ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Раздел VII. Ошибки в документных текстах, методы и инструменты их исправления.
Сложность процесса документирования, многообразие документных средств, неблагополучное состояние с общей грамотностью,уровнем освоения русского языка приводят, к сожалению, к большому количеству ошибок в документных текстах. Ошибки имеют различный характер, причины, способствующие их появлению, отражают общеязыковые противоречия и индивидуальные речевые возможности. Во-первых, необходимо обратить внимание на разноуровневый характер ошибок: от орфографии и пунктуации до комплексных по характеру нарушений, относящихся к отступлениям в лингвистической реализации реквизитного состава документа. Во-вторых, необходимо различать действительные ошибки и вариантные решения при построении ДТ. Хотя лингвистическая вариантность ДТ ограничена, она допустима для некоторых групп документных текстов. В-третьих, обнаружение ошибок и их анализ не допускает субъективизма, часто отражающего иерархические отношения среди субъектов-адресантов, составителей документных текстов. Утверждение «начальник всегда самый грамотный» не является аксиомой. В-четвертых, анализ ошибок всегда должен сопровождаться лингвистическими выводами: составлением индивидуальных словарей, записями верных синтаксических или композиционных решений. Сама ошибка неприятность, но не беда, если из ее анализа делаются верные практические выводы, повышающие уровень лингвистической компетентности составителя ДТ. Эта сторона документной деятельности еще раз заставляет задуматься о необходимости хорошего обеспечения составителя и редактора ДТ словарно-справочным материалом. В-пятых, большую роль в повышении документной грамотности играет образование и самообразование, что предусматривает работу не только с документными текстами, но и работу с пособиями по русскому литературному языку, регулярное чтение недокументных текстов: художественных, публицистических. Влияние уровня грамотности устной речи на качества письменной несомненно. Стремление и умение говорить правильно отражает, как правило, более высокие возможности в совершенствовании письменных навыков, в том числе – документных.
Орфографические ошибки рассматриваются как грубые нарушения нормы русского языка, независимо от того, в каких текстах они встречаются. Орфографические ошибки[19] являются следствием принятия неправильных языковых решений. Эти неверные решения проявляются в виде следующих особенностей текста: 1. Неправильные выбор гласных или согласных букв при написания слов. 2. Неверный выбор строчных («маленьких») или прописных («больших») букв в словах и в словосочетаниях. 3. Неправильные решения в оформлении слов, которые должны писаться раздельно, слитно или через дефис. 4. Отклонения от правил, регулирующих перенос слов с одой строки на другую. Все эти ошибки, к сожалению, встречаются в документных текстах разных функциональных групп. Бессмысленно рассматривать все возможные реальные орфографические ошибки, количество и характер которых обусловлен индивидуальным уровнем безграмотности составителя текста. Если отмечать общие тенденции ошибочных решений по направлениям, которые обозначены вышеприведенными 4 пунктами, следует отметить следующее. 1. В русском языке действует морфологический принцип правописания. Это означает, что части слов пишутся одинаково, независимо от того, как звучат гласная или согласная в связи с изменением места ударения в слове. Проверка изменением слова или обращение к орфографическому словарю, который должны иметь на своем рабочем столе все, кто имеет любое отношение к порождению документных текстов. Особое внимание необходимо обратить на заимствованные слова, которые часто имеют неустойчивые, меняющиеся орфографические оформления. Исторические причины иногда нарушают морфологический принцип написания (зорька, но заря; излагать, но изложено), но усвоение школьного курса русского языка и умение работать со словарями на всех этапах послешкольной жизни сводят риски в этой части работы с ДТ к минимуму. 2. Проблема строчной и прописной букв в именованиях учреждений, организаций, органов местной и федеральной власти, в названиях учреждений различной государственной и негосударственной подчиненности – сложная проблема, не имеющая, к сожалению, исчерпывающего решения. Ситуация осложняется тем, что в ряде случаев те или иные учреждения принимают решение о собственном именовании, игнорируя тенденции наметившиеся в современном русском языке. Уровень самоуважения, проявляющийся в использовании прописных букв, инициирующих все слова, входящие в наименования, лингвистических и логических основ чаще всего не имеют. Обращение к словарям, составленным или отредактированным не позднее 2000 года, может помочь в ситуациях отражающих влияние амбиций на принятие лингвистических решений. Наиболее оперативная информация по этому вопросу представлена в материалах государственно-правового управления администрации Президента РФ. 3.Слитное, раздельное или дефисное написание слов – проблема, обусловленная взаимодействием формальных и исторических факторов, определяющих особенности этого раздела орфографии. В отношении документных текстов сравнительно часто приходится принимать решения о слитном или дефисном написании слов, входящих в определительные комплексы: организационно-подготовительные мероприятия, приходно-расходная документация, строительно-монтажное управление, высокоскоростная линия, правоприменительная практика, трудоспособная часть населения. В действиях правил, регулирующих написание таких слов, имеются противоречия, обусловленные различными причинами, связанными с историей появления и с развитием языковых единиц. Самым эффективным инструментом, помогающим принять верное решение, является полный и современный словарь русского языка. 4.Несмотря на то, что в правила русского языка сравнительно недавно введены новации, упрощающие основания переносов, в текстах официально-деловых и научно-технических документов лучше проявить орфографический консерватизм, который, кстати, демонстрирует наличие языкового вкуса и высокий уровень грамотности составителя ДТ. Либерализация правил переноса, косвенно отражающая снижение уровня грамотности авторов текстов, редакторов и корректоров, в некоторой степени связана с особенностями компьютерных технологий составления и обработки текстов. Технологий, в которых формализуется понятие слога, принцип его выделения. Имеющие место варианты слогоделения действительно создавали некоторые неудобства (ве-сна или вес-на; за-мо-стить за-мос-тить или за-мост-ить), но пришедшие рекомендации, дающие возможность резать слова «по живому», (реальный случай – перенос одной буквы в одном из популярных радиотехнических журналов, или группы согласных, отмечено в нескольких журналах с 2- и 3-колоночной организацией текстов) неприемлемы для документных текстов любого уровня. Особую орфографическую проблему для документных текстов представляет правописание заимствованных слов. Действующие в русском языке два способа орфографического оформления – транскрипция и транслитерация – иногда создают нестабильность написаний на первом этапе использования таких слов в русском языке (например, оффис – офис; диорама – диарама). Словари, как правило, приходят к одному варианту или дают рекомендацию, какой из вариантов предпочтительнее. Иногда внеязыковые обстоятельства на короткий промежуток времени или надолго изменяют существовавшие в русском языке варианты написаний. Примерами могут служить изменения географических названий (топонимов) после распада СССР. Появление вариантов Алматы, Кыргыстан, Таллинн не имело должных собственно языковых оснований и являлось отражением политических игр в такой важной и знаковой области как именования географических реалий.
Под морфологическими ошибками здесь понимается та группа отклонений от нормы русского языка, которые проявляются в особенностях выбора изменяемых частей слова и при построении группы слов, которые называются сложносокращенными или аббревиатурами. Ошибки первой группы часто рассматривают и в составе синтаксиса, что имеет свою логику, основанную на том, что изменения частей слов нередко обусловлено характером их синтаксических отношений с другими словами, входящими в этот же документный текст. Однако рассмотрим принципиальные особенности этих ошибок с точки зрения речевой практики, связанной с созданием и обработкой документных текстов. Чаще всего проблемы возникают с правильным выбором окончаний слов. Для имен существительных проблемы возникают по следующим причинам: - трудности согласования с существительными, склонение которых трудно установить: компонент – компонента; ОСАГО установил о отношения… ( т.к. страхование, ср. род ); диспетчер Ковальчук уволен а; предолимпийск ий Сочи (город); приобретенн ая российским гражданином «Челси» (команда); ФСЗ принял а решение (т.к. служба- ж. род). Однако и здесь есть варианты: ремонтируем ый «Форд» (автомашина); российск ий МИД (министерство – ср. род); - не учитывается одушевленность и неодушевленность существительных: окончания в зависимости от различного отношения к этой категории будут определяться либо родительным падежом, вопрос кого? (для одушевленных существительных), либо винительным падежом, вопрос что? (для неодушевленных существительных): назначить исполняющ его обязанност и (род. падеж); закупить племенное стад о (винит. падеж, как и для некоторых существительных с объединительным значением: общество, группа, президиум и другие); - проявляется вариантность окончаний, допустимых в языке, но часто имеющая стилистическую окраску, например: закупить саморезы – закупить саморезов; партия сахара – недовесить сахару; был в отпуску – находиться в отпуске, пришли слесаря – слесари, обслуживающие участок; очевидно, при составлении документных текстов предпочтение следует отдавать тем морфологическим формам, которые не носят разговорно-бытовой окраски; - ошибки в окончаниях, идущие от устных устойчивых вариантов: выращивание помидор (вместо правильного помидоров); закупка апельсин (вместо правильной формы апельсинов); вытеснение правильных форм существительных мужского рода, обозначающих единицы измерений: грамм ов, микрон ов, гектар ов и других неверными: 300 грамм, лишних микрон, 200 гектар под паром; - неразличение грамматических параметров имен, являющихся именами собственными, отсюда: проблемы с окончаниями в мужских и женских фамилиях, например, на –ак, -ук: документы Сидорчука Николая Тарасовича, но заявление Сидорчук Оксаны Олеговны; время от времени предлагаемые рекомендации сохранять фамилии, имеющие происхождение от названий животных и растений, не имеют никакого лингвистического или лингво-этического обоснования, вариант поручение Сергею Васильевичу Сорок е предпочтительнее, чем немотивированный вариант поручение Сергею Васильевичу Сорок а; в отличие от украинских грамматических версий русские варианты фамилий на –ко не имеют других форм окончаний, то есть окончание –ко присутствует в формах всех падежей; в целом, многообразие имен собственных, их различное происхождение, сложившееся различное грамматическое поведение в составе русского языка требует обращения к грамматическим справочникам, к словарям имен собственных или к специалистам вузов или исследовательских учреждений, занимающихся вопросами ономастики[20]; - неустойчивостью моделей, по которым образуются наименования лиц по их профессии и по характеру деятельности: дояр-доярка; доктор-докторица- докторша-докториха; повор-повариха; ситуация усугубляется большим количеством заимствованных наименований: модератор, сомелье, продюсер; проблема связана как с родовыми противопоставлениями и именованиями, так и с формами именований, с выбором единицы из ряда синонимов-именований, с эмоционально-оценочными именованиями профессий и их разговорно-бытовыми вариантами; - в связи со сложными отношениями между именами числительными и способами выражения числовых показателей; в документных текстах иногда встречается использование единственного в значении множественно-собирательного: яйцо куриное в количестве 2 вагонов, прыгалка детская пластиковая – 150 штук; часто наблюдаются несогласования имен, что выражается в конфликте их окончаний: все слушатели курсов получили диплом с приложением в виде списков прослушанных предметов; классификационные подходы к описанию объектов деятельности в документных текстах могут сопровождаться появлением множественного числа в значении класса, типовой группы: обжигаемые глины, бурые и коричневые сахара; компостируемые навозы. Причины ошибок в морфологических параметрах имен прилагательных и иногда причастий также различны: -неразличение стилистической окраски полных и кратких форм: не явился на работу, поскольку был болен; деталь закалена и окрашена, но обоснованное решение, проголосованная резолюция; -сложности в создании и использовании форм сравнительной и превосходной степеней; ошибки имеют различный характер: более проще; необходимо более качественнее обработать поверхность – недопустимое использование простой и сложной форм сравнительной степени; недопустимые формы сравнительной степени: лучшéй, похожее, глыбче, дешевее; появление в документных текстах форм, которые неприемлемы по стилистическим соображениям: попроще, сильней, качественней, похозяйственней; отметим тенденцию использования сложных форм сравнительной степени в документных текстах и отказ от форм, образуемых с помощью элементов по- и –ей (вместо –ее). Ошибки при использовании местоимений связаны с образованием и выбором форм: различные условия использования форм его и него; использование местоимения Вы в обращениях как лингво-этического языкового знака; ошибки в использовании местоимения себя в устойчивых выражениях: представлять собой, чувствовать себя, отдавать себе отчет. Морфологические ошибки в глагольных формах обусловлены не только большим разнообразием этих форм в современном русском языке, но и реальной сложностью морфологических характеристик, отражающих современное состояние и богатую историю русского глагола. Причины морфологических ошибок в глагольных формах связаны со следующими обстоятельствами: - с разнообразием морфологических вариантов одних и тех же глаголов и различной стилистической окраской этих глагольных форм: подвиг - подвигнул, ослаб – ослабел, трепет – треплет; отметим формы повелительного наклонения, используемые в документных текстах в различных значениях и с разными функциями; - со стилистическими различиями глагольных форм, включающих и не включающих суффиксы –ива, -ыва: переголосовать – переголосовывать, организовать-организовывать, к использованию подобных форм в документных текстах необходимо относиться с большим вниманием, обращаясь к словарям, дающим не только характеристики значения, но и стилистические окраски; - со сложностями, связанными со смысловыми и грамматическими особенностями причастий и деепричастий: отмечается образование форм, не соответствующих норме: ждя, пахая, стыня, пиша от глаголов ждать, пахать, стынуть, писать, заявивший бы, преобразовавши; причастия и деепричастия несут на себе отпечаток языковых исторических процессов; в то же время довольно жестко регулируются современной нормой с точки зрения их образования и употребления в составе высказываний. Часто отмечаются нарушения нормы (правда, эти нарушения в большей степени относится к устной речи) в морфологическом оформлении имен числительных. Прежде всего, ошибки проявляются в выборе морфологических средств, используемых при склонении имен числительных. Использование правильных окончаний при образовании творительного падежа, например, от числительного две тысячи четыреста семьдесят девять становится трудноразрешимой задачей даже для относительно грамотного россиянина. Вместо формы двумя тысячами четырьмястами семьюдесятью девятью возникают иные варианты, не согласующиеся с морфологической нормой современного русского языка. Обратим внимание на собирательные числительные, которые являются, условно говоря, более предметными, чем количественные, но их использование в документных текстах ограничено стилистической окраской просторечности и разговорности: оба, трое, восьмеро. В наименовании даты при порядковых числительных название месяца ставится в форме родительного падежа: к первому декабр я; к десятому март а. В назывании какого-либо года начала 3 тысячелетия недопустимо изменение первого компонента в устной речи: дву (или двух) тысячи (или тысяч) шестой год, здесь норма совершенно определенна: две тысячи шестой год. Соблюдения известных правил, содержащихся в школьных учебниках русского языка, требует сочетание имен числительных различной степени сложности с именами существительными. Здесь речь идет о нахождении правильных падежных форм и соответствующих им окончаний для имен числительных и имен существительных. К морфологическим ошибкам можно отнести неверное использование предлогов с падежными формами имен. Кроме правильных решений: по достижении совершеннолетия; расходы по приобретению, доклад о состоянии дел отмечается расширение сферы использования предлога по, в том числе – в грамматических условиях, не допускающих его применения, например: по недисциплинированности (вместо правильной формы: из-за недисциплинированности). Часто ошибки отмечаются в использовании предлогов о, ввиду, вследствие, благодаря, а также в правописании имен с этими предлогами: Мы видим, что морфологические ошибки, допускаемые в ДТ, чаще всего являются результатом невнимательного отношения к теории, которая представлена в школьном курсе русского языка. Неудовлетворительное положение дел в преподавании русского языка сказывается и на коммуникативно-лингвистической практике, связанной с созданием и редактированием документных текстов.
Ранее отмечались синтаксические особенности документных текстов, основная из них – общая сложность синтаксических конструкций, большой типологический разброс используемых синтаксических структур. Эти обстоятельства в значительной степени определяют характер ошибок и, иногда, их количество в документных текстах. Сложность и разнообразие синтаксических построений предполагает использование практически всего спектра пунктуационных знаков. Рассмотрим основания и реальные формы ошибок, устойчиво отмечаемых в документных текстах. Под устойчивостью здесь понимается не обилие и обязательное присутствие ошибок в текстах, а результат обобщения тенденций и стабильность оснований для дополнительных лингвистических консультаций, связанных с синтаксической организацией текста и использованием релевантных знаков препинания. Точка. Кроме соблюдения очевидного и тривиального требования – ставить точку в конце повествовательного предложения – необходимо обратить внимание на постановку точек после сокращений, используемых в тексте; чаще всего сокращаются наименования единиц измерения. Однако ряд сокращений не предполагает постановки точек. Впрочем, бóльшая часть таких сокращений известна из курса средней школы. Многоточие, восклицательный знак. Знаки неактуальные для документных текстов. Это не значит, что их использование исключено, особенно в текстах писем, однако частота их использования и, следовательно, вероятность ошибочных решений в их использовании крайне невелика. Документный текст по своей сути, по своим задачам, прагматике и окраске сводит к минимуму недосказанности и явные «открытые» проявления эмоциональности, предполагающие применение этих знаков. Правда, обращения, инициирующие некоторые документные тексты и завершающие таковые, дают основания для постановки восклицательных знаков. Вопросительный знак. Ошибки, связанные с использованием нечастого в документных текстах вопросительного знака, являются производной от сложности синтаксической структуры и от оценки ее типологического характера. Невелика вероятность ошибки в предложениях, которые по синтаксической сложности подобны следующим: Кто включен в список акционеров? Какое время Вы считаете оптимальным для заключения договора? Однако в сложносочиненных и бессоюзных предложениях возможны ошибочные решения: Мы гарантируем выполнение нашей части проекта, но какова вероятность выполнения задания нашими смежниками? – обязательный вопросительный знак в конце сложносочиненного предложения, хотя первое простое предложение не является вопросительным. Выполнение правовых требований в этих условиях проблематично: что предлагает представитель прокуратуры, понимая, что ситуация неоднозначная?- обязательный вопросительный знак в бессоюзном сложном предложении при вхождении в него вопросительного простого предложения в любой внутренней позиции. Запятая. Основная «рабочая лошадка» как документных, так и недокументных текстов. Ошибки отмечаются в следующих обобщенных ситуациях. 1. В простых предложениях при однородных членах предложениях, при повторяющихся, противительных и сложных союзах. В состав совета входят директор, его заместители, представитель фонда имущества, представитель трудового коллектива и представитель местных органов власти. Работник представляет оригинал заключения, или его заверенную копию, или пакет документов для получения заключения. Время явки определяют участники консультации, но не позднее 25 декабря сего года. Цена определяется не столько производственными издержками, сколько стоимостью перевозки. 2. Пунктуационно-синтаксическая сложность документных текстов в значительной степени определяется заметной долей водностей, уточняющих членов предложений, обращений. Анонимные письма, несмотря на их актуальность, не рассматриваются. На заключительном этапе работы, при оформлении и передаче пакета документов заказчику, проводится проверка остающихся копий документов. В связи с изложенными обстоятельствами прошу Вас, господин прокурор, провести проверку фактов и степень их законности. 3. Высока вероятность пунктуационной ошибки в случаях, предусматривающих постановку запятых при обособлении второстепенных членов предложений. Описи, подготовленные структурными подразделениями, служат основой для подготовки сводной описи организации. Выплачивая дивиденды по каждой акции типа Б, предусмотреть общий объем выплат в размере 5% чистой прибыли. Мы, работники гидролизного цеха, обращаемся со следующей просьбой. Как показывает анализ, количество ошибок этого вида довольно велико, что связано с многообразием второстепенных членов, с противоречиями в основаниях постановки запятых. 4. Одним из основных знаков препинания запятая является при пунктуационной организации сложных предложений. Сложность предложений, сочетание сочинительных, подчинительных и бессоюзных отношений, наличие различных оснований для постановки знаков препинания при сходных синтаксических отношениях порождают частые ошибки. К исключительной компетенции собрания акционеров относятся вопросы, решения по которым принимается, если за него проголосовали владельцы более 505 обыкновенных акций, при условии, что иное не предусмотрено п.7.5. Устава. В левом нижнем углу письма ставится слово «Приложение», затем помещаются названия прилагаемых документов, автор письма указывает количество экземпляров и листов каждого приложения. 5. Одна из наиболее частых ошибок связана с постановкой или непостановкой запятой перед союзом как. Сравнительный оборот в документных текстах редок, поскольку является художественно-образным средством: После удара он упал, как подстреленная птица. Если в предложении имеется указательное слово так, запятую перед как ставят: Во всех случаях необходимо поступать так, как это предусмотрено законом. Если оборот начинается со слов как и, запятая ставится: Распоряжение, как и приказ, относится к распорядительным документам. Сравнительно частые в некоторых видах документных текстов обороты как правило, как исключение требуют постановки запятых: Копии, как правило, представляются заверенными. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|