Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Раздел I. Коммуникация и естественный язык. 3 страница




Выделение знаково-типологических параметров чаще всего оставляют в функциональном аспекте рассмотрения текстовых объектов. Однако их выделение в самостоятельный аспект оценки и исследования текстов явно созрело. И дело не только в том, что разнообразие и частота использования различных по природе и свойствам знаков, применяемых при построении документных текстов, растут из года в год. Если мы обратим внимание на тексты, относящихся к самым различным документам, то увидим, что в них присутствует высокий уровень знакового разнообразия, реализованы различные способы комбинирования знаковых средств, относящихся к нескольким типам знаковых систем. Речь идет не только о текстах официально-деловых или научно-технических документов, но и о текстах, представляющих пограничные жанры: рекламных, сферы «паблик релешнз», электронных средств коммуникации. Для этого аспекта наиболее значимыми являются типологические характеристики текстовых элементов, характер их взаимодействия в тексте, разделение и перераспределение коммуникативных ролей между вербальными и невербальными текстовыми компонентами.

Коммуникативная практика многих людей подсказывает, что имеются основания для рассмотрения текста как речевого произведения, состоящего из отдельных компонентов с различным уровнем сложности. В тексте мы выделим отдельные высказывания или более крупные фрагменты, располагающиеся между абзацными отступами. В разных подходах они называются абзацами или сверхфразовыми единствами. Составляющие текста в рамках существующих теорий оцениваются и классифицируются различным образом. Некоторых особенности построения текста будет рассмотрены ниже.

Отметим, что многие исследователи отмечают важные свойства текста - целостность и связность. Эти свойства отражают такие качества как связь частей текста, их смысловую взаимообусловленность и физическое взаиморасположение в составе единого текста. Кроме того, эти свойства отражают тематическое единство текста, определенность его структурно-композиционного построения. Эти качества особенно важны при рассмотрении и составлении документных текстов.

 

Понятие дискурса.

Термин дискýрс (франц. discours – речь, выступление) - один из самых популярных и даже по-своему модных в современных направлениях лингвистики. Выше мы уже говорили о прагматическом аспекте рассмотрения текста. В основе этого подхода к тексту лежит оценка степени заинтересованности адресата в получении информации, которая содержится в тексте. Кроме того, этот подход моделирует характер отношения, устанавливаемого через текст между автором текста (адресантом) и лицом, которому текст направлен (адресатом) с учетом типологических характеристик адресата.

Иногда дискурс определяют как текст, взятый не изолированно от всех обстоятельств, а с учетом тех событий, в которых этот текст имеет смысл. То есть текст в его событийном окружении, что позволяет связать его содержание с практическими обстоятельствами, социальными условиями, культурной обстановкой. Н. С. Валгина метафорически определяет дискурс как «речь, погруженную в жизнь». Отсюда говорится о некорректности применения понятия «дискурс» в отношении древних текстов; это понятие применимо лишь к текстам, «живущим» в современных условиях, в лингвистических и нелингвистических обстоятельствах существующей реальности.

Дискурс включает и внешние, ритуальные условия существования текстов. Здесь важными становятся условия перемещения текстов в канале связи, условия создания и оформления, сопровождающие действия, связанные с техническими и информационными процедурами: подписанием, оглашением, передачей и другими. В особенности это относится к текстам, входящим в дипломатические и договорные документы.

Несмотря на различия в понимании термина дискурс (современный исследователь коммуникации П. Серио говорит о 8 значениях этого термина), многочисленными исследованиями обозначены три основания для определения понятия. Во-первых, дискурс соотносится не с отдельным предложением, а с фрагментом текста, который сам является микротекстом со своими микросюжетом, микролингвистикой, познавательным содержанием. Во-вторых, дискурс основан на использовании взаимосвязанных речевых отрезков, формирующих текст, воспринимаемый и интерпретируемый носителем того языка, который использован для создания этих речевых отрезков. В-третьих, дискурс определяется национально-культурными, социальными и иными условиями, в которых совокупность объединенных речевых отрезков создается, понимается, осознается.

Для документной лингвистики теория дискурса может быть полезной в том отношении, что в ее свете документные тексты могут рассматриваться не только как лингвистические объекты, связанные только с традиционным пониманием текста. Теория дискурса связывает признаки и характеристики текста с внешними условиями, с особенностями и обстоятельствами порождения документных текстов. Дискурсивный подход помещает документные тексты в координаты, формируемые состоянием общей и коммуникативной культуры, совокупностью правил, которые имеют не только чисто лингвистический, но и социальный, культурный смысл.

Для документных текстов связь с широким спектром внешних условий и обстоятельств является естественной и обязательной. Высокий уровень прагматичности, включенность в широкий спектр социальных, производственных, политических и иных действий и оценок позволяет говорить о широких перспективах исследования дискурса текстов официально-деловой отнесенности как в рамках общей теории языковой коммуникации, так и с позиций частных задач документной лингвистики.

 

Документ как лингвистическое явление.

Все большее количество научных направлений начинают изучать документ. Этот интерес к документу обусловлен и практическими причинами, и теоретическими обстоятельствами. Документоведение как теоретическая дисциплина, изучающая документы, их классификации, функции, коммуникативные и технологические параметры, всегда испытывала сложности с определением термина «документ». Широта использования этого термина вносит дополнительные сложности в конкретизацию и однозначность определения. В научно-технической сфере существуют свои определения документа, в библиотечно-библиографической практике – свои. Вероятно, какие-то доминанты, аксиомы включают этот термин в свои системно-понятийные отношения, присущие данной предметной области, что приводит к аспектному, «внутрипредметному» определению этого важнейшего термина. Совершенно очевидно, что дискуссии по поводу определения (дефиниции) термина документ будут продолжаться.

Обратимся к определению термина документ, которое представлено в стандарте ГОСТ Р51141-98: «Документированная информация (документ) – зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать». Для нас очень важен тот момент определения, который предполагает фиксацию информации. Использование для этой цели языковых средств является первым и самым общим основанием для рассмотрения документа как лингвистического объекта.

Следующим признаком, относящим документ к лингвистическим объектам, является вхождение в его состав в качестве основного содержательного компонента текста – сложного лингвистического образования, создание и обработка которого во многом содействовала формированию такого учебного и исследовательского направления, как документная лингвистика.

Лингвистическая сущность документа отражена и в более частных его характеристиках и проявлениях.

Создание документного текста с использованием лексико-фразеологических и синтаксических единиц языка ставит вопрос о принципах отбора слов и фразеологизмов, реализуемых в документных текстах. Без изучения лексического и фразеологического состава документных текстов невозможно говорить об отборе тех единиц, которые допустимо использовать в документной коммуникации, об унификации документных средств и о построении терминологических стандартов для всех направлений документной коммуникации. Исследование особенностей синтаксических единиц, характерных для документных текстов, важны для синтаксической оптимизации документных текстов, для выбора таких синтаксических решений, которые являются приемлемыми для многочисленных жанровых групп современных документов.

Документы являются лингвистическими объектами, поскольку они используют широкий спектр знаковых средств для закрепления положений, которые важны для общества и его членов. Здесь особенно важно решить вопросы состава и регулирования текстовых средств. Становится актуальной задача построения словарей документных текстов, описание правил их создания. Правил, при которых средства создания документных текстов не конфликтуют с управленческими, коммуникативными, юридическими и иными сторонами деятельности документов, в которые входят документные тексты.

Одной из наиболее сложных и интересных является рассмотрение документных текстов в международной официально-деловой коммуникации. Перевод документных текстов, сопоставление правил их создания в различных лингвокультурных средах – важные исследовательские и практические задачи.

Именно при создании документных текстов самым жестким и последовательным образом реализуется такая система действий, как нормирование языковых средств. Регулируемость состава документных текстов, необходимость следовать стандартам, примерам, типовым текстам содействует разработке принципов языковых ограничений, нахождению разумного сочетания между ограничительными операциями и нахождением оптимальных средств для речевого описания ситуаций.

Эти обстоятельства способствуют развитию новых направлений в документной лингвистике: разработке правил создания языковых стандартов.

Отнесение документа к лингвистическим объектам обусловлено и тем, что в ряде лингвистических школ все те мощные по количеству и внутренним разновидностям совокупности документов, которые участвуют в официально-деловой коммуникации (в ряде случаев сюда же относят и документы научно-технической коммуникации), служат основой для разработки теории и практики функциональных стилей. Именно официально-деловые документы представляют материал для выделения лингвистических параметров, формирующих такой, например, функциональный стиль как официально-деловой со своими лексико-фразеологическими, синтаксическими, композиционными и другими параметрами, значимыми именно в лингвистической науке.

Лингво-технологические операции, которые реализуются в процессе создания и обработки документов, включают действия, имеющие безусловно лингвистический смысл и содержание, определяемые правилами, которые создала для себя лингвистика: построение текста, его орфографическая, морфологическая и пунктуационно-синтаксическая правка, редактирование, выбор лексико-фразеологических средств, построение словарей как практических и исследовательских инструментов. Таким образом, лингвистического в документе не меньше, чем документно-технологического, управленческого или профессионально-коммуникативного. Просто документ может рассматриваться в различных аспектах. Безусловное влияние лингвистических составляющих позволяет видеть в документе сложный объект, имеющий основания для изучения в рамках лингво-коммуникативного анализа.

 

Документный текст и его особенности.

Отмечая особенности документного текста, как сложного лингвистического объекта, завершенного в смысловом отношении, имеющего свойство целенаправленности и обладающего коммуникативным смыслом, рассмотрим следующее определение:

Документный текст (ДТ) – функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуникативным компонентом документа, скрепленное модальностью, являющейся производной от функционально-нормативных условий документной коммуникации и соответствующее унифицирующим или стандартизирующим правилам.

Основные особенности ДТ могут проявляться в различных аспектах. Однако с точки зрения документной лингвистики отметим следующие.

Высокий уровень унифицированности. Относительно всех основных параметров документов действуют системы ограничителей и регуляторов в виде стандартов, унифицирующих инструментов. В значительной степени эти ограничительные и регулирующие механизмы работают при выборе и организации языковых средств, используемых в текстах документов. Известно, что ГОСТ Р 6.30 – 2003 не только определяет состав и позиции реквизитов организационно-распорядительных документов, но и предписывает использование определенных лингвистических средств в тех или иных позициях документного текста. Унификация, реализуемая в отношении лингвистического состава документных текстов, связана, безусловно, с унификацией самой системы документации. Если понимать унификацию как приведение к единой форме, к единообразию, то в отношении документных текстов это означает высокий уровень единообразия используемых лексико-фразеологических единиц для документов каждого определенного жанра, наличие унифицирующих правил или образцов с тем составом лингвистических средств, которые должны использоваться в документных текстах. Унификация реализуется и через придание документным текстам определенного внешнего вида, что связано с таким лингвистическим параметром, как композиция текста.

Ограничение компонентного состава. Одновременно с процессом формирования системы лингвистических средств, которые могут или должны быть использованы в документных средствах, унификация дополняется ограничением набора лингвистических единиц, знаков, символов, которые могут входить в документные тексты. Кроме тех единиц, круг которых определяется унификационными процессами, регулируемых правилами унификации, говорящими то-то и то-то «можно» и/или «нужно», документные тексты испытывают довольно жесткие запреты на использование единиц, противоречащих правилам, традициям, условиям функционирования официально-деловой коммуникации. Известно, что во многих учебных пособиях и в практических рекомендациях перечисляются лингвистические средства, которые нельзя использовать в документных текстах В состав таких средств попадают, например, просторечная лексика, эмоционально-окрашенные слова и словосочетания, междометные единицы. Вполне можно говорить о том, что существует ограниченная система лексико-фразеологических средств, синтаксических и композиционных моделей, которые разрешены при создании документных текстов, и довольно широкая, видимо, совокупность единиц различных языковых уровней, которые не рекомендуются или запрещены для использования в документных текстах. Таким образом, процесс регулирования единиц, входящих в документные тексты, включает два основных действия, определяющих особенности этих текстов: (1) предложение тех систем документных единиц, которые соответствуют унифицирующим правилам, и (2) введение ограничителей, запрещающих использование в документных текстах широкого спектра языковых единиц, не соответствующих сложившимся правилам, традициям и представлениям о составе единиц ДТ.

Использование невербальных составляющих. Одним из ярких качественных характеристик документных текстов является использование в качестве компонентов текста невербальных составляющих: таблиц, графиков, схем, диаграмм и других формально-графических компонентов. Конечно, не все виды (жанры) документов используют невербальные компоненты. Мала (но не исключена!) вероятность их использования в текстах организационно-распорядительных документов. Однако в информационно-справочных документах, в текстах плановых, отчетных, аналитических, справочных документов использование невербальных компонентов не только желательно, но и обязательно, поскольку не только усиливает коммуникативную эффективность документа, но и способствует его формализации, соответствует унифицирующим тенденциям. Ниже рассмотрим особенности использования вербальных и невербальных компонентов документных текстов в их комбинаторике.

Безóбразность и ситуативность. Эти качества документных текстов имеют различные основания.

Безóбразность предполагает не только однозначность в понимании содержания документных текстов, но и отсутствие каких-либо эмоциональных окрасок документного текста в целом или его частей. Кроме того, документный текст не допускает многозначности, включающей эмоционально-образную окраску текста, возможности различного толкования, основанного на включении в текст элементов, обладающих эмоционально-образной окраской; исключается субъективное и многозначное отношение к тому, о чем говорится в тексте документа. Безóбразность исключает использование метафор в составе единиц, формирующих документный текст; предполагается реализация единиц с прямыми, непереносными значениями и отсутствие таких текстовых компонентов, которые порождали бы в сознании адресата не один, а несколько образов и обладали бы размытым смыслом, возможностями субъективной эмоциональной трактовки текстового содержания. Очевидно, эти качественные требования являются обязательными в отношении документных текстов. Исключением могут являться тексты рекламных документов. Однако их отнесение к документам требует обсуждения и серьезного анализа.

Ситуативность документных тестов проявляется в однозначной и содержательно обусловленной связи между событием, сложившейся ситуацией и документом как реакцией на ситуацию. Можно говорить о связи между реальным процессом официально-деловых взаимодействий, конкретных операций и профессиональных действий, в одной стороны, и системой коммуникативных действий в определенных формах, которые соответствуют цепочке деловых процессов. Документы являются информационными коррелятами реальных ситуаций в области экономики, юриспруденции, менеджмента, государственного управления и других последовательных сложных операций, имеющих документное сопровождение. Когда мы используем терминологический оборот «документирование процесса N», это означает, что мы ставим в соответствие всем составляющим этого процесса такую последовательность документов, которые соответствуют каждой ситуации профессиональных действий. Можно сказать, что в подавляющем большинстве случаев документ является вынужденной коммуникативной реакцией на ситуацию. Однако связь «ситуация – документ» является установленной и регламентированной. Возьмем, например, совокупность таких ситуаций, которые требуют использования документа, как коммуникативной реакции на ситуации. Говорят: «Решение этого вопроса требует появления приказа с созданием соответствующего документного текста». Текст приказа соответствует конкретной ситуации, его содержание и сам факт появления прочно связан с ситуацией.

Неоднородность текстов, обусловленная различиями в функциональной отнесенности. Изучение различных типологических качеств документов позволяет сделать вывод о том, что многообразие документируемых ситуаций, различные цели документов способствуют появлению довольно большого типологического разнообразия документных текстов. Обратимся к многочисленным пособиям, которые представляют образцы тех или иных видов документов. Можно отметить не только типологическое разнообразие документов, которое изучается в документоведении как теоретической науке, рассматривающей наиболее значимые признаки и свойства документов. Мы видим разнообразие лингвистических характеристик: определенные лексико-фразеологические, композиционные, синтаксические индивидуальные признаки документных текстов. Можно установить соответствия между, например, лексическими параметрами документных текстов и реальными производственно-управленческими задачами, ради которых создается документ. Функция документа проявляется и в его композиционной структуре: лингвистические признаки контрактного текста являются «языковым зеркалом» функций контракта, его прагматических характеристик. Лингвистическое разнообразие в пределах всего множества документных текстов формирует внутренние фанры документных текстов.

Терминированность текстов. Одним из принципиальных особенностей документных текстов является их терминированность. Под терминированностью понимается активное использование лексико-фразеологических единиц, которые можно отнести к терминам. Термин – слово или словосочетание, которое отражает специальное понятие, воспроизводится в текстах определенной предметной области и имеет толкование в виде дефиниции, строгого логико-смыслового определения, смысл которого не может изменяться по желанию субъекта. Дефиниция толкуется одинаково для носителей языка, которые занимаются одной и той де профессиональной деятельностью.

Вопреки частым утверждениям о том, что терминированность – качество текстов научно-технической коммуникации, объективные исследования показывают, что уровень терминированности документных текстов не ниже, чем текстов научно-технических. Правда, уровень терминированности документных текстов может колебаться в зависимости от видовой отнесенности текстов, однако подобные явления характерны и для текстов научной и технической коммуникации.

Терминология документных текстов характеризуется большим разнообразием. Наряду с терминологией, относящейся к документоведению и документационному обеспечению управления, в текстах документов используются термины управления, экономики, различных областей юриспруденции, а также термины тех предметных областей, в которых составляемые документы должны работать. То есть термины торговли, банковского дела, операций с недвижимостью, коммуникации и связи, например, и многих других видов деятельности, сопровождаемых документными процессами.

Монологичность и косвенная форма изложения. За исключением такого функционального вида документов как протоколы, тексты документов имеют монологический характер. Монологический текст – это текст, который является результатом фиксации речи одного лица; тест, в котором представлен один автор, отсутствуют фрагменты, отражающие речь двух или более субъектов порождения текста. Это обстоятельство является важным для условий и результата документной коммуникации. Текст становится более однородным как с точки зрения своей организации, так и с позиций субъектной определенности: конкретизируется адресант документного послания. Кроме того, монологичность связана с функциональными задачами документов, их констатирующим, директивно-обязывающим характером.

Косвенная форма изложения в документном тексте предполагает отсутствие цитат, однако этот принцип не относится к текстам научно-технических документов. Для косвенной речи, как считают специалисты, характерно именно то, что является необходимым качеством – нейтральность, «отчуждение» от аромата прямой речи, как считает Г.Я. Солганик. При этом сохраняется текстовая однородность и, одновременно, снимается субъективность изложения, проблема и использования средств, характерных для разговорно окрашенной диалогической речи. Косвенный характер деловой речи не только создает нейтральность окраски, он делает документный текст более однородным в синтаксическом отношении, что соответствует тенденции к унификации не только лексико-фразеологических ресурсов, но и синтаксических моделей, используемых в текстах официально-деловых документов. Как содержание документов, так и их функциональная направленность не предполагают диалогического построения ДТ.

Коммуникативная полнота, обусловленность регламентирующими условиями коммуникации. Документная коммуникация часто предполагает документный обмен, ситуации, при которых адресант и адресат меняются ролями, обмениваясь информацией, имеющей документную форму. При этом каждый последующий документ соответствует определенной внеязыковой ситуации, складывающейся в предметной области, обслуживаемой и оформляемой с помощью документных средств. Соответствие того или иного документа определенной производственно-деловой, технологической или научно-производственной ситуации, корреляция между документом определенной видовой отнесенности, его лингвистическими параметрами (композиция, выбор лексико-фразеологических средств, выбор невербальных составляющих ДТ и пр.) и фрагментом реальных производственных действий и состояний дает основание говорить о том, что документный текст обладает свойством полноты с точки зрения представления определенного фрагмента реальной деятельности. Заметим, что эти соображения приобретают особый смысл при исследовании унификации документов и входящих в них текстов. Можно построить матрицу, включающую два столбца: в первом – модель документного текста, принятого и закрепленного практикой и правилами; во втором – описание типовой производственно-деловой ситуации. Текст обусловлен особенностями той ситуации, ради которой он создается в составе документа.

Коммуникативная полнота документного текста заключается в том, что текст, входящий в документ, исчерпывает тот фрагмент реальной действительности, которому документ посвящен. В отличие от текстов художественных или публицистических, документные тексты практически не предполагают продолжение самих себя, возможно лишь появление нового документа, даже если по своим видовым параметрам он будет совпадать с предыдущим документом. Особенно ярко это свойство проявляется в текстах таких документов, как письма-напоминания.

 

Вербальные и невербальные компоненты документного текста.

Понимая ДТ как основной смысловой компонент документа, построенный с помощью знаковых средств, рассмотрим типы компонентов, участвующих в построении документных текстов. Совершенно очевидно, что основными средствами создания документных текстов являются слова естественного языка, то есть – вербальные средства (лат. verbum – слово). Однако изучение самых различных документов, участвующих в официально-деловой коммуникации показывает, что наряду со словами, входящими в различные по сложности синтаксические единицы, в составе документных текстов встречаются такие компоненты, которые не относятся к вербальным. Речь идет о широком спектре документных средств, правильное использование которых усиливает коммуникативные качества документа. К этим средствам можно отнести таблицы различных видов, графики, схемы, номограммы, формализованные рисунки, блок-схемы, иллюстрации технологических процессов, формы представления логико-динамических процессов и многое другое. Особенности применения невербальных средств рассматриваются ниже (Раздел 6, параграф 5).

Пока же обратим внимание на следующие особенности использования невербальных средств в документных текстах.

I. Спектр невербальных средств, используемых текстах документов значительно шире, чем в иных видах текстов.

II. Используемые в документных текстах невербальные средства часто имеют обобщающее-аналитический характер, что отличает их от иллюстративно-графических средств, используемых в текстах других функциональных групп.

III. В документных текстах возможно широкое сочетание различных невербальных средств, что определяет особенности композиции ДТ, насыщенных невербальными средствами.

IV. Несмотря на то, что позиционирование невербальных средств регулируется довольно редко (например, позиционирование Герба Российской Федерации или эмблемы предприятия на бланке документа), постепенно складываются правила композиционной организации вербальных и невербальных текстовых средств для каждой видовой группы документов.

V. Развитие электронного документооборота, внедрение специализированных программных средств расширяет возможности использования невербальных документов в документных текстах. Даже относительно недолгий период развития электронных документов оказал прямое положительное (в системном смысле этого слова) воздействие на рост использования невербальных средств в традиционных «бумажных» документах. В наибольшей степени это касается текстов отчетных, аналитических, рекламных, информационных документов, а также документов PR-коммуникации. Безусловно, увеличению доли невербальных средств в документных текстах способствует развитие электронной офисной техники, систем коммуникации. Возможности современной техники в создании невербальных средств, в разнообразии форм представления данных позволяют говорить о том, что использование невербальных средств в документных текстах будет расширяться с учетом ограничивающих факторов, которые представлены в правилах построения и обработки документных текстов.

VI. В европейской и в североамериканской документных практиках невербальные текстовые средства используются шире, чем в российской документной лингвистике. Бóльшее количество таблично-иллюстративных элементов в документной практике, признание и закрепление их роли в мировой документной деятельности в силу дальнейшей интернационализации документных процессов несомненно будет влиять (да и уже влияет) на частоту использования этих элементов в российской практике составления документных текстов. Значительное внимание, уделяемое невербальным компонентам в учебной и исследовательской деятельности, в определенной степени отражено в содержании учебных курсов, в материалах универсального справочника по подготовке деловых документов, который вышел уже в нескольких изданиях[2].

Невербальные компоненты документного текста имеют высокие доказательные способности. В особенности те из них, которые конкретизируют количественные данные, представляют их в систематизированных формах. Во многих случаях именно эти формы представления свободны от полисемичности (многозначности)и той неизбежной неопределенности, которая характерна для вербальной коммуникации; неопределенности, основанной на нечеткости значений слов и словосочетаний, даже имеющих иногда терминологический статус.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных