Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Усилитель мощности в стиле HI-END




… Каждая из четырех обмоток анодного трансформатора подключения к собственному выпрямителю с конденсатором фильтра на выходе. Для снижения динамического сопротивления выпрямителей и достижения минимальных пульсаций и «просадки» напряжения, а также максимума мощности на пиках применены конденсаторы емкостью 200 мкФ и допустимым напряжением 450 вольт. Это потребовало более мощных, чем обычно, диодов выпрямителя, поскольку при включении анодного трансформатора через диоды течет большой ток заряда конденсаторов…

Лексический состав текстов научно-технического стиля включает заметную долю терминов – лексико-фразеологических единиц, обозначающих понятия соответствующих научно–технических предметных областей. Например, в вышеприведенном фрагменте текста отметим термины: обмотка анодного трансформатора, выпрямитель, конденсатор фильтра, динамическое сопротивление выпрямителя, пульсация, напряжение, мощность, конденсатор и другие. Заметим, что термины во всех предметных областях науки и техники могут быть представлены как словами, собственно лексическими единицами, так и устойчивыми сочетаниями, имеющими цельные терминологические значения. Кроме терминологии тексты научно-технического стиля характеризуются использованием нейтральной лексики, отсутствием единиц с явно выраженной эмоциональной окраской, отбором общей лексики с отсутствием признаков разговорности, бытовизма, лексической неопределенности. Не используются ярко окрашенные неологизмы, архаичная лексика (за исключением тех случаев, когда само содержание текста предполагает использование таких единиц), междометная лексика. То есть доминирующие в текстах лексико-фразеологические единицы относятся к нейтральной общеупотребительной группе, к терминологии, к книжной, неразговорной лексике, часто восходящей к терминологии. А.К. Демидова полагает, что для текстов научно-технического стиля принципиальным является использование «слов (словосочетаний)-организаторов»: таким образом, в результате этого, в свою очередь, во-первых, можно утверждать, по-видимому, и других, а также слов- или словосочетаний-конкретизаторов, представленных чаще всего частицами и наречиями.

Синтаксический анализ научно-технического стиля показывает, что предложения широко используют обособленные конструкции. О.Б. Сиротинина представила данные исследования, в соответствии с которыми до трети предложений научно-технических текстов содержат две обособленные конструкции. Отмечается высокая активность пассивных конструкций, безличных и неопределенно-личных предложений. В целом отмечается активное использование сложных союзных предложений, имеющих значительный размер. Сложноподчиненные предложения, также активно представленные в текстах, часто используют придаточные определительные предложения, что хорошо согласуется с общей логикой научно-технического повествования.

Одним из очень важных признаков научно-технического стиля является использование в составе текстов невербальных составляющих. Различные науки сформировали собственные системы невербальных знаков, которые включаются в тексты. Формульные компоненты неорганической и органической химии, принципиальные и блок-схемы электроники и радиотехники, матрично-рисуночные компоненты текстов по генетике и молекулярной биологии, система астрономических знаков и символьных наименований, условные математические знаки различной природы хорошо известны из соответствующих школьных курсов. Типологический список может быть существенно расширен при исследовании невербальных средств, представленных в текстах колоссального числа наук, научных направлений и технических видов деятельности. Есть все основания говорить о том, что невербальные компоненты равноправны с используемыми в текстах вербальными и являются надежными стилеразличительными и классифицирующими текстовыми средствами.

Нельзя не упомянуть о таком интересном явлении, как наличие классов текстов, обладающих качествами, которые не позволяют отнести их какому-либо из стилей совершенно определенным образом. То есть тексты имеют межстилевой характер, совмещая качества двух или даже большего количества стилей. Примером могут быть многие рекламные тексты, тексты, используемые в сфере связей с общественностью (Public Relations), некоторые тексты, имеющие аналитический характер и используемые как в исследовательской деятельности, так и в управленческой практике. Тексты этих видом крайне слабо исследованы, однако их число по мере усложнения коммуникативного разнообразия будет, видимо, расти.

Задачи курса, его практическая и теоретическая требуют особого внимания к официально-деловому стилю, традиционно включающему тексты документов, - основных объектов деятельности управленцев, юристов, экономистов и финансистов, документоведов.

 

Официально-деловой стиль.

Понятие документный текст чаще всего связывают с областью официально-деловой коммуникации и относят к тому функциональному стилю, который называют официально-деловой (ОДС).

На морфологическом уровне исследователи и практики отмечают следующие особенности ОДС. На уровне частей речи – отсутствие междометий и звукоподражательных слов, крайне низкая активность частиц. Часто отмечают относительно высокое использование имен по сравнению с глаголами. Однако сопоставительный статистический анализ свидетельствует о том, что ситуация не так однозначна, и некоторый рост в использовании имен по сравнению с другими стилями имеет, скорее, характер неоднородно реализуемой тенденции. При общем снижении доли глаголов для ряда групп документных текстов, относящихся к официально-деловому стилю, характерна повышенная активность инфинитивных глагольных форм. В официально-деловом стиле вообще наблюдается особый характер перераспределения долей используемых глагольных форм: активность возвратных форм настоящего времени (заявления рассматриваются в порядке…; недостатки устраняются в сроки…), заметное использование форм будущего времени со значениями долженствования (министерство выделит средства… (в плановых документах)); использование глаголов прошедшего времени часто имеет констатирующий компонент значения (комиссия приняла во внимание аргументацию… и постановила …).

К морфологическим особенностям официально-делового стиля можно отнести относительное высокую активности в именах существительных таких суффиксов, как – ение, - ость, - ер, - ор, - тель и некоторых других. Конечно же, увеличение доли этих суффиксов связано с увеличением доли тех имен, в которых они используются.

Лексические особенности официально-делового стиля проявляются различным образом. Во-первых, тексты официально-делового стиля включают в себя термины; их количество в некоторых группах текстов не только не меньше, чем в научно-технических тестах, но напротив - часто их доля выше, чем в текстах научно-технического стиля. Во-вторых, необходимость обеспечивать такие параметры документных текстов, как точность и однозначность заставляет использовать лексические единицы, которые имеют определенные, закрепившиеся в языке значения. При этом избегают многозначных слов, слов с неустоявшимися значениями, единиц с повышенной эмоционально-оценочной окраской, просторечных, диалектных слов.

Фразеологические единицы, участвующие в построении текстов официально-делового стиля, характеризуются заметным разнообразием. Кроме терминов-фразеологизмов (например: остаточная стоимость, залоговая стоимость имущества, пакет учредительных документов, безвозвратные кредиты, документационное обеспечение управления, защита информационных ресурсов) в текстах официально-деловых документов используются такие единицы с различной степенью устойчивости, как штампы, речевые формулы и речевые клише. В некоторых случая практики-документоведы не различают эти единицы. Однако обратим внимание на некоторые различия, которые проявляются при исследовании этих фразеологических единиц. Речевые формулы, которые являются результатом стереотипизации: в одинаковых ситуациях используются одинаковые или очень близкие по значению и внешнему виду модели высказывания – застывшие структуры, соответствующие иногда целым предложениям. Речевые клише служат своеобразными маркерами логико-смыслового содержания тех разделов документных текстов, в построении которых они участвуют. Рассмотрим текст письма.

На основании (чего?) достигнутой договоренности просим выслать в наш адрес ранее заказанные химреактивы (заказ №…., копия платежного поручения…).

Просим рассмотреть (что?) дополнительную заявку на 3 квартал 2006 г. и сообщить о Вашем решении до 15 июня.

Согласно Вашей просьбе (осуществляем что?) высылаем каталог оборудования для производства химических компонентов, применяемых при обработке фотоматериалов.

Инициальные элементы служат сигналами о содержании того раздела текста, который они предваряют. Система речевых клише создает матрицу фразеологических маркеров, которые дополняются переменными текстовыми компонентами, индивидуализирующими каждый документ. Возможно позиционное нахождение речевых клише и в середине высказываний, входящих в текст документа.

Речевые штампы и речевые клише - особые фразеологические единицы, используемые в текстах официально-делового стиля, которые представляют собой готовые к использованию фрагменты высказываний. Эти единицы могут иметь жесткий, неизменяемый характер или представлять собой совокупность вариантов с единым значением и одной и той же функцией в составе высказывания. Негативное отношение к штампам и клише вполне уместно в тех случаях, когда рассматривается их использование в художественной и разговорной речи, однако для текстов, относящихся к официально-деловому стилю использование клише и штампов не только желательно, но и в ряде случаев необходимо. В официально-деловой коммуникации их использование не только отражает процессы унификации лингвистических средств, но и способствует реализации принципа речевой экономии. Речевые единицы становятся штампами и клише при условии их воспроизводства с сохранением формы и их значений. Призывы бороться со штампами и речевыми клише не применимы к текстам официально-делового стиля, в котором эти единицы стали важными стилеобразующими и стилеразличительными средствами. Примеры этих фразеологических единиц: предъявленному верить, при условии получения, на основании предварительной договоренности, при наличии разногласий.

Синтаксические особенности официально-делового стиля проявляются в протяженности и сложности синтаксических конструкций. Вместе с тем, синтаксические конструкции имеют высокий уровень неоднородности: наряду со сложными и протяженными синтаксическими конструкциями могут использоваться короткие, в том числе назывные или глагольные предложения: Заранее благодарим, Температура воды – от 78 до 85 градусов, Просим прислать ответ телеграфом, Товар стандартный, импортный. Преобладающие протяженные предложения имеют осложненную структуру не столько за счет формирования сложносочиненных или сложноподчиненных конструкций, сколько за счет уточнительных, обстоятельственных и определительных конструкций, что вполне логично: тексты содержат развернутые аргументации, объяснения, определения и другие логико-смысловые компоненты, обусловленные спецификой официально-деловой коммуникации. Сложность конструкций влечет за собой некоторые пунктуационные трудности, требующие квалифицированной корректорской и редакторской работы.

Для официально-делового стиля важны ориентиры на образцовые, стереотипные тексты, с опорой на которые составляются многие виды текстов официально-деловых документов. В этих случаях образцовые тексты предлагают постоянные компоненты информации, переменные компоненты информации определяются особенностями официально-деловой ситуации. Для официально-делового стиля характерно создание справочно-методических пособий, в которых предлагаются унифицированные методы создания документов и унифицированные элементы ДТ или образцы таких текстов.

В заключение необходимо отметить следующий деликатный момент. Рост значимости юридических процедур, правовой грамотности общества, своеобразная моде на экономико-юридические специальности и, соответственно, завышенная самооценка представителей этой важной, безусловно, области деятельности способствует тому, что даже опытные правоведы теряют профессиональные ориентиры и делают не всегда удачные попытки «поуправлять» другими отраслями и направлениями. Так, заявление о том, что официально-деловому стилю присущи основные качества «юридического языка»[3], не в ладах не только с лингвистикой, но и с элементарной логикой: юридический язык является мощной, емкой, но составляющей языка, присущего официально-деловому стилю, его частью, видовым вариантом. Официально-деловой стиль сосредоточивает в себе подстили, характеризующиеся собственными языковыми особенностями, например: дипломатический языковой подстиль, беллетристический языковой подстиль, подстиль документных текстов рекламы и PR.

К сожалению, именно в юридической речевой практике наиболее часты нарушения языковых норм, нарушения, несущие угрозу устной деловой коммуникации и общей культуре речи. Здесь можно отметить включение в официальную речь правоведов лексико-фразеологических единиц из жаргонов: беспредел, пасти, авторитет. Количество таких единиц в устной речи растет, они начинают проникать в письменные тексты. Вторая беда, закрепившаяся в юридической речевой практике, – использование слов, которых некогда не было и, будем надеяться, не будет в русском языке: ос у жденный, возб у ждено (дело). Наивные или лукавые попытки объяснить безграмотность формированием некого профессионального языка несостоятельны и некорректны.

 

Типовая речевая ситуация.

Анализ основных закономерностей речевых взаимодействий при их повторении в различных условиях позволяет обобщить сведения о наиболее значимых составляющих речевых актов. На то, как излагается информация в тексте, участвующем в речевом взаимодействии, влияет функция, которую выполняет текст. Каждый из участников взаимодействия строит тексты, которые он использует во время взаимодействия, имея в виду некоторую цель. В тексте отражена не только общая цель взаимодействия, каждый законченный фрагмент в составе всего текста имеет собственную коммуникативную задачу. Рассмотрим, например, текст делового письма.

ООО «Пионер»,

Г.Волгоград

Коммерческому директору

ООО «Элеком»

Н.В. КРИВЦОВУ

Уважаемый Николай Викторович!

В ответ на Ваше письмо, №123-2006 от 14 августа 2006 г., сообщаем, что мы не можем согласиться с Вашим предложением об изменении сроков поставки заказанных нами электронных компонентов.

Напоминаем, что сроки поставки комплектующих установлены контрактом от 30 декабря 2006 года, их несоблюдение дает основание для нашего обращения в судебные органы с иском, имеющим для Вашей организации серьезные материальные последствия.

С уважением,

А.С. Толстой,

генеральный директор.

Письмо в целом и каждый компонент письма имеют совершенно определенную функциональную отнесенность. Заметим, что конкретный вид реальной ситуации потребовал создания текста, который не является совершенно свободным, произвольным по форме, по выбору используемых лингвистических средств. Определенный вид ситуации определил соответствующий вид речевой реакции в форме такого текста, входящего в документ. Вид речевой реакции оказывается коммуникативно уместным, соответствующим ситуации и способствующим ее решению.

На характер изложения информации в тексте и на выбор текстовых средств также влияет общий смысл информации, которая должна быть изложена. Смысл определяет выбор речевых средств, которые затем рассматриваются как соответствующие содержанию информации, условиям функционирования текстов, в которых эти средства используются. Происходит закрепление определенных групп речевых средств за типовыми группами текстов, которые, в свою очередь, формируют устойчивые связи с реальными внеязыковыми производственными ситуациями.

Общая модель коммуникации (параграф Обеспечение коммуникативных условий. Субъекты и элементы коммуникативного процесса Раздела I) достаточно полно представляет реальные речевые акты в обобщенной форме. Под речевым актом будем понимать речевое действие, имеющее целенаправленный характер, совершаемое с участием двух, как минимум, субъектов речевой деятельности и использующее правила и систему речевых средств, принятых в том обществе, которому принадлежат субъекты, участвующие в речевом действии. Если рассмотреть множество речевых актов, то обнаружатся общие закономерности в их подготовке и осуществлении. Эти закономерности, наличие общих предпосылок, обусловливающих повторение речевого поведения, выбор речевых средств и неотделимость речевых сопровождений от жизненных ситуаций позволяют говорить о типовых речевых ситуациях. При оценке типовой речевую ситуации со стороны адресанта (отправителя, передатчика) речевого сообщения, то при осознанном речевом взаимодействии всегда обнаружится цель речевой коммуникации.

Рис. 2. Модель типовой речевой ситуации.

Типовой характер речевой ситуации заключается не только в устойчивости модели, которая приведена на Рис.2 Устойчивы при типовых речевых ситуациях следующие отношения:

1. Отношение между характером ситуации и речевым поведением субъектов, осуществляющих коммуникацию в этой ситуации.

2. Отношения между однотипными ситуациями и выбором видовых групп знаковых средств, которые будут использоваться в ситуациях определенного типа.

3. Отношения между повторяющимися реальными ситуациями и видами текстов, которые являются наиболее эффективными для разрешения ситуаций данного вида.

4. Отношения между сходными ситуациями и моделью или описанием такого речевого поведения, которое наиболее эффективно для участников взаимодействия в этих ситуациях.

Для документной коммуникации понятие типовой речевой ситуации особенно важно. Закрепление определенного вида документа за конкретным типом деловой, научной или технической ситуации предполагает, что и основной лингвистический компонент документа – документный текст будет иметь принятый коммуникативным сообществом вид. Следовательно, при сходных условиях воспроизводится принятый вид документной реакции, в значительной степени повторяются в условиях одного и того же вида ДТ лексические, фразеологические и даже синтаксические решения.

 

Основные особенности средств документной коммуникации.

Выделяя из социальной коммуникации один из ее очень важных компонентов - документную коммуникацию, - отметим, что ее реализация требует определенных средств, условий осуществления и правил, по которым эта коммуникация осуществляется. Для документной лингвистики важны все три аспекта.

Если говорить об общих правилах осуществления документной коммуникации, то для документной лингвистики принципиальным является выбор таких лингвистических средств, которые используются в документных текстах. Также, необходимо ориентироваться на сложившиеся правила подготовки документных текстов. Правила включают: а) типологический выбор документа, соответствующего конкретной внеязыковой ситуации; б) соблюдение правил, которые бы обеспечили подготовку такого документного текста в составе документа, который соответствует установившейся и закрепленной унифицирующими документами практике; в) учет правил, имеющих технологический характер: подготовка вариантов-черновиков текста, редактирование по содержательным и формальным параметрам, вычитка, оформление на носителе. Соблюдение всех этих правил включает совершенно очевидные лингвистические составляющие или же полностью на них основано.

Условия документной коммуникации также в значительной степени влияют на состав используемых знаковых средств. Высокий уровень формализации официально-деловых отношений во многом определяет сужение набора лингвистических средств, которые могут быть использованы в документной коммуникации. Установление типовых форм деловой коммуникации, выработка устойчивых алгоритмов, по которым строится последовательность коммуникативных действий, анализ влияния факторов времени, совершенствование технологического обеспечения документной коммуникации, связанное, прежде всего, с внедрением электронного документооборота – все эти составляющие влияют на выбор средств, используемых в документных текстах.

Используемые документные средства, если рассматривать их самые общие признаки, имеют следующие особенности и типологические составляющие.

1. Ограниченность лексико-фразеологического состава, используемого при создании документных текстов. Относительная устойчивость этого состава для текстов одной документной группы.

2. Высокая степень неравномерности использования лексико-фразеологических средств различных лексико-семантических и лексико-грамматических групп: нейтральная в эмоционально-оценочном отношении лексика, терминологические е диницы, канцеляризмы, речевые клише. Отметим ограниченное использование таких единиц, как местоимения, невозможность использования междометий и звукоподражательных слов.

3. Использование цифровых, буквенно-цифровых и специальных графических средств, являющихся специальными кодами, номенклатурными наименованиями. Часто создаются комплексные текстовые группы, включающие различные по природе знаковые средства: …В соответствии с приказом от 26 октября 2006 г., №146/17 Т.Р. Никифоров передал заведующей канцелярией ООО «Ника» С.В. Копанюк документацию на охранную систему СТО—5 …

4. Возможность включения в документный текст табличных и графических компонентов. Включение таких компонентов для некоторых классов документов может быть обязательным или желательным. Например, в тексте акта:

№ п/п Название и номер описи Количество экземпляров описи Количество принятых дел Количество ед. хр. страхового фонда Примечания
           
           

 

5. К средствам документной коммуникации, при широком понимании термина «документ», могут быть отнесены такие графические средства, как диаграммы, графики, принципиальные схемы и блок-схемы. Некоторые классы документов включают в свои тексты фотографические компоненты, эскизы, карты, другие относительно редко используемые символьно-графические документные средства.

Широкий типологический состав современных документов делает этот список далеко не завершенным, но состав элементов документных текстов, их взаимодействия и условия сочетания, совместного или раздельного использования требуют глубоких и целенаправленных исследовательских действий.

Разнообразие документных средств, их возможное комбинирование в процессе создания ДТ обусловлены различными свойствами используемых средств. Выделим основные свойства только тех систем документных средств, которые перечислены выше.

Первая особенность состоит в том, что документные средства ориентированы на однозначное и определенное отражение содержания.

Вторая особенность – возможность совместного использования различных документных средств для повышения надежности коммуникации и придания ДТ смысловой однозначности. Совместное использование средств построения текстов повышает коммуникативно-содержательную определенность документа, сокращается возможность неверных толкований ДТ и его частей.

Третья особенность – различная природа и доказательно-иллюстративные возможности используемых документных средств.

Четвертой особенностью является регулируемость документных средств, их закрепляемость с помощью тех или иных регулирующих, стандартизирующих или унифицирующих инструментов. Регулируемость, контроль документных средств осуществляется с помощью унифицирующих и стандартизирующих инструментов, включающих, например, списки терминологических единиц, которые должны использоваться в документных текстах. Регулируемость может осуществляться через словари или путем представления примерных или типовых текстов, в которых представлены самые устойчивые, воспроизводимые в текстах конкретной типовой группы документные средства.

Пятая особенность средств документной коммуникации – их ориентированность на письменные формы коммуникации. Даже устные виды документной коммуникации несут на себе яркий отпечаток письменных форм коммуникативной деятельности.

Шестая особенность документных средств – их неслучайность, они очень тесно связаны с конкретными ситуациями, направлены на их разрешение. Для документных средств характерен заметный историзм, приобретающий окраску коммуникативного консерватизма, закрепленности, употребления, восходящего к принципу: «так следует, это средство необходимо, потому что в результате практики сформировалось правило, тенденция, устойчивое мнение».

Дальнейшее развитие всего спектра документных средств существенно расширят спектр принципиальных параметров документных единиц, а их изучение углубит представление о различных качественных и количественных признаках знаковых особенностей ДТ.

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных