ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Ошибки, проявляющиеся в постановке запятых, не предусмотренных правилами.Когда оборот с как имеет значение причины: Рекомендуемый как человек с большим стажем и хорошей теоретической подготовкой может быть назначен на должность руководителя отдела. Когда оборот имеет значение обстоятельства: Он поступил в этой ситуации как непрофессионал. Если значение оборота с как – приравнивание или отождествление: Адвокат представил это письмо как единственное, что могло бы служить оправданием поступка. Если союз как имеет значение «в качестве кого-либо или чего-либо»: Он принял решение как руководитель регионального представительства компании. Если союз как используется в обороте-характеристике с одной стороны: Прошу рассматривать мой поступок как частный, не проявляющий моего отношения к ситуации в целом. Если оборот с как входит в сказуемое: Присутствующие относились к принятому решению как к компромиссу. Если перед оборотом с как находится отрицание или слова совершенно, почти, именно, просто и другие: Принятие такого решения рассматривается просто как проявление недостаточной квалификации. Если оборот с как – устойчивое словосочетание: Строительные материалы нужны нам как воздух. Приведенные условия и примеры не охватывают всех ситуаций, связанных с ошибками в использовании запятых, однако 80-90 процентов возможных проблем и неверных решений здесь представлены. Точка с запятой. Знак препинания, частота использования которого в документных текстах выше, чем в недокументных. Ошибки связаны с игнорированием ситуаций, определенно требующих постановки знака. 1. Потеря или замена точки с запятой иным знаком в сложносочиненных и бессоюзных предложениях, если простые предложения имеют высокий уровень смысловой самостоятельности: Свидетели преступления оперативно опрошены; место совершения преступления тщательно осмотрено; фотоснимки, сделанные в инфракрасных лучах, приобщены к материалам дела. 2. Отсутствие точки с запятой в позиции между простыми, предложениями, имеющими внутренние знаки препинания (чаще запятую) и входящими в сложносочиненное или бессоюзное предложение: Оснований для жалобы, высылаемой в Ваш адрес, имеется предостаточно; гражданин Алешин, ведя паразитический образ жизни, и другим нормально жить не дает. 3. Типичное для некоторых видов документных текстов построение сложных предложений, включающих простые предложения назывного типа: На складе №6 в/ч 1298 хранятся следующие материальные ценности: - сапоги кирзовые, б/у, размеры 38-46 – 60 пар; - портянки байковые, новые, размер стандартный – 200 штук; … Использование точки с запятой в синтаксических ситуациях, которые требуют постановки именно этого знака, свидетельствуют о высоком уровне пунктуационной и общей грамотности Двоеточие. Знак с очень разными по сложности мотивировкамиего использования в документных текстах. Относительно простые условия его постановки – при оформлении предложений, включающих прямую речь и в предложениях с обобщающими словами, стоящими перед однородными членами предложений: Прошу занести в протокол дословно высказывание свидетеля: «Выстрел прозвучал в одиннадцать часов пятнадцать минут». Прошу приобрести за счет кафедральных средств следующее канцелярские товары: доску пробковую, кнопки канцелярские, маркеры цветные. Чаще возникают пунктуационные проблемы в сложных предложениях с поясняющими или дополняющими простыми предложениями: Формирование пакета учредительных документов требует длительных периодов времени: велико количество необходимых документов, продолжительно время их подготовки и оформления. Завершая обзор программных продуктов, отмечу: практически все они требуют доработки с учетом замечаний использующих их практиков. Тире. Знак, использование которого связано как с формальными грамматическими основаниями, так и со смысловыми отношениями между синтаксическими компонентами простых и сложных предложений. 1. Тире между подлежащим и сказуемым, если отсутствует глагол-связка: Ответственность – категория и юридическая, и нравственная. 2. Тире после однородных членов предложения перед обобщающим словом: Информационное обеспечение управления, организационное проектирование, технические средства управления и архивоведение – специальные дисциплины учебного курса. 3. Два знака тире используются для выделения группы однородных членов в середине предложения. В подобных грамматических ситуациях ошибки довольно часты: Закупленное периферийное оборудование – принтеры, сканеры, модемы – используется редко и неэффективно. 4. Тире используется для обозначения на письме пространственного, временного, оценочного интервала или колебания числовой характеристики: Работы по озеленению будут выполнены в марте-апреле текущего года. На монтажной площадке разрешается одновременное присутствие не более 3-4 сотрудников. Регистрация билетов на рейс 1614 Москва – Волгоград. Температура плавления экспериментальных сплавов – 680 – 690 градусов Цельсия. 5. Тире между частями предложения, если между этими частями присутствуют отношения обусловленности или вторая часть выражает неожиданное, резкое противопоставление по отношению к содержанию первой части: Представленные в Управление документы не отвечают требованиям – встает вопрос о компетентности тех, кто их готовил. 6. Используется тире в сложных предложениях, когда между частями этих предложений реализуются отношения «если – то» или просматривается сравнение: Исследовать все факты – исключить неприятные ситуации неопределенности на последующих этапах прохождения следствия. 7. Перед репликами диалога или в составе знаков препинания, оформляющих прямую речь, тире используются на стабильной основе: - У Вас есть возражения против кандидатуры господина Макарова? - Нет, принципиальных возражений нет. «Отсутствие порога явки, - высказал свое мнение председатель Комиссии, - во многом осложнит избирательный процесс». Приведенные примеры дают возможность отметить различия в сути оснований для постановки тире и оценить уровни сложности принятия пунктуационных решений; некоторые основания использования тире очевидны, просты, быстро и прочно усваиваются, некоторые основания имеют сложный и неочевидный характер, требующий анализа смысловых особенностей синтаксических конструкций. Скобки. Сильные выделяющие и изолирующие знаки препинания, активно используемые в документных текстах. Использование скобок определяется следующими грамматико-логическими ситуациями: 1. Выделением дополнительных замечаний, ремарок, вставных предложений: Разрешить проведение операций по усмотрению сторон (если иное не предусмотрено законодательством) с соответствующим оформлением документов. Дополнительные поставки флюсов и припоя (с учетом изменения номенклатуры, выпускаемой нашим предприятием) потребуют пролонгации действующего контракта. 2. Рубрикацией текста, оформлением последовательности пунктов: ПОВЕСТКА ДНЯ 1) Отчет председателя правления банка. 2) Назначение региональных представителей банка; обсуждение основных направлений их деятельности. В некоторых случаях вместо скобок могут использоваться другие знаки препинания, однако такая вариантность является ограниченной и закрепляется продолжительной практической работой, связанной с составлением документных текстов. Кавычки. Стилевые особенности, характер документных текстов не предполагают широкого использования кавычек. Наиболее вероятные условия их применения – цитирования в составе текста. В этих случаях нет принципиальных отличий от использований знаков в недокументных текстах, здесь реализуется универсальный принцип постановки системы знаков, оформляющих прямую речь и цитирования. Усвоение школьных правил, регулирующих пунктуацию подобных синтаксических решений, исключает ошибки. Второй областью применения кавычек и, соответственно, областью принятия ошибочных решений является пунктуация при наименованиях фирм, организаций, издательств, марок машин и устройств, других номенклатурных знаков. В этой области пунктуации стабильность и устойчивость отсутствует, что заставляет ориентироваться либо на лексикографические регуляторы, либо идти вслед за примером, использовать принцип аналогии: ООО «Вымпел», аэропорт «Гумрак», автомобиль «Калина». Вариантность знаков препинания. В данном контексте можно сказать, что, к сожалению, в области пунктуационных решений русский язык имеет систему вариантных форм. Однако усвоению вариантности должно, на наш взгляд, предшествовать усвоение стабильных, классических оснований постановки знаков, регулируемых правилами. Обращение к полным и всесторонним справочникам русского языка[21] дает представление о диапазонах применения вариантных и альтернативных знаков пунктуации в русских письменных текстах. Наличие пунктуационных ошибок является, скорее всего, не столько знаком и мерилом неграмотности адресанта, сколько свидетельством некачественно выполненного редактирования во всех его составляющих.
Регулирование документных текстов ориентировано как на состав используемых в нем документных единиц, так и на способы их организации в составе документного текста. Известно, что ДТ испытывают на себе действие как общеязыковых, так и унифицирующих механизмов. Из этого следует, что композиция, как текстовый параметр, также подвергается той или иной степени унифицирующего регулирования. Основной композиционной ошибкой или недостатком ДТ является отступление от правил композиционной организации текста, входящего в документ определенной функционально-видовой группы. Нарушение композиции более всего связано с неправильным расположением основных функционально-смысловых частей текста – документных микротекстов, о которых шел разговор в последнем параграфе Раздела VI. Структура микротекстов, представленных абзацами или их группами, установлена либо практикой, либо правилами различной степени жесткости. Нарушение композиционных правил влечет за собой разрушение логико-смысловой структуры текста, что неблагоприятно сказывается на ясности текста и на его коммуникативной эффективности. Серьезным следствием композиционных ошибок текста является нарушение целостности и связности текста. Развертывание темы, отражаемой документным текстом, должно происходить по определенным правилам, характерным для каждого вида документов. В некоторых случаях композиционные решения настолько важны, что задаются схемой-формуляром, в иных случаях регулирование носит менее жесткий характер, но даже для самых свободных в композиционном отношении текстов – текстов деловых писем – сформировались композиционные схемы, что дает возможность предлагать типовые тексты, демонстрирующие не только выбор лингвистических средств, но и способы их организации в текстах. Композиционные ошибки нарушают тема-рематические отношения (см. параграф Понятие документной композиции. Высказывания. Сверхфразовые единства. Абзацы.), теряется связь, которая предсказуема не только по содержанию повествования, но и по формальным правилам, принятым для документного текста каждого вида. Если понимать под композицией определенный порядок следования микротекстов, входящих в ДТ, то в отличие от недокументных текстов такой порядок, во-первых, должен сохраняться, во-вторых, недопустимо нарушение этого порядка произвольным исключением тех или иных композиционных фрагментов документного текста. Самая яркая демонстрация реализации таких требований может наблюдаться в текстах анкет. Даже те составляющие, которые представляются анкетируемому лишними, ненужными, не относящимися к нему, находят текстовое воплощение в виде ответа «нет» или иного в соответствии с характером документа. Часто понятие «оформление документа» по существу связано с приданием документному тексту такой композиционной структуры, которая закрепилась за ним. При этом учитывается не только наличие всех микротекстов, которые должны входить в документный текст, не только порядок их следования, но и соразмерность микротекстов, входящих в ДТ. В том случае, если вид и композиционные параметры текста не заданы строгими образцами-регуляторами, реализуется общий принцип лаконичности текста, который, как показала в своем исследовании, посвященном текстам жалоб Е.В. Ковшикова, часто нарушается. Адресанты предполагают, что включение дополнительных разделов, описывающих личные обстоятельства, биографические сведения, сделают документ более эффективным. Отражением правильной композиции ДТ является характер и технические способы рубрикации. Точно и кратко определена рубрикация Л.В. Рахманиным: «Рубрикация является внешним выражением композиционной структуры текста». Проверка соблюдения принципа однородности рубрикации (композиционные фрагменты – микротексты одинакового организационно-текстового уровня), иерархичности рубрикации (рубрицируемые фрагменты имеют отношения подчинения и/или соподчинения) – обязательный компонент редакционной деятельности. При этом необходимо устранить знаковые несоответствия, допускаемые чаще всего при отражении иерархических композиционных структур. Пример: устойчивая последовательность - римские цифры (I,II,III,…) – арабские цифры (1,2, 3,…) – строчные буквы кириллицы (а, б, в,…). При высокой степени самостоятельности микротекстов, при их содержательно-функциональной стабильности возможно использование внутритекстовых заголовков. Редактируя ДТ, необходимо убедиться как в правильности формулировок, которые приняты и закреплены унифицирующими правилами (например, для текстов контрактных документов), так и в верном оформлении этих элементов с точки зрения их компактности, знакового оформления, текстового дизайна.
Фактические ошибки по своей сути лингвистическими не являются. Они могут быть отражением некомпетентности, невнимательности, неполноты владения информацией. Однако в процессе редактирования фактические ошибки должны выявляться и исправляться. Чаще всего фактические ошибки заключаются в искажениях персональных данных, в неточных цифровых компонентах ДТ, в представлении мотивов и оснований действий. Последний вид фактических ошибок связан с проявлением различных форм субъективизма. Это обстоятельство дает основание говорить о преднамеренных и непреднамеренных фактических ошибках в текстах документов. Преднамеренные фактические ошибки наиболее опасны, поскольку могут формировать основу для криминального развития событий, в основе которого находятся документные причины. К сожалению, в документных текстах, создаваемых в условиях дополнительного контроля реализуемых средств и итоговых текстов, отмечаются логические ошибки, имеющие различную природу. К числу наиболее заметных и опасных логических ошибок, имеющих лингвистическую природу, можно, на наш взгляд, отнести следующие. 1. Сопоставление несопоставимого. Ошибка является следствием включения в грамматически однородные отношения слов, которые по своим содержательным параметрам не могут находиться в одном понятийном ряду, или слов, отражающих идеальные и реальные значения: Для ликвидации аварии привлечены слесари, подъемный кран и листовое железо. Я и закон думаем, что разрешать приобретение земли надо осторожно. 2. Различение тождественного. Ошибка, обусловленная тем, что словарные или контекстные синонимы противопоставляются в высказывании: Ремонт полотна осуществлялся три года подряд, а затем ежегодно проводились необходимые ремонтные работы. 3. Выводимое невыводимого. В цепи высказывания теряется основание причинно-следственных отношений: Чему посвящена эта аттестационная работа? Верно, что проблема недействительных сделок остается актуальной. Показаны условия им способствующие. 4. Мнимое противопоставление. Проявляется в нахождении между единицами антонимических отношений при явном их отсутствии: Считаю необходимым заявить, что авария произошла из-за низкого качества резинового полотна, но это связано с его низким качеством по причине некачественной вулканизации. Логические ошибки связаны как с выбором лексико-фразеологических единиц, так и со способами формулирования высказываний. Следовательно, проверка и исправление ошибок связаны с анализом лексического состава ДТ и с проверкой логико-синтаксических параметров текста. В частности, возможны пропуски необходимых в высказывании элементов или неопределенности, связанные с использованием местоимений: Уволить Т.В. Тарасова с должности механического цеха. Гражданин Сидоркин был сбит автомобилем, когда он двигался со скоростью 80 километров в час. Практика составления и редактирования документных текстов кроме совершенствования навыков и закрепления теоретических сведений лингвистического характера развивают языковой вкус, чувство слога и меры, однако успехи в этой сложной области определяются систематической и целенаправленной работой.
Выбор средств для создания документных текстов – сложный лингвистический процесс, связанный с построением завершенных речевых произведений, которые не только должны соответствовать некой ситуации, но и должны отвечать совокупности требований формально-лингвистического свойства. Отметим, что выбор документных средств связан не только с лексическим уровнем, но и с выбором единиц из фразеологических, синтаксических и даже невербальных ресурсов. Чаще всего отмечают ошибки, обусловленные неточным выбором лексико-фразеологических средств, используемых в ДТ. Рассмотрим наиболее часто встречаемые и, соответственно, чаще всего обсуждаемые специалистами ошибочные решения. 1. Ошибки, связанные с неверным выбором единицы из группы паронимов. Самые, пожалуй, частые - неверный выбор из пар: представить – предоставить; криминальный – криминогенный; проплатить – оплатить – заплатить - уплатить; проблемный – проблематичный; надеть – одеть; компания – кампания. 2. Злоупотребления иноязычными словами и связанные с этим неточности именований. Кто сможет объяснить преимущества использования слова электорат вместо слова избиратели? 3. Близкими по лингвистическому духу являются ошибки, возникающие в связи с выбором средств из синонимических рядов. Мало того, что синонимы все же имеют различия в объеме и возможности более или менее точно отражать содержание (термин законодательный акт шире, чем термин закон; термин писчая бумага точнее определяет назначение, чем единица бумага для письма), синонимы различаются на оценочно-стилистическом уровне: синонимические единицы глаз и зрительный орган предполагают определенные различия в реализации и в характере текстового окружения. При этом мы не берем заведомо неприемлемые для документных текстов варианты: очи, гляделки, зенки. Параллельно здесь проявляется опасность выбора средств, не соответствующих правилам и традициям выбора документных единиц (при заметной динамике их развития): использование элементов разговорной речи, использование архаизмов, оправдываемое консерватизмом документных форм изложения, выбор служебных частей речи (чаще – предлогов), неверные подходы к выбору из полных и кратких форм прилагательных и причастий. 4. К области выбора средств относятся, на наш взгляд, решения, порождающие в документных текстах такие ошибки, как плеоназм и тавтология [22]. Надо отметить, что тавтология – повторение того, что уже сказано с использованием других слов – в какой-то степени поддерживается самим характером документной коммуникации, стремление быть точным, исчерпывающим в аргументации, полным является психологической основой принятия ошибочных лингвистических решений. Плеоназм – многословие, использование однозначных и тем самым излишних слов - перегружает документный текст. К ошибкам в управлении, которые допустил начальник управления Цирюльников А.С., следует отнести ошибочные решения в краткосрочном планировании деятельности, подбор руководящего и технического персонала, допускавшего многочисленные ошибки в повседневной производственной деятельности. В дополнение к моим документам представляю в управление кадрами свою автобиографию. Серьезной лингвистической задачей может рассматриваться исключение неверных решений при выборе невербальных документных средств[23] Ошибки в этом направлении формирования и совершенствования текстов можно исключить или, по крайней мере, сократить, если будут установлены функции невербальных текстовых компонентов и их отношения с вербальными частями ДТ. Большие возможности табличной формы представления данных не исключают проблем в их документных использованиях. Рассматривая наиболее общие функциональные признаки таблиц, отметим, что одной из наиболее сложных задач документной лингвистики является выбор места невербального компонента в поле ДТ. Исследование примерно 400 документов различной функциональной отнесенности показало, что неверное позиционирование НВК не улучшает, а чаще в разной степени ухудшает коммуникативные, прагматические, доказательно-аргументативные и эстетические параметры документных текстов, что, в свою очередь, снижает эффективность документной коммуникации. Практика и традиции построения документного текста, а также реализация унифицирующих правил помогают в реальных операциях иллюстрирования. Принципиальным условием реализации НВК должно являться определение коммуникативной задачи документа, необходим анализ сочетания вербальных и невербальных компонентов текста с учетом эффективности конечного решении и при сохранении композиционных параметров, нормативно закрепленных за данным видом ДТ. Анализ различных документов позволяет сформулировать ряд условий, в соответствии с которыми можно избежать ошибок в выборе НВК и в их комбинировании с вербальными единицами в составе ДТ. Вторичность, производность НВК. Вербальная часть текста чаще предшествует НВК. Инициальный характер вербального фрагмента и, условно говоря, вторая позиция НВК вполне удовлетворительно соотносятся с внутренней логикой и коммуникативной структурой текста: система общих содержательных условий либо детализируется, либо иллюстрируется, либо аргументируется собирательными возможностями НВК. Нумерация НВК; наличие их описания или наименования. Степень фрагментированности ДТ проявляется в способах нумерации НВК в пределах документного текста. Нумерация может иметь либо сквозной характер, либо самостоятельный в пределах каждого их разделов документа. Ошибка заключается в непоследовательности нумерации или в ее отсутствии. Маркирование значимых фрагментов НВК. Маркеры, не должны усложнять или загромождать иллюстрацию. Иногда, когда позволяет характер НВК, маркеры размещаются на специальной врезке. Прием маркирования, скорее всего, можно определить как вспомогательно-технический, помогающий работать с НВК в процессе их восприятия и оценки. Ошибка заключается в отсутствии маркирования, либо в отсутствии указаний на связь между вербальными компонентами текста и НВК. Текстовое выделение наиболее важных компонентов НВК. Уровень самодостаточности НВК. Как показывает оценка деловых коммуникативных ситуаций, при начальном ознакомлении с ДТ адресату в ряде случаев достаточно обратиться лишь к небольшим фрагментам текста, окружающим НВК, или к самим НВК. НВК становятся либо основными и достаточными, либо базовыми представителями ДТ. Ошибка заключается в том, что НВК оформляется так, что он не имеет собственного содержательного смысла, служа декоративным элементом текста. Представительность НВК на профессиональном и референтном уровнях. Между вербальным компонентом документного текста и соответствующим ему НВК должны присутствовать отношения либо содержательной эквивалентности, либо дополнительности. Ошибка заключается в том, что невозможно определить характер смысловой связи между вербальными компонентами и НВК. Размерные параметры НВК как фактор обеспечения информативности и точности. Ошибка заключается в том, что масштаб НВК, его физические параметры не позволяют эффективно воспринимать интерпретируемую им информацию. Коммуникативная роль элементов НВК и их представленность в иллюстрации; функционально-коммуникативная корреляция "НВК - вербальный фрагмент". Проявляется стремление отразить в НВК некоторое множество взаимосвязанных или независимых параметров. Оптимальными для документных текстов можно признать средства НВК, в которых отражены показатели необходимые и достаточные для решения коммуникативной задачи, при этом не совмещаются данные, имеющие различную природу, размерность, относящиеся к различным смысловым сторонам ДТ. Композиционное размещение НВК и оптимизация связи между НВК и вербальными составляющими. Ошибкой являетсяслучайность позиции НВК в тексте. Как показывает исследование реальных текстов, часто приходится принимать решение либо о вынесение НВК на отдельный фрагмент носителя, либо о представлении НВК в качестве приложений, хотя это решение имеет свои негативные стороны, связанные с образующейся дистанцией между связанными фрагментами текста. Полихромное решение НВК: целесообразность и противоречия. Ошибка заключается в том, что выбирается решение, не гармонизированное с характером документа, использование полихромного решения разрушает структурно-стилевое и эстетико-функциональное единство документного текста. Обеспечение вокруг НВК достаточного свободного пространства для улучшения параметров контрастности и разбираемости его элементов. Это условие требует реализации и при большом количестве НВК в документе. Бóльшие доли свободных участков носителя делают работу с ДТ более удобной, создают впечатление большей аккуратности и эстетичности документного текста. Ошибка заключается в диспропорциональных или нерациональных решениях текстового пространства для НВК и вербальных компонентов. Исключение избыточного использования НВК; отказ от малоинформативных НВК. Условие является самоочевидным, поскольку актуализирует общий принцип о негативных последствиях избыточности и дублирования в условиях коммуникации. Ошибка проявляется в неоправданном или профессионально необусловленном желании сделать документный текст более эффективным за счет "гиперэстетичности" и "гипераргументированности". Следствие - появление избыточных документных фрагментов, включающих НВК малоинформативного и/или декоративного характера. В процессе работы с документами различных видов становится ясно, что повышение эффективности специальной коммуникации требует разработки оптимального алгоритма и правил комбинирования текстовых компонентов различной сложности и природы.
В параграфах Раздела V рассматривались общие вопросы обработки ДТ на различных лингво-технологических этапах их подготовки. Отмечалось, что правка является сложной лингвистической процедурой, включающей несколько этапов; каждый этап имеет собственное содержание. Чаще всего рассматривают следующие составляющие правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку. Однако есть опасение, что такой подход порождает вопрос о характере различий между содержанием таких понятий, как правка и редактирование, и, во-вторых, создает проблемы с наполнением этих видов правки конкретным лингвистическим и технологическим содержанием. Отойдя от приведенной схемы, определим реальные этапы правки текста на пути от его исходного, чернового варианта до получения законченного варианта ДТ. Этап правки, связанный с подбором и оценкой фактических данных. На лингвистическом уровне этот этап сопряжен с выбором языковой формы представления фактического материала. Потребуют внимания и возможного исправления топонимические и ономастические данные; проверяются цитированные фрагменты, включенные в текст документа и количественные данные. Этап правки, ориентированный на типологизацию документа. Этот этап связан с уточнением и формулировкой заголовка ДТ. Проблема заключается в том, что многообразие и изменяемость ДТ не всегда дают возможность сразу определить необходимый текстовый тип. В этой ситуации необходимо выбрать вид и заголовок ДТ, которые в наибольшей мере соответствует ситуации, уровню и функциональной задаче. Заголовок определяет форму, средства, тональность ДТ; отсюда - выбор обращений, форм, средств, композиции. Этап правки, связанный с выбором оптимальных средств документа. Для этого этапа основная лингвистическая работа заключается в рассмотрении всех возможных способов формулирования фрагментов документа. При этом вариантность формулировок не должна входить в противоречие с нормирующими требованиями и стилистическими критериями. Проблема внутристилевой и даже внутрижанровой вариантности вербальных и невербальных средств является одной из наиболее актуальных проблем правки ДТ. При высокой степени стандартизации некоторых лингвистических объектов возможности выбора упрощаются, поскольку этот этап правки реализуется посредством максимальной ориентации на образцы и другие унифицирующие инструменты. Этап правки, ориентированный на принятие окончательных речевых решений. В наибольшей степени лингвистическая сторона этого этапа проявляется в процессе терминологического редактирования, в выборе форм обращений, в композиционной организации ДТ и в анализе лексико-фразеологических единиц, участвующих в построении текста. Лексико-фразеологическая правка предполагает нахождение предпочтительных форм терминов, штампов, клише, свободных лексико-фразеологических единиц. На этом этапе законченный вид приобретают предложения, их компоненты. Это относится как к организации структуры с позиций типологии предложений, так и к порядку элементов предложения. Известно, что использование таких синтаксических приемов, как инвертирование конструкций, построение протяженных сочинительных образований, рубрикация в сложном предложении и ряд других приемов синтаксического уровня создают дополнительный фон воздействия, повышающий эффективность коммуникации. Этап правки, направленный на пунктуационно-орфографический контроль. Сложность лингвистических параметров деловых документов проявляется в повышенной вероятности допуска пунктуационных и орфографических ошибок. Увеличение числа орфографических ошибок связано с использованием в текстах документов большого количества лексико-фразеологических единиц, заимствованной лексики, других элементов лексико-фразеологического уровня с ограниченной сферой употребления, и, следовательно, - с орфографической структурой, слабо закрепленной в сознании носителей языка. К орфографическим ошибкам необходимо отнести неоправданную и произвольную аббревиацию. В процессе правки корректируются сокращения, имеющие отступления от допустимых норм аббревиации. Уже упоминавшееся усложнение синтаксической структуры документных текстов влечет за собой рост пунктуационных ошибок. Логика предложений, рубрикация сложных конструкций, соподчинение и сложные сочинения осложняют пунктуационный фон, увеличивают число относительно редко используемых в иных формах речи знаков препинания, например, таких, как тире, двоеточия, точка с запятой. Анализ синтаксических особенностей ДТ связан также с возможным сокращением текста без нанесения ущерба его функционально-содержательным параметрам. Этап правки, предполагающий композиционно-реквизитный контроль. Этот этап затрагивает большой комплекс лингвистических параметров документа. 1. Если взаиморасположение и взаимосвязь частей документа рассматривать как композиционную лингвистическую характеристику, то при правке корректируют отношения и расположение частей ДТ. 2. При правке потребуется оценка соразмерности частей ДТ и параметров, определяющих общий размер текста. Здесь основной принцип – формально-функциональная достаточность. Краткость и одноаспектность текста там, где они достижимы, делают ДТ быстрочитаемым, функциональным, обрабатываемым. 3. Рубрикация текстов может иметь различный характер. Контроль рубрикации происходит по сложившимся правилам и с использованием типовых ориентиров. Кроме необходимого опыта, правка предполагает использование лингвистических инструментов: словарей, справочников, сборников типовых текстов, стандартов. Подготовка соответствующих справочно-методических пособий – одна из актуальных комплексных задач, в разрешении которой заинтересованы как практики, так и исследователи документационных процессов. Эффективная оценка результатов правки может проводиться лишь в косвенных формах; качество документных текстов, стабильность их исполнения, адекватность средств, форм и организации, соответствие коммуникативным задачам могут оценить лишь сами коммуниканты, связанные устойчивыми документными отношениями.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|