ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Раздел V. Редактирование и аналитико-синтетическая обработка документных текстов.
Несмотря на то, что технические и аналитико-синтетические виды обработки текстов не являются, строго говоря, лингвистическими операциями, они включают ряд действий, имеющих лингвистический характер, да и их реализация имеет заметные лингвистические последствия. Работа над ДТ, как сложный вид деятельности, предполагает владение теоретическим и практическим инструментарием, который включает собственно лингвистические знания, а также умение осуществлять технические и аналитико-синтетические операции. Технические операции по подготовке и обработке текстов связаны в большей степени с оформлением текста, с приданием тексту желаемых внешних черт и характеристик. Кроме того, техническая обработка включает операции по репродуцированию, переносу текстов с одного носителя на другой. Техническая обработка текстов не затрагивает его содержания, меняется форма представления того содержания, которое заключено в тексте. В документной практике техническая обработка текстов имеет большое значение. Она совершенствуется по мере развития технических и электронных средств, работающих в документных областях. Рассмотрим лингвистические аспекты наиболее частых видов технической обработки. 1. Набор и форматирование документного текста. Лингвистические составляющие этих технических действий – выбор шрифтов, определение их размеров, установка межстрочных и абзацных отступов, размеров полей, определение положения текста на носителе. Очевидно, эти параметры в большей степени относятся к области лингвистической эстетики, однако для документных текстов здесь действуют и внешние, унифицирующие правила, определяющие вид документа в соответствии с его формуляром. 2. Копирование текста. При простом копировании текстов имеется в виду создание необходимого количества копий; носитель может менять существенные и несущественные параметры (например, цвет и плотность бумаги, ее формат в небольших пределах, реже – материал носителя: копирование на пластик или ткань). Текст сохраняет лингвистические параметры, однако знаки могут менять цвет, насыщенность. В ряде случаев (при пропорциональном копировании) может меняться размер знаков, формирующих текст (хорошо известное копирование с уменьшением или увеличением формата). 3. Проверка формальных характеристик текста. Этот вид работы с текстом входит, как правило, в комплекс редакторских процедур. В процессе проверки и обработки тексту придается тот вид, который соответствует установившимся правилам оформления текстов. Речь идет о положении текстовых компонентов на носителе, подборе размера и цвета самого носителя, исключении диспропорций и «текстовых некрасивостей», например, переноса одного слога в абзацах, состоящих из одного предложения: Необходимые документы будут переданы в предусмотренные законом сро- ки. Разнообразие документов определяет широту диапазона формальных характеристик текстов, входящих в различные типовые групп. Этот вид технической обработки текстов требует не только лингвистического вкуса, но и наличия реального опыта по подготовке и обработке текстов определенных документных классов. 4. Микрофильмирование и перенос на другие носители. Микрофильмирование текстов, перенос текстов на магнитные, оптические и другие носители – довольно сложные в технологическом отношении операции, требующие умения работать со специализированной аппаратурой. Еще недавно казалось, что микрофильмирование, как способ технической обработки, уходит в прошлое. Казалось, что новые, электронные и электронно-оптические способы хранения вытесняют ранее существовавшие способы технической обработки этой направленности. Однако технологическое совершенствование микрофильмирования и высокая динамика развитие электронных и электронно-оптических средств хранения данных привели к тому, что некоторые организации вернулись к этой надежной форме технической обработке текстов. Вытеснение в течение короткого времени магнитных носителей (дискет, прежде всего) CD-носителями, которые, в свою очередь, замещаются различными версиями DVD-носителей, создали сложности, связанные с тем, что период переноса больших объемов данных на носитель часто превышает цикл активного использования данного вида носителей. Такая авторитетная инстанция, как Международная организация по исследованию ядерной энергии (МАГАТЭ) со штаб-квартирой в Швейцарии вполне довольна обработкой ее документных массивов посредством микрофильмирования, что позволяет, кстати, создавать вполне эффективную информационно-поисковую систему. Перенос на новые носители не изменяет содержания документных текстов, однако расширяет технологические возможности в работе с ними. 5. Брошюрование и переплет. Техническая обработка, предполагающая скрепление листов, на котором находится документный текст, в определенном порядке, обрезку торцов получившегося блока для его выравнивания и помещение блока листов в обложку. Брошюрование и переплет – заключительные процессы в технологическом оформлении документа, содержащего текст. Эти процессы имеют место при больших объемах текстов, а также в тех случаях, когда документу в целом необходимо предать определенный внешний вид в связи с его функциональным статусом. Под аналитико-синтетическими операциями с документными текстами имеются в виду следующие комплексные операции: 1. Редактирование текста. Редактирование ДТ имеет свои особенности. Если под редактированием понимать процесс придания тексту всех необходимых качеств на заключительном этапе подготовки документа, то любому человеку, хотя бы немного работавшему с документами, становится ясно, что этот процесс имеет комплексный характер. Процесс включает систему специальных логико-лингвистических и лингво-технологических действий, направленных на совершенствование текста, придание ему таких качественно-количественных характеристик, которые оговариваются унифицирующими правилами. Процесс комплексной обработки документного текста в процессе редактирования включает этапы, которые будут рассмотрены ниже. В целом можно сказать, что документный текст редактируется с формальной и лингвистической точек зрения. Формальный компонент редактирования предполагает придание тексту вида, который представлен в виде заданного образца; лингвистическое редактирование предполагает работу с лексико-фразеологическим составом текста, его синтаксической и композиционной организацией, включает орфографическую корректировку. В совокупности эти процессы не только меняют вид текста, но и его содержательные особенности. 2. Перевод текста. Перевод ДТ с одного языка на другой предполагает сложный процесс анализа и осознания содержания текста, использующего для своего построения знаковую систему одного языка, и последующее изложение этого содержания с помощью знаковых средств другого языка. Перевод является комплексным аналитико-синтетическим процессом, так как переводятся не слова, а смыслы, заключенные в тексте. При этом надо учесть, что в результате перевода текст, как лингвистическое выражение исходного смысла, должен иметь текстовую форму, которая приемлема для использования носителями того языка, на который документный текст был переведен. 3. Аннотирование и реферирование текста. Аналитико-синтетические действия, наиболее часто реализуемые по отношению к текстам научно-технических документов. Аннотирование и реферирование являются «классикой» операций, в процессе которых во всей полноте раскрываются процессы исходного анализа содержания первичного документного текста, выделение основных предметно-понятийных компонентов его содержания (анализ) и последующее отражение этого содержания (синтез) в сокращенной форме, которая предусматривается правилами построения вторичного текста. Полученные тексты реферата или аннотации несут принципиальные логико-смысловые черты первичных документов, однако эти содержательные параметры выражены иными языковыми средствами. 4. Составление аналитического обзора текстов. Подготовка в результате логико-семантических операций таких видов документных текстов, как обзоры, связана не только с преобразованием исходной информации и выражением ее в другой текстовой форме. Аналитические обзоры содержат новые синтезированные сведения; на основе анализа содержания первичных текстов в обзоры включаются мотивированные оценки данных, могут быть предложены рекомендации по развитию направлений деятельности, которые отражены в первичных документных текстах. Деятельность по составлению обзоров может рассматриваться как самостоятельное направление научно-исследовательской и информационной деятельности. Тексты обзоров имеют относительно унифицированный вид, однако исследования в этой сфере выглядят перспективными и практически оправданными. Классификация и предметизация. Под классификацией имеется в виду разбиение предметов или отношений на классы на основании общего признака или системы признаков, которые присущи всем объектам, подвергающимся классификации. Классификации всегда должны иметь устойчивые правила, изменения которых в процессе классифицирующих процедур не допускаются. Признак, по которым производится классификация, называется основание классификации. Классификация, как аналитико-синтетическая операция, очень актуальна для документных объектов. Мы знаем о различных классификациях документов в рамках документоведения. Вместе с тем, в документной лингвистике вполне возможна разработка классификации ДТ на лингвистических классифицирующих основаниях. Например, классификации по уровню терминированности, по наличию и видовым особенностям невербальных текстовых компонентов, по композиционным или синтаксическим параметрам текстов и так далее. Предметизация – аналитико-синтетическое действие, в процессе которого определяется и лингвистически выражается предмет или предметы, являющиеся основными объектами описания в документных текстах. В этой области работа с ДТ имеет большие перспективы. Преобразование текста в связи с формой его представления. Преобразование текста, связанное с теми или иными особенностями его функционирования, может включать различные аналитико-синтетические операции. Приведем примеры, довольно полно представляющие особенности таких преобразований. Преобразование текста в словарь текстовых средств. Решение такой задачи, как составление словаря современной официально деловой переписки, хорошо демонстрирует суть процесса. Необходимость мотивированного выбора лексико-фразеологических единиц, анализ их состава, организация в виде словаря и описание выделенных документных единиц дают, в конце концов, итоговую форму представления содержания текстов в словарной форме. Индексирование документных текстов. Хорошо известная из курса Информационные системы процедура индексирования с использованием, скажем, дескрипторного информационно-поискового языка заключается в том, что содержание ДТ выражается с помощью лексико-фразеологических средств и грамматики используемого поискового языка. Содержание получаемого поискового образа должно быть релевантно содержанию текста первичного документа. Для индексирования используются система неслучайных знаковых средств, представленных в поисковом тезаурусе. Представление содержания текста средствами Power Point. Развитие в разнообразии форм представления содержаний хорошо иллюстрирует использование такого инструмента, как Power Point. Текст доклада, лекции, отчета или иного документа предстает в преобразованном виде, что упрощает его понимание. При этом наряду с вербальными средствами используются невербальные элементы, отражающие логические и понятийные компоненты первичного текста, те компоненты, которые имеют принципиальный содержательный характер. Форма представления данных имеет устно-письменный характер. Безусловно, приведенные примеры не отражают всего возможного спектра преобразований текстов. Развитие электронных форм работы с документами и их текстами создают новые широкие условия для совершенствования аналитико-синтетических операций, которые могут производиться над ДТ в исследовательских и практических целях.
Вернемся к редактированию, являющемуся важным этапом в формировании качественного ДТ, обеспечивающего должную эффективность коммуникации и ее стабильность. Редакторские процедуры - одна из сложных разновидностей аналитико-синтетических операций, включающая довольно широкий спектр действий. Многие авторы отмечают важность редактирования документных текстов. Например, в популярном пособии Л.В. Рахманина редактированию посвящена пространная глава, в которой описываются различные этапы редактирования. Сложность редактирования документных текстов обусловлена рядом факторов. Во-первых, необходимостью совершения большого ряда операций, требующих соответствующей профессиональной подготовки. Во-вторых, неоднородностью самих этих операций. В-третьих, многообразием текстовых объектов, требующих индивидуальных подходов в процессе редактирования. Четвертым обстоятельством является неалгоритмизированность процесса, реализация которого, наряду с рациональными подходами, требует неких индивидуальных решений, которые должны вписываться в рамки правил, часто обладающих внутрисистемными противоречиями. Упрощенное представление редактирования как процесса проверки и исправления текста при его подготовке не отражает обязательных этапов работы над текстом. Развитие технологических процессов в прошедшие 15-20 лет несколько изменило содержание редакторских процессов. Однако сохраняется ряд действий, которые являются обязательными: · первичное чтение подготовленной версии документного текста,; · проверка фактических параметров текста; · правка текста, включающая лингвистические и нормативно-стилистические составляющие; · конечная вычитка текста и реализация принципов документного текстового дизайна. Отметим содержательную и техническую составляющие редактирования. Цель редактирования заключается не только в оптимизации содержательной стороны документного текста, но и в придании ему тех формальных качеств, которые установлены правилами, имеющими и экстралингвистический характер: соответствие текста документа формуляру, закрепленному унифицирующими или стандартизирующими правилами. Л.В. Рахманин полагает, что для редактирования текстов документов официально-деловой коммуникации важна логическая составляющая. Логические аспекты документных текстов явно связаны с теми сторонами этих текстов или их частей, которые выполняют функции доказательств, определений, аргументов, рациональных рассуждений. Важность соблюдения логических правил, имеющих соответствующие лингвистические воплощения, совершенно очевидна. Все вышеперечисленные стороны редактирования предполагают, что лицо, осуществляющее этот процесс, должно обладать соответствующими знаниями, необходимым опытом и технологическими навыками.
Редактор документных текстов несет особую ответственность за конечное состояние текста и, соответственно, за качество всего документа, в котором текст выполняет основную коммуникативно-содержательную функцию. Функциональные особенности документной коммуникации, ее экономические, финансовые, правовые и социальные последствия дают основание относиться к редактору ДТ, к его профессиональным качествам с особым вниманием. Есть все основания говорить о нескольких сторонах деятельности редактора документных текстов, сторонах предполагающих тот или иной аспект оценки. Подготовка некачественного документнтного текста создает как правовые, так и финансовые сложности, что не может не иметь моральных или материальных последствий для лица, готовившего документ на заключительном этапе. Кроме того, в этих ситуациях дискредитация имеет не только внутренний, внутрифирменный характер, но и подрывает авторитет редактора документа (а также организации, которую он представляет) в организациях и учреждениях, с которыми фирма редактора связана коммуникативно-документными связями. Качество документного текста определяет степень действительности, правомочности и коммуникативной корректности документа, в который этот текст входит. Правила и принципы редактирования являются результатом не только отражения состояния языковых процессов, освоения унифицированных процедур работы с документами и их текстами, умения учитывать и накапливать предшествующий опыт. Они отражают разумный и прагматичный компромисс между правилами и принципами документоведения и возможностями и ограничениями национальных языковых средств. Отсюда, специфика редактирования ДТ, отличие ориентиров и технологий при проведении редакторской работы на материале документных и недокументных текстов. Редактор документных текстов в процессе своей деятельности должен быть вооружен бóльшим количеством вспомогательных инструментов, включая документоведческие, общелингвистические и специализированные языковые вспомогательные и справочно-регулирующие средства. Принятые решения редактор должен обсуждать с автором проекта документного текста. Нередко в качестве редактора ДТ выступает то же лицо, которое составляло исходный, подлежащий редактированию текст. Саморедактирование является одной из самых сложных задач. Увидеть собственные ошибки и промахи крайне сложно. Поэтому при подготовке ответственных документов сотрудничество автора (или авторов) исходного текста и редактора, имеющего необходимую профессиональную подготовку, крайне желательно.
Выше уже было отмечено то обстоятельство, что редактирование – комплексный процесс, включающий последовательные или параллельные операции различного содержания. Рассмотрим общие особенности наиболее важных составляющих редактирования документных текстов. Фактология документного текста. Для ДТ важны не только подбор и способы оценки фактических данных, но и способы их представления в тексте. Необходимо обратить особое внимание на следующие особенности изложения фактических данных: · на правильность написания топонимических и ономастических единиц; ошибки в написании наименований населенных пунктов, имен, отчеств и фамилий не только могут иметь негативные правовые и финансово-экономические последствия, но сомнительным образом характеризуют культуру, внимание и компетентность адресанта; искажения имен приводят к напряжениям в межличностных отношениях; · на правильность цитирований и на точность ссылок на предшествующие документы, формирующие контекст документного взаимодействия; · на состав справочно-библиографических данных, на вид и содержание приложений, содержащих фактические данные; · на оптимальные формы представления фактических данных с точки зрения выбора и включения в ДТ невербальных компонентов; известно, что фактические данные, имеющие количественные формы выражения, могут быть представлены с помощью различных невербальных средств – графиков, таблиц, диаграмм, например; вид документа, для которого готовится текст, особенности информации и коммуникативный опыт редактора должен определить оптимальную форму представления данных в составе документного текста. Фактологическая структура ДТ совершенно не изучена, эта проблема может лечь в основу интересной и практически важной исследовательской темы. Цитирования. Цитаты в документных текстах, особенно в текстах научно-технических документов, являются мощным аргументационным, доказательным инструментом. Для редактора, работающего с фактическими параметрами текстов, важно установить уместность цитаты, ее содержательно-стилевое соответствие тексту, точность. Одновременно с этим редактор рассматривает форму представления цитаты, оформление сноски. В ряде случаев текст может быть настолько перегружен цитированиями, что редактор вправе настоятельно рекомендовать автору рассмотреть соотношение между долями авторского текста и совокупного цитирования. Выделим следующие основные цели цитат в составе документных текстов: · цитата в качестве аргумента, является инструментом в проведении автором документного текста доказательной стратегии; в тексте связана с авторскими высказываниями лингвистическими единицами со значениями следствия или взаимообусловленности: потому что, из этого следует, что, вот почему и другими; · цитата, используемая в качестве примера, иллюстрирует то или иное авторское положение, представленное в этом же тексте, представляет чужое мнение, вводится с помощью устойчивых конструкций, подчеркивающих е функцию: то есть, например; · цитата-смысловой эквивалент позволяет с помощью чужих слов передать мнение автора; этим автор ДТ дает понять, что его мнение не является случайным, оно подкреплено авторитетной личностью в форме высказывания: как считает N, по мнению эксперта С, вслед за высказыванием Р…мы считаем. Роль цитирования довольно неплохо изучена для научно-технических документных текстов, однако особенности использования цитат в текстах официально-деловой коммуникации еще в достаточной степени не исследованы. Выбор лексико-фразеологических средств. Богатство языка обусловливает задачу оптимального выбора лексико-фразеологических средств при построении документного текста. Решение этой задачи – процесс непростой, поскольку предполагает выбор не только соответствующий конкретной коммуникативной задаче, связанной с предметом документной коммуникации, но и соответствие общим требованиям, включающим стилистические ограничения, формально-видовой состав реквизитов. Унификация лексико-фразеологического состава в некоторой степени упрощает задачу выбора лексико-фразеологических единиц, однако для ДТ с высокой степенью произвольности и, соответственно, с низким уровнем унификации проблема выбора лексико-фразеологических единиц остается довольно сложной задачей. Создание методических разработок, адресованных населению, может в какой-то степени обойти сложности выбора документных средств. Дополнительного внимания со стороны редактора требуют такие единицы, как аббревиатуры различного вида, степень их устойчивости, общепринятости, уместности и даже благозвучности. В русском языке есть правила образования аббревиатур, однако количество отступлений от этих правил довольно велико. Не меньшего внимания требует заимствованные и иноязычные лексико-фразеологические единицы. Активные международные взаимодействия россиян с представителями других стран способствовали насыщению словаря документной коммуникации заимствованными, английскими, в основном, единицами, в отношении использования которых должен быть реализован здоровый критицизм. Синтаксис. Сложность синтаксических структур, используемых в ДТ, имеет ряд взаимосвязанных следствий. Во-первых, редактору приходится оптимизировать структуры предложений, которые входят в текст; во-вторых, проверяется правильность синтаксических связей, отражающих логику и содержание того, что должно быть выражено в форме предложения; в-третьих, проверяется пунктуация, соответствующая синтаксическим отношениям в предложениях. Сложность синтаксических структур, характерная для ДТ, проявляется в высокой доле простых предложений, структура которых осложнена обособленными и необособленными определениями, обстоятельствами, дополнениями и приложениями. Как и в случаях оптимизации сложных предложений различных видов, редактор столкнется не только с задачей постановки знаков препинания, но и с выбором оптимального знака с учетом синтаксических отношений. Логика. На лингвистическом уровне логические особенности документных текстов чаще всего потребуют дополнительных усилий редактора в связи с решением следующих задач: - выстраивание композиции ДТ в соответствии с его коммуникативной логикой; эта задача особенно актуальна для документов, тексты которых не представлены с помощью тех или иных унифицирующих инструментов: типовых или примерных текстов, стандартов; - устранение логических ошибок в составе отдельных предложений, входящих в документные тексты, например: Все существующие виды документов – распорядительные и информационные – постепенно унифицируются; Необходимо, чтобы студенты, как и преподаватели, вовремя приходили в аудитории, а не наоборот; - проверка дефиниций и внутритекстовых логических связей; дефиниция или логическое определение должно действительно раскрывать суть предмета или отношения, которые определяются; варианты подобные следующим: артефакт – это предмет, или документ – это особая бумага некорректны как с точки зрения фактологии, так и логики; определение не может строиться на отрицании, не должно содержать слов, нуждающихся в определении; синоним не является определением слова или фразеологизма; параметры объекта не являются его определением. Орфография. Орфографические ошибки в ДТ – самые, пожалуй, неприятные. Они не только свидетельствуют об недостаточной речевой грамотности, но могут являться проявлениями дефицита общей и коммуникативной культуры. Относительно высокий уровень орфографических ошибок может рассматриваться как производная от использования в составе текста редко используемых, заимствованных лексических единиц с ограниченной сферой употребления и, соответственно, со слабой закрепленной в сознании орфографической структурой. Кроме персональной грамотности редактора в решении орфографических задач заметную помощь должны оказывать словари. Роль словарей в работе с документными текстами рассмотрим ниже. Формальные соответствия коммуникативным условиям. На всех этапах редактирования ДТ невозможно разделить критерии оценки, относящиеся к документоведению и документной лингвистике. Языковые возможности накладываются на ограничения, требования и правила, которые имеют одновременно и стилевое и документоведческое содержание. Вид документа и, соответственно, его текста выбирается в соответствии с требованиями, регулирующими как содержательные параметры документного текста, так и условия функционирования документа. Эти обстоятельства обязательно учитываются редактором ДТ. В целом можно выделить следующие содержательные этапы редактирования ДТ: этап подбора и оценки фактических данных, включаемых в документный текст, этап проверки текста на его соответствие документному виду и на соответствие выбранных языковых средств формальным и коммуникативным задачам, этап окончательного выбора реализуемых речевых вариантов, этап синтаксического и композиционного контроля, этап пунктуационно-орфографического контроля.
Довольно специфичным в технологическом отношении является такой этап редактирования, как вычитка ДТ. Вычитка тесно связана с правкой текста. Документный текст вычитывается два, как минимум, раза. Даже опытному редактору сложно одновременно контролировать разноуровневые параметры текста: логические, синтаксические, орфографические и другие. Последовательные вычитки сопровождаются карандашными пометками фрагментов, которые далее будут изменяться. Кроме того, замечания фиксируются на отдельном листе бумаги, который прилагается к редактируемому тексту на всех этапах работы с ним. ДТ вычитывается не только на этапе работы с ним, но и после подготовки конечного варианта текста. Вычитка предполагает, что редактор в процессе ее проведения работает не только с лингво-документными параметрами текста, но и анализирует эстетические параметры текста, представляет себе особенности его расположения на носителе. Система действий редактора по результатам вычитки называется правкой, об ее особенностях поговорим далее (параграф Правка документных текстов: виды, реализация, инструменты, критерии оценки Раздела VII).
О роли и возможности словарей в процессе редактирования документных текстов упоминалось ранее. Наличие у редактора общих и специализированных словарей и умение работать с ними позволяет не только облегчить работу по редактированию, но и добиться более качественного результата. Рассмотрим различные виды словарей и направления их использования при редактировании ДТ. Толковые словари русского языка. Постоянное использование толковых словарей русского языка позволяет исключить ошибки, связанные с неверным использованием слов, выбрать для документного текста то слово, которое по своему значению наилучшим образом обозначает объект, качество, действие или отношение, которое должно быть отражено в документном тексте. Кроме того, в ряде толковых словарей каждому слову или большинству из них даны стилистические пометы, позволяющие оценить уместность использования слова в том или ином тексте. Желательно использование словарей последних изданий, несущих в себе изменения лексического состава русского языка и отражающих новые значения, которые непрерывно развиваются у слов уже существовавших в языке. Также, последние издания толковых словарей пополняются заимствованными словами, которые прочно вошли в речевой обиход. К наиболее удобным и доступным можно отнести следующие толковые словари: С.И. Ожегов Словарь русского языка, любое издание вышедшее после 2000 года; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка, 4-е издание 2001 года и более поздние издания; Словарь русского языка в 4-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой, издания 1998 года и более поздние. Этот список толковых словарей, безусловно, можно продолжить, но предпочтения следует отдавать надежным изданиям, созданным учеными и коллективами с заслуженной научной репутацией. Орфографические словари русского языка. Орфография русского языка достаточно консервативна. Поэтому использование орфографических словарей созданных в 80-е – 90-е годы прошлого века вполне допустимо. Чем больше словарь по объему, тем более надежным он является с точки зрения обнаружения того слова, правописание которого нас интересует. В вычитке и правке орфографические словари активно используются даже людьми высокограмотными. При малейших сомнениях в правописании слов обращение к словарю совершенно необходимо. Словари заимствованной лексики. Эти словари могут носить различные названия. Словари полезны в том отношении, что они не только предлагают орфографическую норму написания, но и дают толкования словам, которые вошли в язык сравнительно недавно. Поскольку эти слова имеют тенденцию изменять или немного смещать свои значения по мере «врастания» в русский язык, необходимо обращаться к словарям последних лет издания. Для документной коммуникации использование словарей иностранных слов и выражений особенно важно, поскольку среди заимствованных единиц большую долю составляют термины различных предметных областей, в том числе, тех, которые имеют документные формы коммуникации. Пример словаря – Словарь иностранных слов и выражений, автор-составитель Е.С. Зенович, М.: Олимп, 2000. Словари сочетаемости русского языка. В этих словарях редакторы найдут правильные формы сочетаемости слов. Известно, что в силу различных причин в сочетаемостях слов нередко делаются ошибки в грамматической и смысловой сочетаемости слов. Ошибки делаются и в предложных и в беспредложных словосочетаниях. Все сомнительные случаи должны проверяться, для документной коммуникации недопустимо доверяться только собственной привычке или рекомендациям, которые имеют форму: «Кажется, надо писать так-то». Словари сокращений. Увеличение доли различных аббревиатур в документных и недокументных текстах, их разнообразие и различия в способах построения заставили создать соответствующие словари. Особенно часто аббревиатуры используются в именованиях учреждений, объектов производственной и научной деятельности: ТУ, МУЗ, ЛФЕ, ГОСТ. Необходима активизация совместных усилий для создания словарей сокращений, часто используемых в документных текстах различных видовых документных групп. Словари наименований и имен собственных. Одна из серьезных проблем, до конца не решенных в современном русском языке, – написание слов с прописной или строчной буквы. Часто основанием для написания «с большой буквы» являются лишь амбиции того лица, которому кажется, что его статус – достаточное основание для языкового решения. Словарь-справочник «Строчная или прописная?» помогает выбрать правильное решение. Часто трудности возникают с именованиями органов местной, региональной и федеральной власти. Терминологические словари. Эти словари чаще всего содержат термины одной определенной предметной области. Экономические, юридические, политические терминологические словари или словари научных и технических видов деятельности должны быть под рукой редактора, работающего с документными текстами соответствующей предметной отнесенности. Одной из интересных исследовательских и практических задач является разработка терминологических и общих словарей основных видов документных текстов. Словари документных средств. Универсальные словари документных средств, к сожалению, представлены в корпусе справочных изданий крайне слабо. Созданы словари деловой переписки, однако их полнота и методическая составляющая вызывают дополнительные вопросы. Пример словаря, который может быть в некоторой мере полезен при редактировании, - Словарь деловой переписки (русский, английский, немецкий, итальянский, испанский языки)/Составитель Н.С. Андрющенко, Ростов-на-Дону, Феникс, 2001. Словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов. Эти словари помогают в выборе лексических компонентов ДТ. Синонимические словари содержат ряды слов с близкими значениями, обращение к словарю синонимов помогает выбрать единицу не только с требуемым значением, но и с подходящей для документного текста эмоционально-стилистической окраской. Материал словаря антонимов дает редактору возможность увидеть диапазон смысловых различий между словами с противопоставленными значениями. В словарях омонимов приводятся группы слов, которые имеют различные значения, но сходны по внешним признакам. Особую группу слов образуют паронимы, слова похожие друг на друга, но имеющие различные значения и различные условия использования (экономный – экономичный – экономический; банковский – банковый; значение – значимость). Паронимические ошибки довольно распространены, поэтому словари паронимов являются полезным редакторским инструментом. Словари правильностей и специальные словари-справочники редактора. Это универсальные словари, в которых представлены рекомендации по словоупотреблениям, по образованию форм слов, в этих словарях приводятся наиболее частые ошибки в различных текстах. Словари ориентированы на практическую редакторскую работу, хотя имеется в виду недокументная коммуникация, прежде всего. Задача построения словаря такого типа, предназначенного для редакторской работы в сфере документной коммуникации, является важной научно-практической задачей. Необходимо отметить формирование и накопление полных и удобных в использовании словарей, представленных в Интернет-источниках. В сетевых источниках представлены как классические словари, так и новые разработки, часто требующие критического отношения и осторожности в применении. В целом практика показывает, что специалист, умеющий работать со словарями, сформировавший личный лексикографический массив, создает более качественные документные тексты, что повышает эффективность коммуникации, содействует созданию высокой профессиональной репутации специалиста-документоведа.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|