Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Раздел II. Язык: его реализация, регулирование и условия применения в специальной коммуникации.




Общая, прикладная и документная лингвистика

Наука о языке имеет богатую историю. Вместе с развитием человека, с изменением всех сторон его жизни изменялся язык, развивались речевые формы его использования. Одновременно вместе со всеми науками накапливала данные и совершенствовала свои методы наука о языке. Выделившись постепенно из общей филологии, языкознание (синоним - лингвистика) изучало не только отдельные языки, их особенности и строение, но и находило общее и различное в близких и далеких друг другу языках, в их состояниях в различные периоды существования. По мере накопления данных, их анализа и обобщения все более очевидными становились следующие особенности естественных языков: их системная организация, необходимость противопоставления языка и речи (форм реализации языка), наличие кроме очевидных различий существенных сходств в строении разных языков и принципах их работы. Исследование общего и различного в языках способствовали выработке системы методов, которые являются обязательным компонентом языкознания, как и любой другой науки. Широкий спектр методов используется в общем языкознании для того, чтобы решать многие задачи. Вот некоторые из них: определение механизмов возникновения языка, особенности работы языка в изменяющихся социальных условиях и воздействие общества на язык, отношения между языком и мышлением, изучение языка как системы знаков, сравнение языков, исследование развития языков и способы их нормирования. Конечно, этими проблемами интересы общего языкознания, широкой по содержанию теоретической науки, не ограничиваются.

Вместе с теоретическими вопросами языкознание пытается решать многие актуальные проблемы практического плана. Таких проблем великое множество, и относятся они также к самым различным сторонам тех видов деятельности, которые связаны с использованием языка. Разработка методов для решения больших групп практических языковых задач способствовало формированию такого направления языкознания, которое получило название прикладная лингвистика. Наряду с теми направлениями деятельности, которые определились к 80-м годам ХХ столетия (перевод, включая машинный, научно-техническое терминоведение, лингвистика информационного поиска, преподавание языка, создание искусственных языков на базе естественных, совершенствование письменных процессов, автоматизация лингвистических операций и многие другие), все чаще лингвистика обращалась к группе проблем, связанных с языковыми особенностями официально-деловой коммуникации. Особенно актуальной стала задачи анализа и совершенствования языковых средств, используемых в текстах официально-деловых документов, на рубеже XX – XXI веков. Именно к этому времени изменились государственно-правовые, экономические, социально-политические, управленческие условия реформируемого общества. Стало ясно, что коммуникативно-документная сторона всех деловых процессов не менее важна, чем сами эти процессы. Потребовалось обратить пристальное внимание на весь набор средств, которые используются для создания текстов документов, которые сопровождают официально-деловые операции. На изменение отношения к лингвистическим средствам документных текстов повлияли не только внутренние процессы совершенствования деловой коммуникации, но и международные требования, которые реализуются не только в странах северной Америки и Западной Европы, но и в развитых странах Юго-Восточной Азии, в Австралии. Перечисленные и иные обстоятельства способствовали формированию особого направления лингвистики, которое по методологическим признакам, особенностям подходов к языковому материалу близко прикладной лингвистике, однако не может не использовать теоретических подходов и аксиоматики, принадлежащих общему языкознанию. Близость документной лингвистики и прикладного языкознания связана также с тем обстоятельством, что в течение определенного периода времени практическая сторона документной лингвистики, элементы документных текстов, особенности их лингвистических параметров рассматривались в прикладной лингвистике вместе с параметрами научно-технических текстов. Кроме того, документная лингвистика многими аспектами связана с практической стилистикой, которая значительное внимание уделяла и уделяет официально-деловому функциональному стилю, рассматривая его особенности с точки зрения таких показателей, которые значимы для стилистики как направления языкознания.

Существование документной лингвистики как учебной дисциплины, преподаваемой на некоторых специальностях высшего и среднего специального образования, также помогло становлению документной лингвистики: накоплен опыт технологической работы с документными средствами, определен типологический круг документных текстов, представляющий лингвистическую специфику исследуемого материала, создана базовая система практических пособий, представляющих основные приемы работы с документными текстами.

Специфика документной лингвистики, своеобразного теоретико-практического направления языкознания определяется многими составляющими. Вот те из них, которые на этом этапе развития направления наиболее заметны. Во-первых, высокая степень связи между документной лингвистикой и документоведением - научно-практическим направлением с сильным влиянием унифицирующих и классифицирующих механизмов. Во-вторых, документная лингвистика исследует единицы, правила построения и условия функционирования лингвистически однородных объектов – документных текстов. Правда, эти объекты в силу различных причин (функциональных и унифицирующих, прежде всего) распределяются на большое количество функциональных классов, что проявляется в их лингвистических признаках. В-третьих, находясь на начальном этапе своего развития как лингвистическое направление, документная лингвистика довольно тесно связана с практической стилистикой и теорией текста. Специфика решаемых практических задач и развитие документной коммуникации определяют группу проблем, которые составляют исследовательский смысл этого направления. Уже сейчас ясно, что среди этих проблем выделяются такие, как лингвистическое моделирование документных текстов, исследование совокупностей документных средств и закономерности их комбинирования при создании текстов, совокупности лингвистических операций, связанных с созданием, преобразованием и совершенствованием документных текстов, формирование словарных источников, отражающих и регулирующих единицы, входящие в документные тексты. Документная лингвистика получила в результате своего развития не только группы исследовательских проблем, актуальных и для практики документной коммуникации, и для понимания механизмов ее лингвистической реализации, но и содержательное позиционирование в сложной матрице современных лингвистических направлений.

 

Национальный и государственный язык.

Одним из сложных вопросов, порождающих споры и за пределами лингвистики, является вопрос об отношении понятий национальный язык и государственный язык. Политические дискуссии не всегда способствуют прояснению отношений между этими принципиальными понятиями. Попробуем рассмотреть признаки и отношения между этими понятиями.

Национальный язык – язык, формирующийся вместе с формированием нации, используемый всеми представителями этой нации для общения между собой, имеет две формы – устную и письменную. В процессе формирования национального языка на различных исторических этапах может проявляться воздействие на национальный язык других языков. Например, уместно вспомнить о большом влиянии на русский национальный язык со стороны старославянского языка, тюркских языков. Появление и развитие единого национального языка, с одной стороны, не исключает продолжительного существования его территориальных форм – диалектов, а с другой стороны - вытесняет диалекты на периферию коммуникативной практики: ограниченное использование в сельской местности, где диалекты неуклонно «размываются» языковыми нормами.

Многонациональный состав России предполагает множество национальных языков. Культурно-исторические, коммуникативные, политические и иные объективные обстоятельства в развитии многонационального общества способствуют тому, что один из языков приобретает статус государственного. Иногда по разным историко-политическим причинам в качестве государственных могут выступать два или даже более языка. В некоторых ситуациях государственные языки называют официальными языками. Очевидно, это язык многонационального государства, исторически избираемый этим государством как язык, представляющий государство на арене международного сотрудничества, как язык, закрепленный для использования при создании государственных документов, документов официальных государственных учреждений, общественных институтов представляющих страну, а также документов органов регионального и местного уровня. Государственный язык или языки закрепляются конституциями государств.

Различные формы внутригосударственного общения предполагают, что для представителей наций и народностей, имеющих собственные языки, имеется некий язык-посредник, выполняющий функции языка межнационального общения. В России функции языка межнационального общения выполняет русский язык.

Развитие международной интеграции часто ставит вопросы, связанные с особенностями изучения и использования тех языков, которые можно было бы назвать языками международного общения. В ряде случаев статус международного языка закрепляется неким согласованным решением. Например, в качестве официальных международных языков Организации Объединенных Наций (ООН) утверждены английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки. Безусловно, в речевой практике роль этих языков как международных проявляется в различной степени. Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), созданная в 1967 году в Париже, усилиями специалистов, представляющих разные страны, активно способствует тому, чтобы поддержать статус русского языка как международного. Эти действия особенно актуальны в связи с некоторым спадом интереса к русскому языку, который наблюдался с конца 20 столетия.

Развитие политических процессов в 90-е годы прошедшего столетия показало, что языковые вопросы в контексте межнациональных и дезинтеграционных процессов обладают высоким уровнем значимости. Поспешные и чрезмерно политизированные решения способны порождать неприятные и затяжные последствия. Языковые сложности иногда становятся разменными картами в политических противостояниях, резкие решения, не учитывающие закономерности языкового развития и состояния, могут привести к ослаблению коммуникативных позиций, к культурной и деловой самоизоляции.

Понятия национальный и государственный язык важны для документной лингвистики. Говоря о государственной системе делопроизводства, мы имеем в виду не только реализацию системы правил, которые регулируют состав и формы документов, условия их функционирования. В такой же мере определение «государственный» может быть распространено на совокупность лингвистических средств, используемых при создании документных средств. И это не станет какой-то натяжкой, искусственным решением. Понятие государственный язык закреплено в системе современных лингвистических понятий, широко и аргументировано обсуждается.

 

Общенародный и литературный язык

Общенародный русский язык включает все накопленные единицы и отношения. Он дополняется местными диалектами, профессиональными жаргонами, единицами ограниченного использования и отношениями между ними, которые язык как система накапливает в себе за время своего развития. Лексические изобретения писателей и поэтов, так и не закрепившиеся в общем использовании, встраиваются в систему языка, подчиняясь его законам. Просторечная, бранная, ненормативная лексика и жаргонные слова из десятилетия в десятилетие вызывают бурные дискуссии в обществе, однако продолжают жить в языке, проникая даже в публицистику и художественную литературу. Но особую роль в каждом из развитых языков играет литературный язык, - культурно-историческая и коммуникативная опора национального языка. Использование термина общенациональный язык, на наш взгляд, терминологически не совеем верно. Общий для национальностей, проживающих на территории государственного образования? Общий для определенной нации? Но в чем тогда заключается смысл определителя общий? Термин общенародный язык представляется нам более приемлемым в контексте предлагаемых рассуждений.

Литературный язык - самая высокая форма национального языка, которая получена в результате отбора средств из всего языкового богатства. Отбора, в основе которого лежат правила, базирующиеся на оценке значений, употреблений языковых, на однозначных правилах, описывающих их правописание и произношение. Существуют правила и образцы, которые описывают возможности образования и изменений языковых единиц при их использовании в рамках литературной формы языка. Литературный язык имеет две формы – устную и письменную. В процессе формирования и поддержания литературного языка бóльшую значимость имеет письменная форма литературного языка. В письменных формах его закрепления фиксируется отбор единиц, особенности грамматических отношений, характерных именно для литературного языка. Литературный язык не статичен, он изменяется, развивается, причем это развитие имеет нелинейный и неравномерный характер, что характерно для сложных систем с одновременным действием различных законов развития и функционирования.

Развитие общества, наряду с параллельным развитием языка, предполагает усиление позиций литературного языка. Это усиление проявляется не только в увеличении его влияния на диалекты-местные формы национального языка, в его воздействии на разговорные формы языка, теряющие высокую степень своеобразия по сравнению с книжно-литературной формой, но и в активизации унифицирующих и стандартизирующих процессов, которые отражают возрастание роли коммуникативных процессов во многих сторонах жизни общества. Б.Н. Головин называл этот процесс «олитературиванием» разговорно-бытовых форм языка.

Становление и, тем более, функционирование и развитие литературного языка предполагают, что имеются определенные критерии оценки языковых средств и выработаны правила, по которым оценка проводится. Обязательный признак литературного языка – письменная фиксация текстов, которые представляют собой примеры использования литературного языка, а также фиксация правил и требований, которые в общем виде очерчивают параметры литературного языка.

Литературный язык должен опираться на некоторые виды речевой практики, которые отмечают состояние и характер развития литературного языка. Причем, эти примеры могут принадлежать различным коммуникативным областям: художественному творчеству, публицистике, научной и официально-деловым коммуникативным сферам.

Все вышеприведенные соображения свидетельствуют о том, что литературный язык является такой формой национального языка, в отношении которой предприняты различные виды регулирующих и ограничивающих действий. Состав лексических единиц в литературном языке определяется отбором из всего разнообразия и богатства словесных средств общенародного языка; произношение регулируется правилами, которые не только предлагают произносительные параметры, но и имеют запретительный характер в отношении нелитературных вариантов произношений; правописание представлено системой правил и исторически обусловленных предписаний; изменение слов и их образование представлены моделями и ограниченными средствами словообразования и словоизменения. Целенаправленная система действий, сформулированных в виде правил и предписаний, направленная на то, чтобы на основе общенародного языка получить его литературную форму путем реализации правил, ограничений, введением рекомендаций, ориентированных на запрет одних языковых средств и механизмов и на последовательную реализацию других, можно рассматривать как процесс нормирования языка, а литературный язык – как нормализованный язык, соответствующий языковым нормам, действующим в данное время.

Как мы видим из вышесказанного, неверно связывать понятие литературный язык только с текстами художественной литературы.

 

Норма в языке и в речи.

Языковая или речевая норма –языковые средства или формы речи, которые соответствуют системе правил, действующих в данных исторических обстоятельствах, которые избраны из возможных вариантов, существующих в языке или из речевых решений, которые могут быть созданы в соответствии с общими возможностями языка, его лексическим богатством и грамматическими возможностями.

Норма всегда избирательна. Она отвергает одни варианты, существовавшие в языке, поддержанные какими-то правилами, резонами, на смену одним ориентирам и обоснованиям приходят другие, возникают другие предпочтения, которые закрепляются правилами, последние навязывают их в качестве следующих ориентиров и требований для носителей языка. Избирательность нормы проявляется не только в оценке лексических единиц с точки зрения предпочтительного использования одних из них и запрета или ограничения использования других. Язык – сложная развивающаяся система, у которой потенциально существует множество путей дальнейшего развития и в области лексических единиц, и в части грамматики, и в критериях, обусловливающих выбор тех или иных языковых средств. В современном теоретическом и прикладном языкознании существует довольно много подходов при определении сути понятия «норма», при определении единиц и отношений, к которым можно применять критерии нормирования. Рассмотрим наиболее важные проявления нормы в отношении значимой для документной лингвистики пары понятий «норма – текст».

Во-первых, возникает вопрос о степени нормированности текста в зависимости от сферы его использования. В отношении документных текстов различные формы нормирования действуют наиболее последовательно и самым комплексным образом. В ДТ с позиции соответствия – несоответствия норме рассматриваются такие параметры, как состав входящих в текст лексических и фразеологических единиц, особенности синтаксического и композиционного построения текста, оформления текста, участвующего в коммуникативном процессе. Очевидно, речь идет о соответствии текста определенным правилам, принятым для коммуникативного процесса в некоторой типовой ситуации, соотнесенной с очерченным классом практических действий, обязательных для существования общества: бизнес, управление, техническая деятельность, например.

Во-вторых, норма связана с выбором таких единиц, которые можно (уместно, можно) использовать в текстах, обеспечивающих коммуникацию с вполне определенными видовыми характеристиками. В этом случае встает вопрос о том, можно ли использовать какую-то лингвистическую единицу из совокупности единиц, характеризующихся смысловой близостью или эквивалентностью. То есть действие нормирующих правил предполагает выбор единицы из класса синонимических лингвистических средств. Действующие нормирующие правила при этом либо опираются на рациональные соображения, либо демонстрируют действие традиций, немотивированного речевого консерватизма, возможно, исходят из закрепления прецедентной практики. При этом аспекте рассмотрения нормы становится самым важным определение круга знаковых средств с близкими или эквивалентными содержательными свойствами и критерии выбора из них тех, которые в наибольшей степени отвечают установленным требованиям нормы.

В-третьих, норма предполагает реализацию такого принципа, как упорядоченность. Внутреннюю соотнесенность лингвистических средств, которые соответствуют правилам нормирования. То есть речь идет не только об отборе языковых средств, но и об их относительной оценке в составе документных текстов. Норма - это не только выбор, но и внутренняя организация лингвистических средств.

Когда мы рассматриваем лингвистические средства с точки зрения нормирующих критериев, то лингвистические единицы получают определенные оценки, которые характеризуют их статус с точки зрения соответствия – несоответствия нормативным требованиям. Оценочная шкала нормированности предполагает различные оценки. Относительно одних единиц действуют нормативные запреты употребления. Нормативный статус других единиц характеризуется как допустимый. Иногда оценка имеет вид «употребление допустимо, но нежелательно». В отношении лингвистического материала документных текстов часто действуют нормирующие правила, которые носят жесткий запрещающий или, наоборот, обязывающий характер.

Безусловно, приведенные оценки не исчерпывают всех нюансов в проявлении нормы. Широта понятия «норма» хорошо просматривается при обращении к определению термина «литературная норма», термина, определение содержания которого привело к широкой дискуссии в последней четверти двадцатого века. М.Н. Кожина приводит одно из определений термина «литературная норма»: некоторая совокупность коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовы е. К тому же норма не только изменяется во времени, она вариантна и в отношении различных обобщенных речевых типов – функциональных стилей. При этом выделяют частную, видовую норму – стилистическую. В основе стилистической нормы лежат представления о соответствии тех или иных языковых единиц очерченным функциональным стилям, вырабатываются критерии, на основании которых решают, возможно или невозможно использование совокупности единиц при создании текста, который по своим функциональным качествам должен принадлежать тому или иному стилю. Нарушение стилистической нормы связано с использованием в одном и том же тексте языковых средств, однозначно относимых к различным стилям, часто далеким друг от друга по своим признакам и условиям реализации. Например, проблематично одновременное использование единиц, закрепляемых за разговорно-бытовым и научно-техническим стилями.

Иногда из общей литературной нормы языка в связи с теми или иными практическими или исследовательскими задачами выделяют нормы фонетическую, орфографическую, грамматическую, лексическую. Фонетическое нормирование ориентировано на описание правильных вариантов звуковых единиц, используемых в устной речи. Эта норма представляет систематизированное описание звуков речи с учетом воздействия на звучащую речь деструктивных факторов просторечного, диалектного характера, речевой неряшливости и речевой безграмотности. Нормирование в орфографии базируется на системе правил, описывающих сложности в написании слов и предлагающих системные основания для принятия решения о том, каким образом должны воспроизводиться на письме единицы языка. Грамматическая норма представлена системой грамматических правил, включающих представление и обоснование структурных и пунктуационных решений. Лексическая норма связана с выбором и оценкой слов с точки зрения уместности и возможности их использования в различных речевых ситуациях.

Часто различают два понятия: «языковая норма» и «речевая норма». Первый термин используется в ситуациях, обсуждающих принципы выбора единиц из языковой системы; термин «речевая норма» может быть связан с оценкой устных и письменных текстов с точки зрения выполнения комплекса требований, предъявляемых к текстам определенной функциональной направленности.

 

Языковое ядро и языковая периферия.

Выделение в языковых системах ядернойи периферийной частей всегда предполагает аспектный подход к этим системам. Если ядерная часть, то чего, какого объекта? На основе каких признаков одна часть языковых единиц попадает в ядерную часть, а другая – в периферийную? Выделение ядра и периферии в больших группах однородных лингвистических объектов чаще всего связано с функциональными и смысловыми качествами этих объектов и относительным позиционированием объектов в зависимости от степени проявления у них качеств, которые значимы для функционально-смысловой оценки элементов группы. Подобная оценка для языковых единиц имеет иногда большой смысл. Например, в тех ситуациях, когда совершенно очевидно, что при создании текстов некоторые единицы чаще других встречаются в текстах и их использование является совершенно необходимым. Здесь ядро создается самыми частыми или обязательными единицами, периферия – единицами, которые реализуются реже или же имеют свойство необязательности, произвольности своего использования.

Термины ядро и периферия языковых средств могут использоваться и в иных ситуациях. Например, при представлении унифицированных и неунифицированных языковых средств. В этом случае ядром являются средства, которые закреплены не только практикой, но и описанием в какой-либо форме (стандарте, словаре, списке, например). В периферийную область попадут те группы средств, которые либо неустойчиво применяются в текстах данного вида, либо не полностью соответствуют тем критериям, на основании которых формируется ядерная область средств. Уже из этих рассуждений становится ясно, что разделение на языковое ядро и языковую периферию представляет собой относительное позиционирование средств, которые формируют языковое множество или поле. При таком позиционировании переход от области ядра к периферии чаще всего бывает постепенным: по мере того, как единицы теряют количество или качество признаков, максимальная реализация которых способствует попаданию единиц в ядерную область.

Введение понятий языкового ядра и языковой периферии можно рассматривать как методический прием, с помощью которого пытаются представить функциональную неоднородность единиц, участвующих в обеспечении каких-то определенных лингво-коммуникативных действий. Исследование единиц документных текстов также позволяет использовать систему этих понятий. Причем, здесь возможны различные подходы. Например, в качестве ядерных языковых элементов можно рассматривать лексико-фразеологические единицы, которые вошли в список терминов ГОСТ 51141, термины, которые близки первым содержательно или производны от вошедших в ГОСТ, могут рассматриваться как единицы ближней периферии, иные термины и профессионализмы займут свое место в дальней периферии терминологического поля.

В качестве ядерных документных единиц можно принять, например, устойчивую лексику и фразеологию текстов организационно-распорядительных документов, единицы, повторяющиеся во всех или в подавляющем большинстве документных текстов. Тогда периферийную область будут формировать единицы, которые индивидуализируют эти документные тексты, переменные составляющие документных текстов. В бланковых текстах ядро однозначно представлено единицами незаполненного бланка. Иногда с помощью терминов ядро и периферия различают слова с точки зрения их знаменательных качеств. При таком различении, ядро – полнозначные, самостоятельные слова, имеющие вполне ясное лексическое значение, а периферия – группа служебных или несамостоятельных слов, используемых во фразеологизмах, слова с неустойчивыми значениями и употреблениями.

Рассмотрение языковых средств документных текстов с точки зрения ядра и периферии дает широкие возможности в интерпретации значимости, частотности, коммуникативной функциональности единиц, используемых в текстах различных видовых групп.

 

Формы и инструменты языкового регулирования.

Регулирование в языке может производиться в различных формах. В отношении языковых средств часто используется термин упорядочение. Очень часто различные формы упорядочения применяют к терминологиям различных предметных областей. Однако в связи с развитием документной коммуникации и расширением спектра средств, применяемых при построении текстов официально-деловых документов, а также в связи с необходимостью регулирования документных параметров все чаще возникает вопрос о способах регулирования документных средств и о том, какие инструменты регулирования необходимо использовать. В современной лингвистике используется несколько понятий, обозначающих различные способы регулирования. Чаще всего формы регулирования ориентированы на лексико-фразеологический состав текстов той или иной видовой группы документов. Можно выделить следующие виды языкового регулирования.

Упорядочение – система операций, которая ориентирована не только на отбор средств, но и на их взаимное позиционирование и общее описание, отделение от общей совокупности языковых единиц той их группы, которая отвечает требованиям коммуникативных условий, их общим принципам и правилам. Под упорядочиванием документных средств можно также понимать разработку системы правил, на основании которых можно будет сделать вывод о том, допустимо ли в принципе использовании тех или иных единиц для создания документных текстов. Этот подход к определению содержания термина упорядочение хорошо согласуется с его определением, данным в Словаре современного русского литературного языка: «придать чему-либо надлежащий порядок, привести в должный порядок».

Унификация – действия, результатом которых должно быть достижение единообразия тех объектов, к которым применено это действие. Унификация предполагает последовательный отбор языковых средств на базе не меняющихся в процессе этого отбора правил или требований. В результате унификации получаем не только сокращение списка языковых средств, которые рекомендованы для использования в документных текстах, но и резкое сокращение их вариантов, существующих в общенациональном и в литературном языках. Необходимость ориентироваться на один вариант; повторяемость, единообразие языковых средств у большинства людей вызывает возражение и даже раздражение. Действительно, с детства нас приучают использовать все богатство родного языка, широко использовать синонимы, разнообразные формы синтаксических конструкций. Однако документные тексты и условия документной коммуникации живут по иным правилам. В связи с унификацией неуместно говорить об обеднении языка официально-деловых документов. Результатом унификации становится обоснованный отбор и системное представление рекомендуемых языковых средств. При этом обеспечивается компактность и управляемость языковых единиц, их однозначное и одинаковое понимание членами документной коммуникации, отсутствие нарушений, связанных со стилевыми требованиями, предъявляемыми к документным текстам. Как правило, унифицирующие процессы имеют более конкретные по сравнению с упорядочением формы. Однако методика унификации документных средств пока что детально не разработана. Эта специфичная лингвистическая деятельность должна быть ориентирована не только на лексико-фразеологический уровень единиц, но и на уровень композиционных документных решений, а также, в некоторой степени, на уровень синтаксических реализаций.

В результате унифицирующих ограничений и рекомендаций, представленных в различных формах достигаются важные цели – повышение надежности документной коммуникации за счет большей определенности значений реализуемых в текстах единиц и созданных с их помощью текстов, обеспечение более высокого лингво-технологического уровня создания текстов, поддержка компактности и эмоционально-понятийной определенности ДТ, настроенность коммуникантов на одну «лингвистическую волну».

Стандартизация. По большому счету – самая жесткая форма регулирования параметров того объекта, который подвергается стандартизации. Процесс стандартизации предполагает создание стандарта – документа, в котором устанавливается и закрепляется система требований к документу, к его параметрам, к составляющим элементам.

Современные стандарты, имеющие непосредственное отношение к документам и документным текстам, регулируют, во-первых, состав терминологических единиц, представляющих понятия делопроизводства и архивоведения (ГОСТ Р 51141-98). Во-вторых, ГОСТ Р 6.30-2003 наряду с перечнем реквизитов представляет модель текстового способа их реализации, позиции реквизитов на документном носителе, что оказывает решающее влияние на такой лингвистический параметр документного текста, как его композиция. Вряд ли сеть смысл разрабатывать стандарт документных лингвистических единиц. Даже в самых жестких, мало изменяющихся от документа к документу текстах официально-деловых документов всегда присутствует изменяемость, словесная или фразовая вариантность. Например, стандартизация лингвистических единиц текстов приказов по личному составу была бы, наверное, возможной, но вряд ли продуктивной и целесообразной как с практической точки зрения, так и с позиций динамики документных процессов.

Классификация – один из способов упорядочивания различных объектов. В том числе – лингвистических, то есть и тех, которые могут использоваться для построения документных текстов. Одно из самых главных требований эффективной классификации – разработка классифицирующего основания, на основании которого объекты (единицы документного текста, например) можно было бы разбить на непересекающиеся классы на основе их качественных и количественных свойств. Для единиц документных текстов основания классификации могут быть различными, они зависят от исследовательских или практических задач. Например, представляется интересной и полезной задача классификации невербальных текстовых элементов по характеру используемых в них знаков.

Шкалирование – процесс расположения объектов на оси, имеющей абсолютную или относительную градацию. Признаки единиц соотносятся друг с другом, и в зависимости от степени проявления признака объект, а чаще его имя, наименование, занимает позицию на шкале. Г.Я. Мартыненко при исследовании и упорядочении лингвистических объектов рекомендует различать три вида шкал: шкала наименований, порядковую и количественную. Для документных текстов шкалирование может применяться при исследовании длин синтаксических конструкций используемых в текстах различных документов.

Описание – довольно консервативный способ представления и упорядочивания лингвистических объектов. Описание текстовых единиц может быть представлено в виде лингвистических таблиц, словарей, текстов-описаний. Основная задача описания – представить качественных характеристики описываемых единиц в виде определения или иной формы небольшого, как правило, текста. Эта форма широко используется в научных текстах различной видовой отнесенности: в статьях, диссертациях, учебной литературе.

 

Словари документных единиц.

Одной из самых эффективных и разносторонних форм регулирования и описания текстовых документных единиц можно рассматривать словарь. Речь идет, безусловно, о словаре как форме, поскольку реально типология словарей очень широка. Раздел науки и практики, занимающейся разработкой и составлением словарей, называется лексикографией. Словари, которые не только представляют в систематизированном виде языковые единицы, но и оценивают их с точки зрения соответствия или несоответствия норме, выступают как форма и как средство унификации лингвистических единиц. Безусловное стремление к унификации в средствах документной коммуникации и необходимость в реальном обеспечении процессов унификации дают основание рассматривать словари в качестве эффективных средств управления теми языковыми ресурсами, которые используются при создании ДТ. В настоящее время составители документных текстов на различных этапах работы используют широкий круг словарей, которые помогают и в решении практических задач, и при проведении документных исследований. Однако одной из важных нерешенных задач остается разработка словарей на основе документных текстов, то есть словарей, представляющих единицы этих текстов.

Для чего необходима разработка таких словарей? Во-первых, если словарь содержит различные слова, содержащиеся в ДТ определенного вида, становится понятной степень лексического многообразия, характеризующая тексты документов. Если словарь содержит только специальные единицы, то он позволяет судить о степени лексической специфичности документных текстов. Во-вторых, в словарь можно включить не лексические, а фразеологические единицы, например, те, которые относятся к клише, штампам или к речевым формулам. В-третьих, словари ДТ могут быть построены либо на основе материалов однородных в функционально-тематическом отношении документов, либо на основе документных текстов различных функционально-видовых групп. В первом случае словарь помогает лексической классификации документных текстов, во втором случае – дает возможность представить общие лексические закономерности документных текстов в отличие от недокументных.

Своеобразным документным словарем является упорядоченный список типовых документных текстов; в таком словаре единицей описания являются не лексические или фразеологические единицы, участвующие в построении ДТ, а примерные тексты или развернутые текстовые модели для документов различных функционально-содержательных областей.

Сложной и пока не совсем очевидной в способах решения является задача, связанная с построением невербальных единиц, участвующих в формировании ДТ различных видов.

Самые различные виды словарей могут быть полезными при составлении документных текстов, однако наличие различных словарей в лингвистическом арсенале специалиста, составляющего или редактирующего документные тексты, является необходимостью. Они формируют справочно-информационный аппарат лингвистических составляющих документной деятельности. Вместе с тем, они выступают в качестве ограничителей, унифицирующих инструментов, рекомендуя одни лингвистические единицы и ограничивая или запрещая использование других. Первые удачные попытки создания таких словарей уже предприняты. В качестве примера можно назвать Словарь деловой переписки, изданный в 2002 году в Ростове-на-Дону. Возможно, характер представления материала и структура словаря могут вызвать дискуссию, но сам факт обращения к документному материалу и лексикографическое его описания – факт положительный.

Безусловно, использование широкого спектра уже разработанных лексикографических источников является важной составляющей документной лингвистики. Однако ее развитие позволяет поставить вопрос о построении системы словарей, которые представили бы языковые средства документных текстов непосредственно. Работа по составлению словарей документных средств необходимо рассматривать как одну из наиболее актуальных лингвистических задач нашего времени. С помощью подобных словарей можно представить особенности лексико-фразеологического состава отдельных функциональных видов документов, оценив, таким образом, особенности видового состава лингвистических средств, словари лежат в основе рекомендаций по применению или, наоборот, запрещению тех или иных документных средств. Словари служат не только инструментом регулирования документных текстовых параметров, но и являются инструментами исследования и описания документных текстов.

Перспективным представляется построение документного тезауруса. К его особенностям и применению вернемся в X разделе этой книги.

 

Современный русский литературный язык как динамичная система.

Во-первых, вернемся к рассуждения о том, что язык является сложной системой, включающей несколько подсистем: фонетическую, морфологическую, лексическую и другие. Именно поэтому, как мы говорили в разделе I, язык является системой систем. Это определение вполне уместно еще и потому, что очевидны внутрисистемные связи: единицы и отношения одной из подсистем оказывают большее или меньшее влияние на единицы и отношения иных языковых подсистем.Очень важным качеством языковой системы является ее динамика. Отметим, что языковая системная динамика может рассматриваться в нескольких аспектах, что, безусловно, касается и современного русского языка.

Во-первых, русский литературный язык постоянно находится в работе. Порождение устной и письменной речи, использование языковых единиц для создания текстов различного состава и назначения, использование языка для описания (в сущности - моделирования реальных ситуаций) – все это только одна сторона языковой динамики. Однако она важна при рассмотрении документных процессов. Возможности порождения различных видов документных текстов, изменяемость этих текстов при редакционной, аналитико-синтетической обработке текстов позволяет говорить о том, что языковые средства позволяют «переливать» содержание в новые формы с использованием меняющихся средств языка. Даже в условиях ограничений, характерных для документной коммуникации, регулируемой стандартами, различными унификаторами, мы отмечаем возможности изменения языковых средств, выбор и изменение способов выражения документного содержания. Второй аспект языкового динамизма проявляется в возможности воздействия на языковую систему, включение регуляторов и ограничителей в виде систем стандартизирующих правил. При этом язык не портится, не ломается, не теряет своих коммуникативных возможностей. Он пластичен и поддается разумному и целенаправленному регулированию, если не нарушаются его системообразующие признаки.

Третьей стороной, представляющей язык как динамическую систему, является такое качество, как изменение состава языковых единиц (слов, чаще всего) и модификация системных отношений. Языковая система не замирает в каком-либо из своих состояний. В неминуемом изменении единиц и отношений системы есть своя сложная логика, обусловленная и внутриязыковыми противоречиями, и внешними, внеязыковыми воздействиями. Приход новых (заимствованных, в том числе) слов не разрушает системы, так же, как не разрушает ее и уход таких единиц, которые по различным причинам, устаревая, покидают языковую систему.

Четвертая сторона языковой динамики проявляется в том, что различные целевые условия коммуникации позволяют находить в языковой системе такие ее стороны, которые при запрете или ограничении большой совокупности системных средств эффективно выполняют свои функции по построению текстов, необходимых с точки зрения качественных требований и формальных ограничений. Именно эта сторона языковой динамики в наибольшей мере проявляется при анализе стилей, представляющих собой функционально обусловленные формы речи, при построении которой в виде текстов реализованы ограничительные механизмы, ориентированные на лексический состав, синтаксические и композиционные параметры создаваемых текстов.

Понятие функционального стиля. Индивидуальные стили.

Под функциональным стилем понимается разновидность литературного языка, которая используется в определенной социальной сфере, сложившейся в обществе носителей языка. Кроме термина функциональный стиль иногда используется термин стиль, значение которого при правильном использовании имеет иной характер. Под стилем понимается общественно осознанная манера коммуникативного поведения, включающая речевые особенности, выраженные предпочтения в выборе вполне определенных лексических, грамматических и интонационно-произносительных средств языка. Стиль, как речевая манера, и функциональные стили характеризуются одним очень важным признаком: в них всегда реализуется некоторый принцип отбора и сочетания языковых средств.

В параграфе Функции языка (Раздел I) мы говорили о том, что язык реализует коммуникативную функцию в различных условиях и в различных сферах человеческой деятельности. Каждая из устойчивых сфер человеческой деятельности вырабатывает свою коммуникативную манеру, основанную на выборе таких языковых средств, которые наиболее точны, удобны, содержательно достаточны для подавляющего большинства ситуаций, представляющих ту или иную устойчивую по содержанию, характеру операций, признакам коммуникации сферу человеческой деятельности. Говоря о стилистических средствах, мы можем говорить о любых единицах языка и способах их реализации в текстах. Неверно полагать, что стилевыми средствами являются только ярко окрашенные (в эмоциональном отношении) языковые единицы. В качестве подтверждения этого тезиса возьмем тексты официально-деловой коммуникации: очевидны нейтральность используемой лексики и устойчивость синтаксиса. Анализ множества текстов позволяет сделать вывод о том, что не только присутствие неких ярких языковых единиц, но и устойчивое их отсутствие может характеризовать стилистическую устойчивость текстов, объединять их в однородные в стилистическом отношении группы.

В лингвистике продолжается дискуссия о том, к чему применимо понятие функциональный стиль: к языку или к речи? Думается, прав Б.Н. Головин, утверждая о том, что это понятие применимо и языку, и к речи. Функциональная стилистика языка пытается исследовать и объяснить, как дифференцируются, различаются единицы языковой системы при их использовании в различных типовых ситуациях, закрепившихся в обществе; функциональная стилистика речи рассматривает формы речи, представленные в готовых текстах, в группах текстов отражаются качественные и количественные признаки реализации языковых единиц характерных для стилей.

Итак, определим функциональный стиль как сложившийся обобщенный тип речи, обусловленный выбором языковых средств и соответствующий коммуникативным условиям и привычкам определенной социально-профессиональной группы; этому типу речи соответствует особенная организация текстов коммуникативной области и их (текстов) общая окраска создаваемая качественными и количественными параметрами реализуемых языковых единиц.

От функциональных стилей следует отличать индивидуальные стили (в литературе встретим наименования идеолект, идеостиль). Этот термин обозначает индивидуальные особенности носителя языка, реализуемые им в речи. Исследование индивидуальных стилей чрезвычайно интересно для художественных текстов, для публицистики. Однако для документных текстов это понятие неприменимо. Индивидуализация документных текстов, попытка строить их не по существующим правилам, а так, «как нравится» автору, чаще всего отражают недостаточное владение стилем, который соответствует сфере использования документа, обнаруживает незнание правил и единиц, необходимых для построения документного текста, приемлемого для данного документа. Возможно, лишь в текстах деловых писем и в текстах научно-популярных материалов возможно проявление индивидуальных стилевых особенностей. Да и в этом случае, особенно применительно к текстам деловых писем, встанет вопрос: является ли вариантность текстовых особенностей проявлением индивидуального стиля или мы сталкиваемся с демонстрацией неполного владения тем функциональным стилем, который соответствует текстам официально-деловой коммуникации.

 

 

Традиционные функциональные стили русского языка.

Чрезвычайное разнообразие типов человеческой деятельности, их сложные взаимосвязи, затрудняют однозначное выделение функциональных стилей. Например, тесная связь науки и производства ставят вопрос об отношениях между техническими и научными текстами. Лингвистическая грань между ними часто весьма условна, если ее вообще можно наметить по каким-либо условным признакам. Часто ставится вопрос, можно ли говорить о стилевой отнесенности текстов художественной литературы в силу их чрезвычайного разнообразия по многим содержательным и формальным признакам. Выделение некоторыми исследователями обиходно-литератуного стиля вызывает возражение у других ученых обоснованные возражения: качества обиходно-разговорной речи часто противоречат тем качествам, которыми должны характеризоваться тексты, относящиеся к литературным. Однако в российской лингвистике сложилось некоторое относительно устойчивое представление о разбиении русских текстов на функциональностилевые группы. Одно из наиболее последовательных (одновременно, как полагают многие специалисты, не бесспорных) описаний функциональных стилей, принятых значительной частью лингвистического сообщества, предпринято профессором М.Н. Кожиной и представителями возглавляемой ею лингвистической школы.

Публицистический стиль. Стиль неоднородный, как, впрочем, практически все функциональные стили русского языка. Связан с пропагандистскими, общественно-политическими текстами, реализуемыми с помощью газет, радио- и телепередач; выбор языковых средств, их организация в текстах и построение самих текстов подчинено двумя взаимосвязанными задачами самой обозначенной сферы коммуникации: информировать адресата и одновременно воздействовать на него с заданными целевыми результатами. Публицистический стиль рассчитан на массовую аудиторию, что определяет его риторические свойства, выбор языковых средств построение и оформление самого сообщения. Языковые средства совмещают элементы экспрессивно окрашенные и некоторые штамповые, «готовые к употреблению». Эти особенности определяют следующие лексико-фразеологические параметры публицистического стиля: наличие оценочной лексики, использование номенклатурных и терминологических единиц (германский Бундестаг, газета «Коммерсант», FM радиостанция «Эхо Москвы»), при этом терминология чаще всего относится к социально-политической предметной гиперобласти. Использование высокой по стилистической окраске лексики, применение славянизмов (эпохальные решения, раздираемый внутрипартийными противоречиями, служение российского парламента народу, державные амбиции) в последнее время сочетается с использованием лексико-фразеологических единиц не просто сниженной окраски, но и имеющих явно снижено-разговорную и даже вульгарную и бранную окраску (братва с ним разобралась по-своему; волгоградцы опять получают какую-то хрень и лапшу на свои трудовые уши). Часто используются слова и термины с переносными и метафоризрованными значениями: первый раунд борьбы за закон; стратегия сохранения производства; спектакль, который устроили на заседании депутаты. Довольно часто в текстах используется заимствованная лексика, чаще всего – англицизмы.

Часто пресса пытается «демократизировать» стилевые параметры текстов, прибегая к просторечной лексике, использованию приемов разговорно-бытовой коммуникации. К сожалению, сомнительный принцип «Ради красного словца не пожалею и отца», налет скандальности и применение приемов речевого эпатирования становятся устойчивыми признаками публицистики в целом и той ее части, которая реализуется в так называемой «желтой прессе».

В области словоизменения, словообразования и синтаксиса тексты публицистического стиля имеют следующие относительно устойчивые признаки.

Во-первых, в текстах отмечается довольно частое использование слов со сложной морфологической структурой, образованных приставочным, суффиксальным и приставочно-суффиксальным способами, а также путем сокращения слов:

Во-вторых, можно отметить разнообразие синтаксических конструкций, включая незавершенные предложения, эмоционально окрашенные восклицательные и вопросительные конструкции; часто используются экспрессивные расчлененные конструкции. Часто предложения имеют форму обращения к адресату.

Разговорно-бытовой стиль. Лингвистическая неоднородность этого стиля объясняется, прежде всего, высокой степенью его индивидуализации. В этом стиле реализуются как литературные, так и внелитературные единицы языка и большое разнообразия способов их речевой организации. Иногда говорят, что разговорная речь нормирована. Однако на практике норма выступает лишь как довольно размытая совокупность представлений о том, какими общими чертами должны обладать тексты разговорной речи. К сожалению, говоря о массовой разговорной речи, надо отметить ухудшение ее этико-лингвистических параметров. Необходимо подчеркнуть, что стиль, кроме крайне редких исключений (например, записки членам семьи), представлен устными текстами, связанными с конкретными ситуациями, характеризуется спонтанностью в выборе лексико-фразеологических средств и в способах их организации. Устная реализация стиля определяет значимость такого параметра, как интонация, которая может изменяться по многим параметрам одновременно и в широких пределах.

Лексический состав текстов разговорного стиля отличает высокий уровень экспрессивно-оценочной окраски, непоследовательность критериев при выборе лексических единиц, что порождает такое следствие, как значительная неоднородность лексического состава устных текстов. Одной из опасных тенденций современного русского разговорного стиля является расширение сферы и спектра использования бранной и ненормативной лексики. Качество разговорной речи в значительной мере зависит от воспитания, семейных коммуникативных традиций. Таким образом, мы опять возвращаемся к индивидуально-ситуационному характеру реализации текстов разговорного стиля в современном русском языке.

Современный разговорный стиль заметно дифференцирован в зависимости от возрастных параметров носителей языка: люди старшего поколения более консервативны в части сохранения лексического запаса, используемого в разговорной практике. Представители среднего и младшего поколений активно включают в тексты разговорного стиля заимствованную лексику (англоязычную, прежде всего), окказионализмы (новые, «изобретенные» для ситуации слова), лексику в необычном, жаргонном значении (...вот какая ботва, прикинь…). Активно используются слова, полученные суффиксальным способом с суффиксами, имеющими выраженную разговорную окраску: зачетка, коммуналка, жулье, бытовуха, шоферить.

В грамматическом отношении отметим следующие черты разговорного стиля.

Морфология. Основное отличие лежит в количественной области: по сравнению с другими стилями увеличивается доля личных глагольных форм, и частиц различного характера. Заметно реже используются деепричастия и краткие формы прилагательных.

Исследователи отмечают упрощение форм сложных имен числительных, чаще в косвенных падежах, однако иногда и в именительном, самый показательный пример: дв у тысяче третий год, что, безусловно, является ошибкой, как, впрочем, и использование падежных форм родительного падежа множественного числа: помидор, абрикос вместо помидоров, абрикосов.

Развивается вариантность грамматических форм слов, оцениваемых словарями или как допустимые в равной мере морфологические варианты, или как варианты с нормативной приоритетностью одного из них, или же варианты с неприемлемыми в нормативном отношении формами: отпуски – отпуска (рекомендуемая словарями форма), творога (условная приоритетность) – творогу; загинать (грубая ошибка!) - загибать.

Синтаксис. Основные особенности синтаксических конструкций разговорно-бытового стиля в сравнении с иными стилями – компактность, нераспространенность. Частая реализация этого стиля в диалоговых формах сказывается на особенностях синтаксических конструкций: предложения часто бывают неполными, эмоционально окрашенными, с нарушениями порядка слов (А он зачем?; Ну, и какого он туда помчался?!; Чего пошел он, послушай, в магазин этот!? Распространены эллиптические высказывания - пропуски в речи элементов, которые легко восстанавливаются из контекста разговора: Ну что ты! У них там по пятнадцать-двадцать. Ты уже взял? Отмечается широкое использование присоединительных конструкций и плеонастических элементов: Потом сходишь и купишь. Сам выберешь. Или попроси Татьяну; А потом пришел Антон. Этот Антон он в фирме работает. Довольно активны вводные компоненты, междометия, междометные высказывания и лексические повторы (редупликации): А она, знаешь, университет бросила; Ого, сколько набрали! Да какой там закон! Все по понятиям!

В стиле возможно не только нарушение порядка слов, но и нарушение порядка в следовании синтаксических составляющих придаточных предложений: Узнали, когда приехали в Волгоград, они – нельзя поступать туда бесплатно.

В целом разговорно-бытовой стиль демонстрирует наибольшее количество речевых вариантов, отступлений от правил применения языка. Вместе с тем, именно разговорные формы часто отражают динамику языковой системы, ее внутренние ресурсы и тенденции развития.

Стиль художественной литературы. Как мы уже говорили, некоторые исследователи полагают, что говорить об определенности этого стиля нет оснований: слишком разнородными, несопоставимыми в лингвистических измерениях выглядят тексты художественных произведений. К тому же велико влияние автора с его индивидуальными языковыми пристрастиями, выбором формы произведения, свою долю неопределенности в отграничение стиля вносит и явное разнообразие прозаических и поэтических текстов. Индивидуальные стили, идеостили, могут сами по себе являться предметом изучения с позиций литературоведения, в лингвистическом аспекте. В исследовательском отношении одним из эффективных методов исследования является составление словарей тех писателей и поэтов, которые внесли заметный вклад в развитие художественного творчества и русского языка.

Говорить об общих лексических особенностях стиля художественной литературы вряд ли возможно: лексические единицы подчиняются творческому, художественному замыслу автора и могут выбираться из всех лексических подсистем русского языка. Художественный текст неоднороден в реализации средств, и чем ярче и одареннее писатель, тем разнообразнее его лексическая палитра. В исследованиях пушкинских текстов автору учебника выпало счастье поработать с текстом незавершенного произведения «Роман в письмах». Произведение представляет собой художественно объединенную совокупность текстов писем, которые пишут друг другу четыре человека, две девушки и два молодых человека. Насколько высоким мастерством владения словом, творческим воображением надо было обладать, чтобы тексты представляли настолько различные лексические и даже синтаксические особенности, отражающие коммуникативно-лингвистическую индивидуальность персонажей. Эти различия проявляются как на качественном уровне (состав лексических единиц), так и на количественном (распределение и частота использования языковых элементов).

Широту, диапазон выбора лингвистических средств, используемых в художественных текстах, практически сложно определить. Иногда это приводит к спорным ситуациям. В литературе 90-х годов отмечены произведения, лексические средства которых явно конфликтуют со сложившимися этическими ориентирами общества. Однако и такой выбор творческих средств, и их текстовые реализации находят своих сторонников и защитников.

Синтаксические характеристики стиля художественной литературы также проявляют очень широкое разнообразие реализаций. Это разнообразие может обнаруживаться даже в тексте одного произведения: предложения, входящие в диалоги персонажей и предложения авторского повествования, могут существенно различаться в своих признаках. Многие знают, как заметно различаются предложения с точки зрения их длины и сложности в прозаических произведениях классической русской литературы. Многие вспоминают синтаксические особенности произведений Л.Н. Толстого: тяжеловесные, очень протяженные синтаксические конструкции накладывают отпечаток на процесс чтения и восприятия произведений. Ложным может оказаться предположение о том, что для художественных произведений малых форм, рассказов, например, характерны непротяженные и синтаксически несложные конструкции. Для рассказов и небольших повестей А.П. Чехова характерно использование довольно протяженных и синтаксически осложненных конструкций.

В целом стиль художественной литературы починен художественному замыслу, соответствует, в опосредованной форме, конечно, системе избранных автором жанровых ориентиров и творческих образов и литературных приемов повествования.

Научно-технический стиль. Научно-техническая коммуникация, ее цели, условия и значимость для развития общества накладывают довольно жесткие требования на лингвистические составляющие. Кроме того, существует национальная и международная традиции научной коммуникации, распространяющиеся, в том числе, на выбор и организацию лингвистических средств при построении текстов научно-технической коммуникации. Некоторые исследователи различают научный и технический стили. Это разделение делается как на основании сферы функционирования текстов, так и в связи со знаковыми составами текстов.

Выбор языковых средств определяется необходимостью придания текстам таких качеств, как определенность, объективность, отсутствие эксплицитно выраженной эмоциональной окрашенности, логичность. Собственно научные тексты характеризуются отвлеченностью и обобщенностью, технические тексты могут одновременно обладать таким качеством, как сочетание высокой конкретности с обольщающими свойствами. Рассмотрим фрагмент текста, дающий полное представление об упомянутом качестве.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных