Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Стилистические преобразования




Ни для кого не секрет, что феномен глобализации все прочнее занимает позиции в современной формуле устройства мира, что, естественно, не может не затрагивать многие аспекты бытия человеческого. Это касается всех сфер деятельности: от профессии шахтера, до дипломата, от учителя да бойца спецназа. Тесное взаимодействие представителей всех стран и национальностей приводит к тому, что волей-неволей культурные особенности одного этноса начинают влиять на культуру другого, при этом ассимилируясь и приобретая какие-то новые черты. Культурные особенности - это только малая часть, в реальности же в современном мире глобализация влияет практически на все: люди едят в Макдональдсе, находясь при этом где-нибудь в Токио, носят одежду, произведенную в Китае, и даже не задумываются об этом, водят машины, сделанные в Германии и т.д. В наши дни вся Земля напоминает один большой «плавильный котел», что еще только столетие назад было прерогативой одной Америки. Стоит отметить, что, несмотря на тенденцию смешения народов, культур и т.д., человечество еще очень далеко от возврата к, так сказать, «довавилонскому» состоянию общества, когда, якобы, все народы говорили на одном языке, а, следовательно, понимали друг друга. Это означает, что каждая нация имеет свой собственный язык, собственные культурные особенности, собственные традиции и обычаи, которые могут быть совершенно чуждыми, непонятными и даже неприемлемыми для других народов. Все это составляет сложности межкультурной коммуникации, которая в 20-21 веках приобрела очень большое значение.[13]

Говоря о межкультурной коммуникации и межкультурном обмене, в рамках темы работы, считаем необходимым подробно остановиться на важности кино как средства межкультурного общения - ведь ни для кого не секрет, что киноиндустрия в современном обществе является одним из самых мощных средств распространения культуры, ценностей и мировоззрения страны-создателя фильма. Одним из главных центров создания кино в мире является Голливуд, поэтому добрая часть всех фильмов, выходящих в прокат в России - англоязычные. По этой причине, главным образом, переводчикам приходится сталкиваться с переводом с английского языка на русский.

Кино - одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название - это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.[18]

Производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

Главной особенностью кино заголовков является экспрессивность, выразительность, которая привлекает к просмотру фильма. Существует несколько стилистических средств выразительности. Очень важно соблюдать и сохранять стилистическую окраску, при переводе англоязычных названий фильмов, иначе пропадет аттрактивность заголовка.

Фонетические средства выразительности.

Ассонанс и аллитерация помогают создать яркую фонетическую экспрессивно-эмоциональную окраску. Шипящие, глухие звуки [s], [ks], [t∫] словно передают звуки фильма (Например, “ The Texas Chainsaw Massacre”- «Техасская резня бензопилой», 2003 г.). Учитывая также то, что этот фильм принадлежит к жанру ужасов, зритель, просто прочитав название, может сделать вывод о его содержании и эмоциональном фоне. Ассонанс в следующем примере словно передает звуки выстрелов: «Stop! Or My Mom Will Shoot» - «Стой! или моя мама будет стрелять», 1992. Это характерно для жанра боевиков. В данном случае мы можем сказать, что заголовки фильмов полностью соответствуют их содержанию.[11]

Лексические средства выразительности.

Для заглавий англоязычных фильмов характерны метафоричность, символизм, образность. Такие метафоры, как “ Sweet November”- «Сладкий ноябрь», “Vanilla Sky”- «Ванильное небо», “Devil Wears Prada ” – «Дьявол носит Прада», усиливают выразительность заголовка, привлекают зрителя, передают в какой-то степени отношение автора к работе.

Сокращения и аббревиатуры сразу обращают на себя внимание: фильм “ P.S. I love you”- «P.S. Я люблю тебя». Такие названия придают некую загадочность, недосказанность.

Использование эпитетов в названиях фильмов: “Eternal Sunshine of the Spotless Mind ” - «Вечное сияние чистого разума», “ Sweet November”- «Сладкий ноябрь», подчеркивают красочность, образность, заставляют задуматься о содержании, т.к. часто, заглавия, содержащие эпитеты, являются полиассоциативными.

Синтаксические средства выразительности.

Заголовок в форме риторического вопроса всегда более окрашен, более эмфатичен, и поэтому он полнее раскрывает отношение самого автора. Риторический вопрос (например, “ Shall We Dance?” – «Давайте потанцуем») более нагружен эмоционально, чем утверждение или отрицание. Более того, ответа на него нет, он остается открытым, что позволяет до конца фильма удерживать внимание зрителя, побуждать его самого находить ответ в сюжете.

Повтор в названии фильма “ Liar, liar ” – «Лжец, лжец» усиливает значение образа, что также является одним из способов привлечения внимания зрителя.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных