ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Раздел X. Развитие документной лингвистики и некоторые ее перспективы.
Несмотря на то, что документная лингвистка имеет собственные интересы, задачи, методы и находится под влиянием теории и практики современного языкознания, она, если можно так сказать, идет вслед за проблемами и развитием документной теории и практики. В работах ведущих исследователей документных процессов, М.В. Ларина, Т.В. Кузнецовой, А.Н. Соковой, М.П. Бобылевой, А.В. Пшенко отмечается изменение содержания всех сторон документной деятельности. Эти изменения имеют и лингвистические составляющие. Отметим наиболее очевидные и значимые тенденции, влияющие на перспективы документных технологий и на коммуникативную практику. Постепенный переход к электронному документообороту определяет необходимость создания электронных документных справочных средств, в том числе – электронных словарей документных средств, электронных альбомов типовых документных текстов, лингвистических процессоров подготовки и обработки унифицированных текстов. Реализация инновационных технологий на различных этапах документной деятельности предполагает инновационный характер лингвистической деятельности в документной теории и практике. Инновационный характер деятельности обусловливает принципиальную новизну постановки задач и способов их решения. Для документной лингвистики инновационными, обеспечивающими получение значимых результатов могут быть те действия, которые сопровождают информационный менеджмент, управление документацией и совершенствование документного отражения развития государственного управления по всей вертикали государственной власти и, одновременно, с учетом распределения властных функций. Документное моделирование этих очень сложных процессов включает лингвистические составляющие в виде классификации ДТ, разработки документно-лингвистических моделей, представляющих понятийные поля деятельности органов государственной и местной власти, разработку стандартов языковых средств документной коммуникации. Интернационализация документной коммуникации способствует формированию еще одного класса лингвистических задач, связанных с многоязычной документной лингвистикой. Наиболее очевидные лингвистические аспекты этих широких изменений: построение межъязыковых документных словарей, правил перехода от документных текстов одного языка к текстам другого языка, унификация правил подготовки и обработки ДТ. Этот перечень не является исчерпывающим, в этой области количество задач, решаемых в рамках документной лингвистики, довольно велико и, что не менее важно, - они имеют различный содержательный характер: от лексикографии до электронного перевода, от сопоставления документных средств до разработки правил мультиязычного редактирования. Одной из важнейших задач документной лингвистики, которую, видимо, надо будет решать в союзе с другими научно-практическими направлениями современной коммуникации, является построение более совершенного стандарта, представляющего терминологию документоведения, документационного обеспечения управления, архивоведения и других смежных направлений. Стандарт Р 51141-98 Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения с ыграл очень важную роль в представлении базовых понятий предметной области. Однако его краткость и постепенная архаизация становятся все более заметными. Создание стандарта, учитывающего чрезвычайно быстрое и неоднородно развитие документной коммуникации, – одно из велений нового документного времени. В последние годы в связи с развитием документной коммуникации наметились продуктивные связи всех сторон документной деятельности с научно-практическими направлениями самого различного содержания. Ниже представлен неполный обзор, отражающий некоторые тенденции в межпредметных взаимосвязях.
Развитие организационной коммуникации как самостоятельного научно-практического направления относится к 70-м годам прошедшего века. Среди многих задач, связанных с исследованием роли коммуникации в современном управлении и в организации ресурсов, включая информационные, с оценкой значимости коммуникации в процессах, связанных с различными формами социализации, с исследованием информационных аспектов в процессах принятия производственно-управленческих решений, с изучением управления конфликтными ситуациями, организационная коммуникация уделяет много внимания тем коммуникативным аспектам, которые по объекту исследования, применяемым методам и даже интерпретации данных входят в предмет изучения документной лингвистики. Так, изучение коммуникативного контента всех вышеприведенных областей неминуемо ставит вопрос об организации этого контента, то есть о выражении содержания теми средствами и в таких конвенциональных формах, которые чаще всего связаны с документными текстами. Маршрутизация коммуникативных процессов и установление коммуникативной иерархии в соответствии с организационно-производственными структурами выводят нас на известные задачи документной лингвистики, связанные с выбором ДТ, соответствующих правилам коммуникативной иерархии. Представляющее интерес для организационной коммуникации исследование коммуникативных каналов, их организация и технологическая поддержка в документной лингвистике приобретает собственное наполнение, связанное с исследованием лингвистических параметров коммуникантов, с различиями в реализуемых документных средствах, проявляющимися в связи с изменением медийной среды документной коммуникации и в рассмотрении языковых параметров устных и письменных форм научно-технического и официально-делового обмена данными. Стиль коммуникативных отношений, интересующий исследователей, работающих в области организационной коммуникации, с точки зрения уровня формализации отношений, в документной лингвистике приобретает самостоятельное, но значимое научно-практическое звучания, предполагающее анализ функционально-стилевых вариантов коммуникативных объектов, решение проблемы вариантности и выбора языковых документных средств и оценку развития документных средств, связанных с самыми различными обстоятельствами. В некоторых сферах наблюдается пересечение проблем, подходов и интересов между такими направлениями научно-образовательной деятельности, как организационная коммуникация, документная лингвистика и организационное проектирование.
Тезаурус наиболее полным образом представляет связь документной лингвистики с лексикологией (разделом лингвистики, изучающей состав и особенности слов языка) и с лексикографией (разделом лингвистической науки, занимающимся составлением, описанием и применением словарей в исследованиях и практике). Напомним, под тезаурусом понимается особый вид словаря, который кроме лексических или лексико-фразеологических единиц включает представленные в той или иной форме системные отношения между этими единицами. Чаще всего в тезаурусах представлены логико-семантические отношения. Примеры логико-семантических отношений: часть - целое; род – вид; отношения синонимии; «быть членом определенного класса». Академик Ю.Н. Караулов определил тезаурус как «всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические (смысловые – С.К.) отношения между составляющими его (словарь) единицами». Тезаурус составляют для того, чтобы, во-первых, представить совокупность лексико-фразеологических единиц, которые имеют понятийно-функциональную область. Например, представление терминологических единиц, используемых в текстах по искусству или в текстах по сельскому хозяйству. Таким образом, тезаурус включает единицы, характерные для текстов определенной ограниченной тематики; текстов, содержащих словесные знаки связанности этих текстов с ограниченной предметной областью. Для вышеприведенных тематических групп, примерами единиц, которые, возможно, войдут в соответствующие отраслевые тезаурусы, будут: барокко, эстамп, станковая живопись, барельеф или культиватор, гербициды, прополка, осенняя вспашка. Вторая задача тезауруса – показать смысловые и логические связи между лексико-фразеологическими единицами. То есть именно тезаурус представляет основные смысловые единицы текстов не как случайный набор, а как систему, в которой реализуются смысловые и логические отношения. Что может дать построение тезауруса документных средств, и каковы пути создания этого словаря в рамках документной лингвистики? С помощью тезауруса можно представить упорядоченный список основных лексико-фразеологических единиц, участвующих в построении документных текстов. Прежде всего – наиболее значимых в смысловом отношении, называемых иногда ключевыми словами. Мы уже говорили, что в текстах документов основными смысловыми центрами являются термины, несущие принципиальные понятия, наиболее важные для реального коммуникативного процесса. Отсюда, перспективным является составление тезауруса терминологических компонентов, входящих в документные тексты. Одновременно с формированием словника (упорядоченного списка) терминологических единиц, которые могут войти в тезаурус, создается массив единиц, которые являются основой для разработки документного терминологического стандарта или нормативного словаря документных единиц, то есть мощного унифицирующего инструмента. Более сложной, однако более интересной и более универсальной разработкой может быть тезаурус документных единиц, включающих как терминологические, так и основные нетерминологические единицы. Такой тезаурус представлял бы лексику и фразеологию документных текстов со всеми основными связями между этими единицами, связями, отражающими устойчивыесистемные отношения между документными средствами. Говоря об отношениях документного тезауруса, отметим, что число отношений на первом этапе формирования не должно быть большим, но в список отношений должны включаться прагматические и документно-системные отношения. Например: вид документа, параллельные речевые формы, документный микроконтекст. Рассмотрим одну словарную статью гипотетического тезауруса документных средств, в котором реализуются следующие отношения между включенными в тезаурус единицами. Введенные нами отношения: 1 – синоним; 2 – родовое понятие; 3 – видовое понятие; 4 – целое; 5 – часть; 6 – относящийся к… 7 – вид документа, в текстах которого встречается; 8 – параллельные речевые формы; 9 – документный микроконтекст. Словарные статьи (модельное представление): ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ 1 – фиксация документной информации; составление документа; 2 - -; 3 – электронное документирование; 4 - -; 5 – предварительная запись данных; редактирование документных данных; 6 – информационные процессы; 7 – стандарты; инструкции; учебные пособия; 8 – запись документных данных; документное представление информации; 9 – документирование информации; технология документирования; задача документирования; порядок документирования устанавливается…. … ЛИЦЕВОЙ СЧЕТ 1 – -; 2 -счет; 3 – -; 4 – бухгалтерское дело; 5 – реквизит лицевого счета; 6 – бухгалтерская документация; 7 – лицевые счета; документы бухгалтерского учета; 8 – счет; лицевой; 9 – лицевой счет сотрудника; проверка лицевого счета; группировка лицевых счетов; открытие (закрытие) лицевого счета. Взаимосвязь документной лингвистики с разделами современного языкознания и практической информатики, которые ориентированы на разработку и использование тезаурусов, позволяют не только обеспечить системное представление документных единиц, но и решить вопросы их унификации, системной организации и оценить тенденции развития документных ресурсов.
Развитие общества происходит по большому количеству направлений. Вычленяя тот или иной аспект развития – научный, технический, культурный, экономический и любой другой, - мы практически всегда сталкиваемся с документным оформлением операций, отражающих различные этапы деятельности членов общества. Документное оформление предполагает не только знание форм документов, соответствующих действиям и ситуациям, не только понимание системы функционирования документов и технологии их обработки и хранения. Очень важным этапом документной работы является выбор знаковых средств для построения текста того или иного документа. В большинстве случаев такими знаковыми средствами являются единицы естественного языка. Для документной практики Российской Федерации таким языком является русский. Следовательно, владение русским языком в должной мере является обязательным исходным условием для эффективной документной работы. При этом можно говорить о двух уровнях владения русским языком. Первый уровень – уровень универсальных языковых знаний, освоение которого происходит в школе, в высших учебных заведениях (курс Русский язык и культура речи). Это уровень широких общечеловеческих знаний, позволяющих человеку участвовать в большинстве коммуникативных ситуаций, которые складываются в его жизни и непосредственно не связаны со спецификой его профессиональной деятельности. Достаточная степень знаний в этой области, глубина проникновения в язык, приобретение необходимых речевых навыков, усвоение орфоэпических, орфографических и пунктуационных правил, умение «перевести» мыслительные категории в стройную, грамотную устную и письменную речь – лингвистические качества любого образованного человека, приобретенные в результате освоения общей, обязательной для нашего времени части языковых сведений. Второй уровень языковых знаний – уровень языковой специфики. Каждая профессия предполагает «погружение в свое языковое озеро». Для документоведа этим «языковым озером» является система языковых средств, связанная с созданием документных текстов. Осваивая эти средства мы остаемся в общем русле русского языка, но осваиваем те его единицы, системные отношения, закономерности, которые ориентированы на формирование и совершенствование особых речевых объектов – документных текстов. Таким образом, для документоведа освоение содержания документной лингвистики является обязательным с точки зрения выполнения им своих профессиональных обязанностей. Нужны ли знания в этой области представителям других профессий? Безусловно. Однако для них знания в области документной лингвистики являются желательными, факультативными. Отметим, что изменения в обществе переводят эти знания из категории факультативных в категорию крайне желательных. Документная грамотность, включающая и ее лингвистическую составляющую, все чаще рассматривается как показатель профессиональной состоятельности и коммуникативной культуры. Какие особенности современного состояния общества обусловили такое положение дел? Главная причина – общество приобрело реальный статус информационного. Это развивающееся и все более проявляющееся качество имеет следующие признаки. 1.Увеличение информационных составляющих в большинстве разновидностей человеческой деятельности. 2.Стойкость тенденции, в соответствии с которой информация приобретает статус ценного товара, формирование на этом основании информационного, вообще, и документационного, в частности, менеджмента. 3.Развитие технологической и инструментной составляющей, ориентированной на информационные и документационные процессы. Наиболее яркие примеры – образование новых медийных пространств, создание специализированных электронных средств и программных продуктов. 4.Развитие социально ориентированных информационно-документных процессов и все большая привязанность основной части населения к процессам, сопровождающимся ниформационно-документными операциями, все более широкое вовлечение населения в информационно-документные действия. 5.Накопление общественных и индивидуальных информационно-документных ресурсов; рост числа документных объектов и увеличение разнообразия информационно-документных форм, сопутствующих общественным процессам или регулирующих их. Этот список не завершен. Однако и его достаточно для того, чтобы оценить значимость информации для современного общества и чтобы характеризовать его как «общество информационное». Нельзя не заметить, что каждый из признаков имеет составляющие, имеющие непосредственное отношение к документной лингвистике. Для первого, очень широкого в содержательном отношении пункта, отметим связь с расширением спектра знаковых средств, используемых в информационных процессах; для второго – лингвистическое качество информации как товара; для третьего – развитие лингвистических средств в связи с появлением электронно-сетевых форм документов и появление электронных форм языкового представления; для четвертого – проблемы повышения документной грамотности членов информационного общества и реализацию усилий по лингвистической унификации; для пятого – важность лингвистической систематизации информационных объектов и регулирования лингвистических процессов информационно-документных операций. Неумолимое развитие информационного общества всегда будет требовать развития всех составляющих, дающих основание обществу называться информационным. Знаковая, языковая сторона деятельности, без которой представление и хранение информации немыслимо, представленная документной лингвистикой, собственными ресурсами поддерживает развитие социальных процессов, в союзе с документоведением, теорией информации, информатикой и другими точными и гуманитарными науками создает условия для дальнейшего всестороннего развития общества и его членов.
Документная лингвистика тесным образом связана с очень важным видом деятельности, требующим высокой лингвистической и документоведческой квалификации – экспертизой устных и письменных текстов. В практике правоохранительной деятельности, в следственных действиях, проводимых по уголовным и гражданским делам, нередко возникает необходимость в проведении той или иной экспертизы. Среди видов экспертиз, утвержденных Министерством юстиции РФ, отметим следующие: автороведческую, подчерковедческую, и лингвистическую экспертизы. Первая предполагает исследование параметров речи с целью установления ее авторства; вторая – исследование подчерков, подписей, характеристик знаков, оставленных на носителях при создании каких-либо осмысленных сообщений; третья экспертиза – самая «молодая», ее включили в список экспертиз только в марте 2006 года. Основная задача лингвистической экспертизы определена очень широко – «исследование продуктов речевой деятельности». Самым авторитетным и наиболее профессиональным профессионально-общественным объединением специалистов, проводящих широкий спектр экспертных исследований лингво-документного и иного характера, является Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС). Председателем правления ГЛЭДИС является известный специалист профессор, член-корреспондент Российской академии естественных наук М.В. Горбаневский. Даже не обращаясь к деталям экспертиз, можно увидеть непосредственную связь между задачами, решаемыми документной лингвистикой и содержанием экспертной деятельности, проводимой ГЛЭДИС. Высокий уровень лингвистической подготовки, понимание технологии документных процессов, умение работать с текстовыми составляющими, наличие базовой правовой подготовки – все эти факторы, определяющие суть образования по специальности Документоведение и документационное обеспечение управления, позволяют судить о подготовленности специалистов к экспертной работе. Безусловно, определяющим обстоятельством является уровень лингвистической подготовки и в широком плане, и с позиций специальных лингвистических знаний, предусмотренных курсом документная лингвистика.
Документная лингвистика – молодое направление современной лингвистики. Из учебной дисциплины, еще 8-10 лет назад сохранявшей на себе большой отпечаток функциональной стилистики, документная лингвистика постепенно вырастала в самостоятельное учебное и исследовательское направление, связанное как с документоведением, так и со всеми ветвями прикладной и теоретической лингвистики. Развитие самой документной лингвистики, с одной стороны, а с другой стороны - изменения условий существования общества, сопровождающиеся усложнением документной структуры, проникновением документных форм коммуникации в различные сферы, постановкой новых технологических задач в проблемных ситуациях, связанных с обменом специальной информации, позволяют заглянуть немного вперед и понять, что документной лингвистике придется решать ряд важных задач. Обратим внимание лишь на те задачи, которые в силу их актуальности, лингво-технологической сложности и нетрадиционности содержания можно отнести к инновационным. Обратим внимание на то, что определение инновационный (-ая, -ое) используется все чаще, но не всегда, к сожалению, уместно. Под инновацией понимается не просто нововведение, новшество[33]. Настоящее инновационное решение характеризуется принципиальной новизной содержания задачи и способа ее решения, ориентацией на то, что полученные результаты реально изменяют характер и содержание деятельности, построенной на результатах инновационного метода или теоретического результата. В документной лингвистике можно обозначить следующие направления, имеющие инновационный характер. Конечно, перечень обозначенных направлений, во-первых, далеко не полный и, во-вторых, должен и будет изменяться по мере развития возможностей документной лингвистики и изменения коммуникативных условий, использующих документы. Первым инновационным направлением является построение собственно лингвистической классификации документных текстов. То есть классификации, основанной на лингвистических признаках с учетом уровня их качественных и/или количественных проявлений. Например, классификация, проведенная на основании анализа состава ДТ. Последняя даст возможность включить документные тексты в процессы алгоритмизированной обработки информации, в процессы подготовки вторичных документов и в действия, связанные с автоматизированным поиском документов в больших массивах. Вторым инновационным направлением исследований в рамках документной лингвистики можно рассматривать формирование языковых унифицирующих инструментов и стандартов документных средств. Хорошо известно, сколь эффективной была работа по созданию стандартов лексико-фразеологических средств документов научно-технической коммуникации. Однако подобная работа на материале официально-деловых документных текстов еще серьезно не проводилась. В качестве третьего инновационного направления можно рассматривать разработку лексикографических и описательно-моделирующих средств документной коммуникации. У нас нет хороших словарей современных документных средств. Их создание позволит не только решать большую группу практических задач, но и даст научно обоснованное представление о тенденциях и о перспективах развития документных средств в русском языке. Представленная выше проблема формирования тезауруса документных средств также попадает в это направление, очень хорошо согласующееся с задачами формирования автоматизированного и лексикографического фонда современного русского языка, задачами, решаемыми РАН и отраслевыми научно-практическими институтами. Четвертым перспективным инновационным направление развития документной лингвистики может быть исследование языковых особенностей, обусловленных автоматизацией в управлении документацией. Развитие автоматизированных средств управления документацией и коммуникационными процессами имеет мощную лингвистическую составляющую, всесторонний анализ которой совершенно очевиден. Шестое инновационное направление связано с развитием информационного менеджмента, то есть с той деятельностью, которая, по мнению директора ВНИИДАД профессора М.В. Ларина, позволяет распоряжаться информацией как полноценным интеллектуальным ресурсом. Управление информационными ресурсами немыслимо без понимания знаковой, текстовой, лингво-технологической составляющей этих ресурсов. Информационный менеджмент, являясь инновационным направлением, включает процессы, относящиеся к лингвистическим технологиям организации, описания и представления информации; эти виды деятельности, несомненно, будут развиваться в составе документной лингвистики. Перечень неполон и, возможно, выбор его составляющих субъективен, однако уже полученные практические и теоретические результаты этого развивающегося направления лингвистики дают основание смотреть с надеждой и уверенностью в будущее.
Раздел XI. ЛИТЕРАТУРА Основной список Борискин В.В., Поликарпова Н.М., Тихомиров С.Г. Государственное управление, государственная служба и их документационное обеспечение: Учебное пособие. М.: Кодекс, 2006. – 356 с. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2004. – 280 с. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2005.-144 с. Гиляревский Р.С. Техническая коммуникация и документация как информационная профессия//Международный форум по информации. 2003. Т.28. №3. С.3-8. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. ГОСТ Р51141-98. М.: Госстандарт России, 1998. – 8 с. Зарецкая Е.Н. Деловое общение. В 2-х томах, М.: «Дело», 2002. Т.1 – 695 с., т. 2 – 719 с. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. – 390 с. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Учебное пособие..2-е изд. Москва-Новосибирск: ИНФРА-М - НГАЭиУ, 1998 (и последующие издания). – 272 с. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд, переработ., допол.- М.: «Просвещение», 1983.-223 с. Колтунова М.В. Деловое письмо: что нужно знать составителю. М., Дело, 1999 (и последующие издания). – 112 с. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. – 175с. Кузнецов С.Л. Возможности компьютера при составлении и оформлении документа//Секретарское дело, 2000, №2, С. 24-28. Кузнецов С.Л. Применение современных технологий в работе с документами//Секретарское дело, 1996, № 3. С.46-56. Кузнецова Т.В. Делопроизводство (документационное обеспечение управления). 3-е изд. испр. и допол. – М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2002. - 384 с. Кушнерук С.П. Современный документный текст: проблемы формирования, развития и состава. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. – 337 с. Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): Учебное пособие. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. – 96 с. Ларин М.В. Управление документацией в организациях. - М.: Научная книга, 2002. - 288 с. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. редактор В.Н. Ярцева, М., Советская энциклопедия, 1990 – 683 с. Максимович Г.Ю., Берестова В.И. Гипертекст – новая форма работы с текстовым материалом//Секретарское дело, 1998, №3.С.92-97. Офисная документация. Подготовка и оформление /Сост. И.Н. Кузнецов. – Мн.: Книжный Дом, 2004. - 832 с. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учебное пособие.- 4-е изд., испр. – М.: Высшая школа: ИНФРА-М, 1997. - 192 с. (и последующие издания). Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., «Флинта» - «Наука», 1997. - 253 с. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. СПб., Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2003.- 334 с. Дополнительная литература Авербух К.Я. Общая теория термина. Изд. 2-е. М., изд-во МГОУ, 2006.- 251 с. Автократова М.И., Буганов В.И. Сокровищница документов прошлого. М., Советская Россия, 1986. – 335 с. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров. М.: Тандем – «Гном-Пресс», 1997. – 256 с. Белоусов К.И., Блазнова Н.А. Введение в экспериментальную лингвистику: Учебное пособие. М.: «Флинта»-«Наука», 2005 – 136 с. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: «Высшая школа», 1987. – 103. Делопроизводство: Образцы документов. Организация и технология работы./В.В. Галахов и др. Изд.2-е. М., Кодекс. - 2005.-455 с. Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль: оформление научной работы. М.: Русский язык, 1991.-201 с. Дулина Н.Н., Кушнерук С.П. Варианты клише в текстах деловых писем//Делопроизводство, №2, 2003, с.108-111. Кондратьев Э.В., Абрамов Р.Н. Связи с общественностью: Учебное пособие. М.: Академический Проект, 2005.- 432 с. Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): Учебное пособие. Волгоград, Изд-во Волгоградского государственного университета, 1999. – 95 с. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста). М.: Наука, 1978. – 373 с. Основы этики делового общения: Методические указания/Сост. Фионова Л.Р., Пенза, 2000. – 69 с. Рогожин М.Ю. Документационное обеспечение управления6 Практическое пособие. М.:РДЛ, 2000.- 397 с. Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке. М.: Книга, 1988 (и последующие издания).- 542 с. Секретарское дело: Указатель содержания журнала, 1996-2006 гг./Сост. А.И. Исаченкова, науч. ред. Т.В. Кузнецова. Пермь, 2006. -139 с. Составление и оформление служебных документов. Практическое пособие для коммерческих фирм/Под ред. Т.В. Кузнецовой. М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1998. -192 с. Хабрейкен Дж. Microsoft® Office XP: изучи за 10 минут. М.-СПб.-Киев: «Вильямс», 2004.-256с. Чернявская К.А. Интерпретация научного текста. Стиль, текст, дискурс: Учебное пособие. Изд.2-е., М., КомКнига, 2005.- 127 с. Янковая В.Ф. Деловой стиль (о специфике языка управленческих документов)//Секретарское дело, №4, 2001. С. 17-22. Brusow Charles T., Alred Gerald J., Oliu Walter E. The Business Writer’s Handbook. The 4th edition. New York, St. Martin’s Press, 1993. -784 p.p. Hale, Constance & Scanlon, Jessie Principles of English Usage in the Digital Age. Broadway Book, New York, 1999. -199 p.p. Miller, Katherine Organizational Communication: Approaches and Processes. The 2nd edition/ Belmont, CA etc. Wadsworth Publishing Co., 1999. -333 p.p. Poe, Ann, The McGraw-Hill Handbook of More Business Letters. McGraw-Hill, 1998.-340 p.p. Shockley-Zalabak, Pamela Fundamentals of Organizational Communication (Knowledge, Sensitivity, Skills, Values). The 4th edition, Longman, 1999. -498 pp.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|