ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Раздел XII. ПРИМЕРНАЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ1. Основания лингвистической классификации документных текстов. 2. Естественные и искусственные элементы документного текста. 3. Документные процессы в контексте современной коммуникации, ее средств и правил. 4. Устная и письменная речь в официально-деловой коммуникации. 5. Устная и письменная речь в научно-техническом взаимодействии. 6. Принципиальные языковые отличия документных и недокументных текстов. 7. Аксиомы теории документного текста. 8. Создание документного текста как регулируемый лингвистический процесс. 9. Проблема целостности документного текста. 10. Термины в документном тексте: функции и особенности употребления. 11. Распределение устойчивых единиц в документных текстах различных видовых групп (клише, штампы, формулы). 12. Сравнительный анализ синтаксических особенностей документных текстов. 13. Принципы разработки словаря документных средств. 14. Речевые стратегии в деловых телефонных переговорах. 15. Особенности языка периферийных документных текстов: тексты PR-коммуникации и рекламы. 16. Лингвистика делового письма. 17. Научно-технические документные тексты: признаки, единицы, лингвистическое разнообразие. 18. Лингвистические особенности деловых переговоров. 19. Неологизмы в тексте современного электронного документа. 20. Словарь синонимов современного документного текста. 21. Разработка тезауруса современных документных средств. 22. Типология невербальных компонентов документного текста. 23. Проявление унификации в документной лингвистике. 24. Макет стандарта лексических единиц современного документного текста. 25. Документные и недокументные тексты: принципиальные различия и формальные сходства. 26. Инструкция по редактированию документных текстов. 27. Распределение предложений в документных текстах различных видов (к проблеме синтаксической классификации документных текстов). 28. Ошибки в документных текстах: причины появления и методы корректировки текстов. 29. Влияние разговорного стиля на язык документных текстов. 30. Влияние регионально-диалектных особенностей на язык документов региональных органов власти. 31. Перспективы и противоречия развития документной лингвистики. 32. Особенности использования частей речи в текстах документов. 33. Образная и эмоционально окрашенная лексика в текстах официально-деловых и научно-технических документов. 34. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик документных текстов официально-деловой и научно-технической коммуникации. 35. Характер заимствованной лексики в современных документных текстах. 36. Особенности классификации документных средств. 37. Индивидуальный стиль и возможности его проявления в документном тексте. 38. Проблемы сочетания вербальных и невербальных средств в документном тексте. 39. Композиционный словарь документных текстов. 40. Омонимы и паронимы в документных текстах. 41. Отношения «реквизиты – документные единицы». 42. Графики и таблицы как компоненты документных текстов. 43. Ошибки в письменных текстах и устной речи: официально-деловая и научно-техническая коммуникация. 44. Вычитка и правка документного текста как комплексные лингвистические процессы. 45. Документные микротексты: организация, функции, особенности. 46. Маркирование в документном тексте: способы, цели, знаковая структура. 47. Лингвистическая экспертиза документных текстов: общие проблемы. 48. Использование лексикографических источников в составлении и редактировании документных текстов. 49. Многоязычная лингвистика документных текстов. 50. Проблемы перевода документных текстов. 51. Двуязычный словарь документных единиц. 52. Управление лингвистическим качеством документа. 53. Инновационные технологии в документной лингвистике. 54. Лингвостатистика документных текстов: к проблеме внутристилевой дифференциации. 55. Проблемы преподавания документной лингвистики в высшей и средней школе. 56. Постоянное и временное в развитии русского документного текста (XIV – XXI века). 57. Дизайн документного текста: обязательные и факультативные элементы текста. 58. Этические параметры документного текста, их зависимость от выбора лингвистических средств 59. Аналитическая и техническая обработка документных текстов: формирование документной лингвотехнологии. 60. Личность составителя ДТ, ее статус, грамотность, культура и параметры документного текста. 61. Построение документного портрета личности. 62. Тексты личных документов как отражение культурно-языковой эпохи. 63. Язык дипломатических документов: выражение внутренней эмоциональности и драматизма. 64. Виды документных контекстов и их роль в интерпретации текстов. 65. Разработка методического пособия по составлению и редактированию словарей документных единиц. 66. Логико-семантические отношения документного тезауруса. 67. Русский документный текст: культурно-лингвистический анализ. 68. Динамика развития русского документного текста в контексте речевого развития. 69. Типовой текст: лингвистические характеристики. 70. Речевые стратегии официально-деловой устной коммуникации. 71. Критерии документной грамотности современного делового человека.
[1] Работа на тему «Документная лингвистика: Учебно-исследовательский комплекс» выполнена при поддержке Волгоградского государственного университета, грант 31-2006-д/ВолГУ. [2] Charles T. Brusow, Gerald J. Alred, Walter E. Oliu The Business Writer’s Handbook. The 4th edition. New York, St. Martin’s Press, 1993. -784 p.p.
[3] Мнение С.С. Алексеева, автора книги Право. Опыт комплексного исследования. М.: Статут, 1999. с.112-113, приведено в учебном пособии: Борискин В.В., Поликарпова Н.М., Тихомиров С.Г. Государственное управление, государственная служба и их документационное обеспечение. М.: Кодекс, 2006.с.96.
[4] Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. ГОСТ Р51141-98. М.: Госстандарт России, 1998-8 с. [5] Здесь представлены точки зрения, изложенные в нескольких работах учебного и монографического характера. [6] Заимствование из французского языка, в лингвистике слово означает «смешение языков, совместное использование различных знаковых средств». [7] Пример взят из учебного пособия Б.С. Мучника Культура письменной речи. М.: Аспект Пресс, 1996. -175 с. [8] Этический от этика (греч. Ēthos – обычай, характер) – нечто, отражающее нравственные, моральные правила и поведенческие условности, закрепившиеся в обществе; имеющий отношение к системе норм нравственного поведения в обществе.
[9] Заимствование из английского языка (gender – род, пол), термин, обозначающий отношение к проявлениям тех или иных особенностей, обусловленных отношением к мужскому или женскому полу. [10] Подробнее об этико-культурных аспектах документной коммуникации в: С.П. Кушнерук Официально-деловая коммуникация в контексте национальных культур//Документация в информационном обществе: парадигмы XXI века. М., ВНИИДАД, 2004.с.306-311. [11] Эвфемизм – более мягкое наименование какого-либо явления, действия или предмета. В документном тексте, например: уместнее вместо: «Представленная информация является ложью» «Представленная информация является недостоверной». [12] Криминальный – противозаконный, имеющий криминальные признаки; криминогенный – способствующий порождению правонарушений, система нерациональных, неумных, неквалифицированных действий, не являющихся криминальными, но создающие условия для создания криминальных действий. [13] - ОПД – организационно-правовые документы. Безусловно, разнообразие документов этой типологической группы обусловливает обобщенно-оценочный характер приведенного показателя Ктн. Первый показатель – для учредительных договоров; второй показатель – для должностных инструкций. [14] Смотрите представленные в разделе литературы работы М.Н. Кожиной, Т.В. Кузнецовой; Л.В. Рахманина, В.Ф. Янковой. [15] Немного подробнее об этом в: Дулина Н.Н., Кушнерук С.П. Варианты клише в текстах деловых писем//Делопроизводство, №2, 2003, с.108-111. [16] Дулина Н.Н., Кушнерук С.П. Варианты клише в текстах деловых писем//Делопроизводство, №2, 2003, с.108-111.
[17] Под точностью понимается параметр, суть которого отражена в рассуждениях известного лингвиста Ш.Балли, полагавшего, что основное различие между «общеупотребительной речью» и «языком официальным» в противопоставлении категорий точности и безличности. [18] С.П. Кушнерук Современный документный текст: проблемы формирования, развития и состава. Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2005, с.210-216. [19] От греческого орфос – правильный и графо- пишу, русская калька – правописание, но этот термин понимается шире, включает контроль всех аспектров правильности письменного текста. [20] Ономастика – раздел лингвистической науки об именах собственных. [21] Например, Д.Э. Розенталь Пунктуация и управление в русском языке. М.: Книга, 1988 (и последующие издания) с.214-222. [22] Смотрите параграф Влияние медийной сферы на текстовые параметры раздела IX. [23] Смотрите параграф Использование невербальных элементов документного текста раздела IV.
[24] От греческих слов полис – многочисленный и логос – слово, речь: речевое взаимодействие, в котором принимает активное участие три и более человека. [25] От греческих слов ди – дважды, двойной и логос – слово, речь: речевое взаимодействие, в котором принимает активное участие два человека. [26] От греческих слов монос – один, единственный и логос – слово, речь: речевое взаимодействие, в котором принимает активное участие два человека [27] Артикуляция – согласованная работа органов речи при произнесении звуков. [28] В частности, смотрите работы Р.Н. Мосеева, Е.М. Емышевой и А.С. Логиновой, опубликованные в различных выпусках журнала «Секретарское дело», а также пособие «Основы этики делового общения». [29] Существуют определенные правила передачи и конкретизации звукового состава сообщения, передаваемого с помощью устного сообщения. Эти правила имеют международный характер, закреплены правилами ISO, смотрите: Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: «Международные отношения», 1978 -238 c. [30] Кушнерук С.П. ДА и НЕТ в деловой переписке (формальное и этическое в документе)// Искусство, образование, наука в преддверии III тысячелетия: тезисы докладов Международного конгресса, Волгорад,1999. [31] Вынужден напомнить, что словоформы звОнит в русском нормативном произношении нет, это вариант недопустим ни при каких обстоятельствах, существует единственный правильный вариант произношения – звонИт. [32] Тавтология – из греческого языка, означает «то же самое, не вносящее ничего нового, повторение слов с одним значением»: слово медиа синонимично слову среда в значении окружение. Отличать от плеоназма – многословия, (из греческого языка – лишний, излишество). [33] Неполное, на наш взгляд, определение осторожно предлагается Словарем иностранных слов и выражений / Автор-составитель Е.С. Зенович, М.:АСТ «Олимп-астрель», 2000, с.237. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|