Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Раздел XII. ПРИМЕРНАЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ




1. Основания лингвистической классификации документных текстов.

2. Естественные и искусственные элементы документного текста.

3. Документные процессы в контексте современной коммуникации, ее средств и правил.

4. Устная и письменная речь в официально-деловой коммуникации.

5. Устная и письменная речь в научно-техническом взаимодействии.

6. Принципиальные языковые отличия документных и недокументных текстов.

7. Аксиомы теории документного текста.

8. Создание документного текста как регулируемый лингвистический процесс.

9. Проблема целостности документного текста.

10. Термины в документном тексте: функции и особенности употребления.

11. Распределение устойчивых единиц в документных текстах различных видовых групп (клише, штампы, формулы).

12. Сравнительный анализ синтаксических особенностей документных текстов.

13. Принципы разработки словаря документных средств.

14. Речевые стратегии в деловых телефонных переговорах.

15. Особенности языка периферийных документных текстов: тексты PR-коммуникации и рекламы.

16. Лингвистика делового письма.

17. Научно-технические документные тексты: признаки, единицы, лингвистическое разнообразие.

18. Лингвистические особенности деловых переговоров.

19. Неологизмы в тексте современного электронного документа.

20. Словарь синонимов современного документного текста.

21. Разработка тезауруса современных документных средств.

22. Типология невербальных компонентов документного текста.

23. Проявление унификации в документной лингвистике.

24. Макет стандарта лексических единиц современного документного текста.

25. Документные и недокументные тексты: принципиальные различия и формальные сходства.

26. Инструкция по редактированию документных текстов.

27. Распределение предложений в документных текстах различных видов (к проблеме синтаксической классификации документных текстов).

28. Ошибки в документных текстах: причины появления и методы корректировки текстов.

29. Влияние разговорного стиля на язык документных текстов.

30. Влияние регионально-диалектных особенностей на язык документов региональных органов власти.

31. Перспективы и противоречия развития документной лингвистики.

32. Особенности использования частей речи в текстах документов.

33. Образная и эмоционально окрашенная лексика в текстах официально-деловых и научно-технических документов.

34. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик документных текстов официально-деловой и научно-технической коммуникации.

35. Характер заимствованной лексики в современных документных текстах.

36. Особенности классификации документных средств.

37. Индивидуальный стиль и возможности его проявления в документном тексте.

38. Проблемы сочетания вербальных и невербальных средств в документном тексте.

39. Композиционный словарь документных текстов.

40. Омонимы и паронимы в документных текстах.

41. Отношения «реквизиты – документные единицы».

42. Графики и таблицы как компоненты документных текстов.

43. Ошибки в письменных текстах и устной речи: официально-деловая и научно-техническая коммуникация.

44. Вычитка и правка документного текста как комплексные лингвистические процессы.

45. Документные микротексты: организация, функции, особенности.

46. Маркирование в документном тексте: способы, цели, знаковая структура.

47. Лингвистическая экспертиза документных текстов: общие проблемы.

48. Использование лексикографических источников в составлении и редактировании документных текстов.

49. Многоязычная лингвистика документных текстов.

50. Проблемы перевода документных текстов.

51. Двуязычный словарь документных единиц.

52. Управление лингвистическим качеством документа.

53. Инновационные технологии в документной лингвистике.

54. Лингвостатистика документных текстов: к проблеме внутристилевой дифференциации.

55. Проблемы преподавания документной лингвистики в высшей и средней школе.

56. Постоянное и временное в развитии русского документного текста (XIV – XXI века).

57. Дизайн документного текста: обязательные и факультативные элементы текста.

58. Этические параметры документного текста, их зависимость от выбора лингвистических средств

59. Аналитическая и техническая обработка документных текстов: формирование документной лингвотехнологии.

60. Личность составителя ДТ, ее статус, грамотность, культура и параметры документного текста.

61. Построение документного портрета личности.

62. Тексты личных документов как отражение культурно-языковой эпохи.

63. Язык дипломатических документов: выражение внутренней эмоциональности и драматизма.

64. Виды документных контекстов и их роль в интерпретации текстов.

65. Разработка методического пособия по составлению и редактированию словарей документных единиц.

66. Логико-семантические отношения документного тезауруса.

67. Русский документный текст: культурно-лингвистический анализ.

68. Динамика развития русского документного текста в контексте речевого развития.

69. Типовой текст: лингвистические характеристики.

70. Речевые стратегии официально-деловой устной коммуникации.

71. Критерии документной грамотности современного делового человека.

 


[1] Работа на тему «Документная лингвистика: Учебно-исследовательский комплекс» выполнена при поддержке Волгоградского государственного университета, грант 31-2006-д/ВолГУ.

[2] Charles T. Brusow, Gerald J. Alred, Walter E. Oliu The Business Writer’s Handbook. The 4th edition. New York, St. Martin’s Press, 1993. -784 p.p.

 

[3] Мнение С.С. Алексеева, автора книги Право. Опыт комплексного исследования. М.: Статут, 1999. с.112-113, приведено в учебном пособии: Борискин В.В., Поликарпова Н.М., Тихомиров С.Г. Государственное управление, государственная служба и их документационное обеспечение. М.: Кодекс, 2006.с.96.

 

[4] Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. ГОСТ Р51141-98. М.: Госстандарт России, 1998-8 с.

[5] Здесь представлены точки зрения, изложенные в нескольких работах учебного и монографического характера.

[6] Заимствование из французского языка, в лингвистике слово означает «смешение языков, совместное использование различных знаковых средств».

[7] Пример взят из учебного пособия Б.С. Мучника Культура письменной речи. М.: Аспект Пресс, 1996. -175 с.

[8] Этический от этика (греч. Ēthos – обычай, характер) – нечто, отражающее нравственные, моральные правила и поведенческие условности, закрепившиеся в обществе; имеющий отношение к системе норм нравственного поведения в обществе.

 

[9] Заимствование из английского языка (gender – род, пол), термин, обозначающий отношение к проявлениям тех или иных особенностей, обусловленных отношением к мужскому или женскому полу.

[10] Подробнее об этико-культурных аспектах документной коммуникации в: С.П. Кушнерук Официально-деловая коммуникация в контексте национальных культур//Документация в информационном обществе: парадигмы XXI века. М., ВНИИДАД, 2004.с.306-311.

[11] Эвфемизм – более мягкое наименование какого-либо явления, действия или предмета. В документном тексте, например: уместнее вместо: «Представленная информация является ложью» «Представленная информация является недостоверной».

[12] Криминальный – противозаконный, имеющий криминальные признаки; криминогенный – способствующий порождению правонарушений, система нерациональных, неумных, неквалифицированных действий, не являющихся криминальными, но создающие условия для создания криминальных действий.

[13] - ОПД – организационно-правовые документы. Безусловно, разнообразие документов этой типологической группы обусловливает обобщенно-оценочный характер приведенного показателя Ктн. Первый показатель – для учредительных договоров; второй показатель – для должностных инструкций.

[14] Смотрите представленные в разделе литературы работы М.Н. Кожиной, Т.В. Кузнецовой; Л.В. Рахманина, В.Ф. Янковой.

[15] Немного подробнее об этом в: Дулина Н.Н., Кушнерук С.П. Варианты клише в текстах деловых писем//Делопроизводство, №2, 2003, с.108-111.

[16] Дулина Н.Н., Кушнерук С.П. Варианты клише в текстах деловых писем//Делопроизводство, №2, 2003, с.108-111.

 

[17] Под точностью понимается параметр, суть которого отражена в рассуждениях известного лингвиста Ш.Балли, полагавшего, что основное различие между «общеупотребительной речью» и «языком официальным» в противопоставлении категорий точности и безличности.

[18] С.П. Кушнерук Современный документный текст: проблемы формирования, развития и состава. Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2005, с.210-216.

[19] От греческого орфос – правильный и графо- пишу, русская калька – правописание, но этот термин понимается шире, включает контроль всех аспектров правильности письменного текста.

[20] Ономастика – раздел лингвистической науки об именах собственных.

[21] Например, Д.Э. Розенталь Пунктуация и управление в русском языке. М.: Книга, 1988 (и последующие издания) с.214-222.

[22] Смотрите параграф Влияние медийной сферы на текстовые параметры раздела IX.

[23] Смотрите параграф Использование невербальных элементов документного текста раздела IV.

 

[24] От греческих слов полис – многочисленный и логос – слово, речь: речевое взаимодействие, в котором принимает активное участие три и более человека.

[25] От греческих слов ди – дважды, двойной и логос – слово, речь: речевое взаимодействие, в котором принимает активное участие два человека.

[26] От греческих слов монос – один, единственный и логос – слово, речь: речевое взаимодействие, в котором принимает активное участие два человека

[27] Артикуляция – согласованная работа органов речи при произнесении звуков.

[28] В частности, смотрите работы Р.Н. Мосеева, Е.М. Емышевой и А.С. Логиновой, опубликованные в различных выпусках журнала «Секретарское дело», а также пособие «Основы этики делового общения».

[29] Существуют определенные правила передачи и конкретизации звукового состава сообщения, передаваемого с помощью устного сообщения. Эти правила имеют международный характер, закреплены правилами ISO, смотрите: Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: «Международные отношения», 1978 -238 c.

[30] Кушнерук С.П. ДА и НЕТ в деловой переписке (формальное и этическое в документе)// Искусство, образование, наука в преддверии III тысячелетия: тезисы докладов Международного конгресса, Волгорад,1999.

[31] Вынужден напомнить, что словоформы звОнит в русском нормативном произношении нет, это вариант недопустим ни при каких обстоятельствах, существует единственный правильный вариант произношения звонИт.

[32] Тавтология – из греческого языка, означает «то же самое, не вносящее ничего нового, повторение слов с одним значением»: слово медиа синонимично слову среда в значении окружение. Отличать от плеоназма – многословия, (из греческого языка – лишний, излишество).

[33] Неполное, на наш взгляд, определение осторожно предлагается Словарем иностранных слов и выражений / Автор-составитель Е.С. Зенович, М.:АСТ «Олимп-астрель», 2000, с.237.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных