный перевод названия оригинала. Также используется метод транскрипции. Полностью сохраняется смысловая нагрузка, форма и содержание.

71. “American Hustle” (2013) – «Афера по-американски»

Наблюдается смысловая адаптация путем замены лексической единицей “hustle”, что в переводе означает «толкотня», «суета». В примере использован более экспрессивный лексический элемент.

72. “Prisoners” (2013) – «Пленницы»

Использована стратегия дословного перевода, так как в названии отсутствуют социально-культурные реалии и расхождения в форме, содержании, которые бы затруднили перевод.

73. “The Secret Life of Walter Mitty” (2013) – «Невероятная жизнь Уолтера Митти»

При переводе названия наблюдается жанровая адаптация лингвистической единицы “secret”, которая дословно означает «секретный», «тайный». Использованная более экспрессивная единица отображает в названии приключенческий характер фильма.

74. “The Book Thief” (2013) – «Воровка книг»

Наблюдается стратегия дословного перевода, так как в названии отсутствуют социально-культурные реалии и расхождения в форме, содержании, которые могли бы затруднить перевод и осложнить сохранение смысловой нагрузки.

75. “In Time” (2011) – «Время»

Дословно название оригинала переводится так: «Вовремя». В данном примере использована смысловая адаптация лексического элемента.

76. “Real Steel” (2011) – «Живая сталь»

Дословный перевод названия звучит так: «Реальная сталь». Но для более экспрессивного словосочетания, которое будет больше привлекать внимание, лексическая единица «реальная» заменена на «живая». Наблюдается смысловая и жанровая адаптация.

77. “Thor” (2011) – «Тор»

В основе название оригинала лежит имя собственное главного героя, который является вымышленным и не подлежит описанию путем контекстуального расширения. Перевод заголовка выполнен методом транскрипции.

78. “The Help” (2011) – «Прислуга»

Наблюдается полная замена названия фильма, что является прагматической адаптацией. Дословно перевод фильма звучит так: «Помощь», что не достаточно ярко отображает сюжет фильма, и теряет смысловую нагрузку.

79. “Source Code” (2011) – «Исходный код»

Используется прямой перевод путем подбора максимально подходящего эквивалента лексической единицы «source». Происходит смысловая адаптация.

80. “Rango” (2011) – «Ранго»

Наблюдается перевод с помощью транслитерации. В основе оригинального названия лежит имя персонажа. Так как данный персонаж является новым как для англоязычной, так и русскоязычной аудитории, при переводе не потребовалось контекстуальное расширение, которое используется тогда, когда не известно кем этот персонаж является в иностранной культуре.

81. “Hugo” (2011) – «Хранитель времени»

При переводе используется прагматическая адаптация (полная замена названия), для большей смысловой и жанровой нагрузки заголовка фильма.

82. “Intorelable Cruelty” (2003) – «Невыносимая жестокость»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Так как в оригинальном названии отсутствуют социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании. Даже при дословном переводе сохранилась смысловая нагрузка.

83. “Ed Wood” (1994) – “Эд Вуд”

В данном примере наблюдается перевод путем транскрипции. Так как в основе англоязычного названия лежит имя собственное главного героя фильма.

84. “Lawless” (2012) ­ – «Самый пьяный округ в мире»

Дословно перевод звучит так: «Нарушающие закон». В данном примере для большей экспрессивности и жанровой нагрузки использовано прагматическую адаптацию с полной заменой названия. Которая сохраняет интригующую смысловую нагрузку.

85. “Everybody’s Fine” (2009) – “Всё путём»

Дословно перевод звучал бы так: «Все в порядке», «У всех все хорошо». Но для большей стилистической окраски была заменена лексическая единица и использована смысловая адаптация.

86. “Battleship” (2009) – «Морской бой»

Наблюдается полная замена названия фильма, что является прагматической адаптацией. С английского языка «battleship” означает «линкор» – класс бронированных артиллерийских кораблей. Так как это фантастический фильм, для большей стилистической окраски и жанровой нагрузки использовали замену названия.

87. “Argo” (2009) – «Операция “Арго”»

Наблюдается смысловая адаптация, а именно контекстуальное расширение для большей смысловой нагрузки названия.

88. “Les Miserables” (2009) – «Отверженные»

В основе оригинала названия лежит заимствование с французского языка. При переводе заимствование не сохраняется, но передается путем подбора эквивалентной лексической единицей (смысловая адаптация).

89. “ Ice Age: Continental Drift” (2009)– «Ледниковый период: Континентальный дрейф»

В данном примере была использована стратегия дословного перевода. При этом не потерялась суть названия (смысловая нагрузка), так как в нем отсутствуют социально-культурные реалии и отличия за формой и содержанием.

90. “Cold Mountain” (2003) – «Холодная гора»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Даже без использования переводческих трансформаций, в переводе сохраняется смысловая нагрузка. Так как в оригинальном названии отсутствуют социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании.

91. “Public Enemies” (2009) – «Джонни Д.»

Дословный перевод названия звучит так: «Враги общества». Но для большего привлечения внимания к фильму, использовали имя собственное главного персонажа, созвучное с именем очень знаменитого актера Джонни Деппа, сыгравшего эту же самую роль. Наблюдается прагматическая адаптация 9полная замена названия фильма).

92. “Hachi: A Dog’s Tale” (2009) – «Хатико: Самый верный друг»

В переводе с английского языка дословно название фильма звучало бы так: «Хатико: Рассказ собаки». Но данный перевод звучит сухо, нелепо, и ослабляет смысловую нагрузку. В данном примере, для более яркого отображения сюжета фильма, использовано смысловую адаптацию путем контекстуальной замены лексических элементов «рассказ собаки».

93. “Brave” (2009) – «Храбрая сердцем»

В данном примере наблюдается смысловая и жанровая адаптация путем добавления лексической единицы «сердцем».

94. “Looper” (2009) – «Петля времени»

Оригинал названия дословно звучит так: «Петля», но данный метод перевода не сохраняет смысловую нагрузку. В русском языке имеется выражение «временная петля» - зацикленный отрезок времени, по завершении которого субъект возвращается в его начало и переживает данный отрезок заново (фантастический термин). Данный термин идеально отображает жанровую и смысловую нагрузку фильма. Наблюдается смысловая адаптация путем добавления лексической единицы «времени».

95. “The Ugly Truth” (2009) – «Голая правда»

Дословно перевод оригинала звучал бы так: «Неприятная правда». В русском языке существует выражение «голая правда» - абсолютная, чистая правда, без прикрас. Данное выражение присущее русскому языку идеально сохраняет смысловую нагрузку и добавляет экспрессивный оттенок. Наблюдается смысловая адаптация с заменой лексической единицы «неприятная».

96. “Avatar” (2009) – «Аватар»

С английского языка “avatar” означает «олицетворение», что несет определенную смысловую нагрузку. В данном примере эта лексическая единица используется как название для вымышленного понятия. При переводе названия был использован метод транскрипции, в результате которого для русскоязычной аудитории появляется новое загадочное слово, привлекающее внимание.

97. “Terminator Salvation” (2009) – «Терминатор: Да придет спаситель»

С английского языка дословно перевод звучит так: «Терминатор. Спасение». Для большей стилистической окраски была использована смысловая адаптация (замена лексического элемента «спасение»).

98. “Up” (2009) – «Вверх»

Наблюдается стратегия дословного перевода, при которой не теряется смысловая нагрузка, сохраняется форма и содержание.

99. “Hangover” (2009) – «Мальчишник в Вегасе»

В основе названия оригинала уже лежит экспрессивно окрашенная лексическая единица “hangover”, что с английского разговорного означает «похмелье». Для сбережения жанровой и смысловой нагрузки, при переводе была использована прагматическая адаптация (полная замена названия фильма).

100. “Sherlock Holmes” (2009) ­– «Шерлок Холмс»

Так как в основе оригинала названия лежит имя собственное известного персонажа, перевод не требует контекстуального расширения для усиления смысловой нагрузки. В данном примере используется метод транскрипции.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных