ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Причины лингвистических заимствований1. Внелингвистические. Ö Основная причина и вместе с тем условие заимствований из того или иного языка – наличие тесных политических, торгово-экономических, культурных связей между странами, престижность культуры, языка, идеологии страны. Наиболее типичная форма – заимствование слова вместе с обозначаемым им понятием или с соответствующей реалией (автомобиль, конвейер, телевизор, лазер, транзистор, компьютер, файл, маркетинг, дайджест и т.п. «Офис» звучит престижнее, чем «контора», «канцелярия»; «отель» претендует на более высокий статус, чем «гостиница»). Ö Необходимость обозначить вновь появившийся специальный вид предметов или понятий: фр. «портье» – слуга в гостинице. В науке и технике нередко иноязычный термин отличается от близкого исконного: седативный – успокоительный, имидж – образ. Иноязычному термину отдается предпочтение, т.к. он не отягощен в заимствующем языке многозначностью, добавочными смыслами, ассоциациями. Показательный пример: прекрасный знаток и ревнитель родного языка А.А. Реформатский обосновал предпочтение термину иноязычного (латинского) происхождения «префикс»: т. к. русское «приставка» неоднозначно, – «приставить» к корню можно и спереди, и сзади. Ö Стремление представителей разных отраслей науки иметь общую, интернациональную терминологию как необходимое условие успешного решения научных проблем. Такова терминология латинского происхождения в медицине. В 1892 г. на международном съезде химиков в Женеве была выработана система международной химической номенклатуры.
2. Внутриязыковые причины. Ö Отсутствие собственного эквивалента в родном языке, в том числе терминов: транскрипция, транслитерация, - большинство лингвистических терминов. Ö Тенденция языка ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу: уют – комфорт, страх – паника. Ö Связанная с принципом экономии тенденция к замене описательных наименований однословными: бра – настенный светильник; снайпер – меткий стрелок; сервис – бытовое обслуживание; дайджест – периодическое издание, перепечатывающее в сокращенном виде или в виде обзора материалы из других изданий; ас – спортсмен высокого класса, мастер своего дела; шоп-тур – поездка за границу с целью приобретения вещей и т.п. Главное условие заимствований – наличие билингвов. Заимствование может осуществляться устным и письменным путем, непосредственно из одного языка в другой и через языки-посредники. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь. В современном мире благодаря роли СМИ возросла роль письменных каналов заимствования. Заимствования – органическая составляющая и следствие закономерного и необходимого процесса взаимодействия народов и культур. Многочисленность заимствований в конкретном языке – не признак слабости. Известно, что в английском языке 70% словарного состава – заимствования, в персидском – 50%, в немецком – 25%. Опасность представляют неоправданные, немотивированные заимствования, вытесняющие эквивалентные исконные единицы. Особенно опасны накладываемые на родную речь чуждые интонационные модели, мелодика, а также использование чуждых родному языку синтаксических конструкций, например, английских герундийных в русских газетных текстах. Язык тысячами нитей связан с национальной культурой, с ментальностью народа, способами выражения мыслей и чувств. Язык – историческая память народа, зеркальное отражение его генофонда. Язык – основа лингвистического и этнического самосознания народа.
Грамматика (морфемный и синтаксемный уровни) Лекция 22-ая Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|