Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексические характеристики




Одной из важных причин изменений названий фильмов, которые обусловлены лингвоэтническими барьером – необходимость в прагматической адаптации культур - реалий, фразеологизмов и других. При этом используются такие приемы, как описательный перевод, добавления, опущения, контекстуальные замены, калькирование и т.д.[15]

Можно также заметить, что многие названия фильмов переводятся методом расширения когнитивной информации путем замены или добавления лексических элементов, введение ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Например: комедия с названием, в которой отражены только фамилия главного героя - "Bowfinger" на русском языке передана как "Безумный Боуфингер".

Очевидным также является желание сделать название фильма интереснее, с так называемой рекламной функцией. Отдельные фразы добавляются к оригинальному названию, чтобы фильмы пользовались большим успехом в прокате. Классический пример: "Hitch" и его русскоязычный вариант - "Метод Хитча. Правила съема". Хотя в действительности это история о человеке, который поучала мужчин правилам обращения с женщинами. И на самом деле название на русском языке звучит более интригующим для потенциального зрителя, чем просто "Хитч".

Перевод сленгизмов чаще всего осуществляется с помощью эквивалентных соответствий, стилистически нейтральных вариантов или просторечия. При переводе сленга самым естественным является использование эквивалентных соответствий при наличии их в языке перевода. Если говорить о переводческой эквивалентности, то под этим понятием следует понимать максимально возможную лингвистическую степень сохранения содержания оригинала в переводе.[20]

В научной литературе можно найти много информации о заголовках газет или рекламы. Они исследованы достаточно широко и полно. Но заглавия фильмов не рассматривались как отдельные единицы. Поэтому в нашей работе мы будем рассматривать классификации, структуру, которые разработали авторы для газетных заголовков, и с их помощью анализировать названия англоязычных фильмов. Поскольку мы рассматриваем названия фильмов и заголовки текстов как идентичную структуру, в нашей работе термины «заголовок» и «название» фильма являются равнозначными.

В основу классификации Ламзиной А.В. положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой сюжета, системой персонажей, деталью, временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.

Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, Chocolate (Lasse Hallstrom, 2000), Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971);

2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший, с точки зрения развития действия, момент, (кульминационные), например, I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney (Ben Affleck, 1993), The Day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004);

3. Персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя, например, Alien (Ridley Scott, 1979), Liar, liar (Tom Shadyac, 1997).

Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной" внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере, например, Gandhi (Richard Attenborough, 1982), Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра;

4. Заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием, например, Twilight (Catherine Hardwicke, 2008), 2012 (Roland Emmerich, 2009). Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным Babel (Alejandro Gonzalez Inarritu, 2006), New York minutes (Dennie Gordon, 2004) или вымышленным топонимом Silent Hill (Christophe Gans, 2006), или же определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения. [Ламзина, 1999]

Совершенно другую классификацию предлагает Бабенко Л.Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» - Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» - The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» - An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» - The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» Chocolate (Lasse Hallstrom, 2000). Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в т.ч. и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации. [Бабенко, 2000]

Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Так, Ожегов С.И. определяет заглавие как «название какого-либо произведения или отдельных его частей». [Ожегов, 1984] Однако, при всей кажущейся простоте, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании единства литературного или художественного произведения. Согласно Тураевой З.Я., заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание читателя/зрителя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения/кинофильма. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро. [Тураева, 1986]

В лингвистическом плане заглавие является именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста.

Захарова Л.И. выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. [Захарова, 2004]

Арнольд И.В. предлагает следующие два вида типологии заглавий. Первая типология строится на основании структурно-семантических характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т.д.). Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения. Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т.е. только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью.

В некоторых случаях полное осмысление заголовка возможно в мегаконтексте, на широком историко-филологическом фоне, т.к. многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя специального знания, например, мифологии или истории.

 


 

Заключение

Cовременных условиях глобализации кинематограф по своей популярности и влиянию занимает лидирующие позиции среди других типов искусства. Мы обосновали важность грамотного подхода к переводу фильмов и их названий на другие языки, в частности на русский язык, ввиду огромного потока продукции западной киноиндустрии на российский рынок. Нами были выявлены основные функции названий фильмов, даны определения понятий, связанных с описанием этих функций, а также рассмотрены подходы разных лингвистов-переводчиков, занимающихся этим вопросом. Помимо этого был выработан принцип классификаций названий фильмов, основанный на теоретической базе, разработанной выдающимися российскими филологами.

Проанализировав 150 названий фильмов я пришла к следующим выводам:

1) Самым распространенным способом перевода является дословный перевод, поскольку структура названий большинства фильмов вполне соответствует природе русского языка, что делает использование дословного перевода самым адекватным способом перевода для достижения благозвучности названия на русском языке;

2) Вторым по частоте использования способом перевода является транскрипция. Действительно в качестве названия фильмов часто используются имена собственные, либо какие-то географические названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке;

3) Далее следует лексико-семантическая замена. Данный способ перевода является отличным средством в руках переводчика для достижения многих основных задач переводчика: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение соответствия названия маркетинговым задачам кинопрокатной компании, достижения наиболее прочной связи между названием фильма и его содержанием и т.д.;

4) Грамматические замены в переводе названий фильмов используются достаточно редко, поскольку названия обычно представляют собой либо отдельные слова, либо сочетание двух-трех слов;

5) Калькирование оказалось самым нераспространенным способом перевода

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных