Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексическая типология языков




Для типологии лексических систем языков значимы в первую очередь признаки:

1) Объем словарного фонда сравниваемых языков. В бесписьменных языках или диалекте «лексический минимум» языкового коллектива примерно 10000 слов. Средний по объему толковый словарь: в англ. - 130 тыс. слов, в рус. - 120 тыс. слов, в чеш. - 250 тыс. слов, в нижнелужицком - 40 тыс. слов, в верхнелужицком - 60 тыс. слов.

2) Семантико-тематическая структура лексики. В лексике архаических социумов поразительно много названий для всего конкретного, единичного. Но магистральный путь развития лексического состава у цивилизованных народов – развитие абстрактной лексики. Глобальность современной цивилизации и информационных процессов приводят к значительной унификации лексико-тематического состава лексики и нивелированию индивидуальных различий языков => современные языки различаются не столько наличием/отсутствием тех или иных пластов лексики, сколько происхождением и этноязыковой оболочкой этих слов. Например, компьютерная лексика. В англоязычных странах эта лексика «своя» (ср. chip, file…) В русском языке она заимствованная, в словенском ее «одомашнили» путем калькирования.

в 3) Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря языков. Лексика бесписьменных языков и диалектов стилистически однородна. Первые функционально-стилистические оппозиции форм общения складывались на основе различения, с одной стороны, обиходного общения и, с другой стороны, речи, обращенной к высшим силам (молитвы, проклятия, клятвы). Чем старше литературный язык, чем богаче его письменная литературная традиция, тем богаче, тоньше, определеннее спектр стилистических противопоставлений стилистических средств, – например, во французском языке по сравнению с русским (Ю.С. Степанов).

4) Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словаря языка. Существует четыре способа пополнения словаря:

ü Морфемная деривация (образование слов с помощью префиксов, суффиксов...);

ü Семантическая деривация (расширение многозначности слова путем переносов – метафора, метонимия, расширение, сужение, ухудшение, улучшение и пр.)

ü Образование устойчивых словосочетаний;

ü Заимствование.

В целом продуктивность каналов пополнения словаря определяется типом языка, особенно на морфемном и фонологическом уровнях. В разные исторические эпохи в одном и том же языке продуктивность различных средств может быть различной. Для языков неизолирующего типа характерна морфологическая деривация. Продуктивность заимствований в том или ином языке зависит от группы факторов. Это:

ü Характер контактирования языков;

ü Своеобразие языковой ситуации;

ü Лингвистическая идеология общества;

ü Внутриструктурные особенности языка-реципиента.

 

Лексические заимствования, видимо, есть во всех языках, но в разной мере. Препятствуют интенсивности заимствований обособленное (например, островное) географическое положение государства, сильные изоляционистские и националистические настроения в общественном сознании, приводящие, в частности, к языковому пуризму. Внутриязыковые ограничения связаны с фонетико-морфологическими трудностями восприятия чужого слова. Однако главным барьером служит идеология общества. Китай – «закрытая» страна. Поэтому в китайском языке так мало заимствований (И. Н. Горелов, 1979: около 200 слов из санскрита, около 900 – из тибетского, монгольского, манчжурского и из западных языков; по преимуществу – научно-технические термины). Значительно больше – тысячи заимствований в Японии, островной стране с языком изолированного типа, не менее «экзотическим» с точки зрения носителей европейских языков.

Типы заимствований

Заимствоваться могут фонемы («ф» из греческого в русский); морфемы (греч. -а, -анти, -изм в русском, -ismus в немецком, францизский суффикс ier в немецком, греческие суффиксы –лог, -ном, -соф в русском, английском, немецком). Однако наиболее частый и типичный вид заимствований – лексические.

Типы заимствованных лексических единиц

1. Заимствованные, или освоенные языком

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными: автомобиль, футбол, спорт, спикер, хаки, спонсор;

б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: нем. Fuchsie, Nation, Chirurgie, Chronik – рус. фуксия, наци я, хирурги я, хроника; нем. rentabel – рентабель ный, marschieren – маршир овать.

в) слова, сменившие в процессе освоения грамматические и/или фонетические признаки. Немецкие эквиваленты русских заимствований «цинк», «формуляр», «циркуляр» – среднего рода, русс. «шрам» в оригинале женского рода. Немецкие оригиналы русс. «эдельвейс», «циферблат», «шлагбаум» имеют ударение на первом компоненте, т.к. в языке-доноре все сложные существительные несут ударение на первом компоненте. При заимствовании нем. [s] превратилось в [š]: S kala – ш кала; [š] – в [s]: St uhl – с тул, глухое [p] – в звонкий [b]: Sta p el – шта б ель Отсутствующие в заимствующем языке фонемы заменяются наиболее близкими. Нем. «Zyklop» русс. «циклоп».

г) слова с переосмысленной частью морфемного состава заимствования (по законам заимствующего языка англ. «cakes» было воспринято и в русском, и в немецком языках как форма ед. числа, а форма мн. числа была образована по собственным моделям: Кeks-е, кекс-ы. То же произошло с русс. «библия – библии», нем. Bibel – Bibel n из формы мн.ч. греческого «Biblia» (ед.ч. – biblion) Это примеры своего рода грамматических плеоназмов в процессе заимствования.

д) слова с замещением части иноязычного оригинала элементом родного языка: англ. tele vision – теле видение.

е) слова, подвергшиеся семантическим сдвигам. Это те же механизмы, обеспечивающие расширение полисемии исконной лексики. Нем. Schokolade обозначает и вещество, и изделие из него, в русс. – только вещество. Англ. «cake» шире по значению русского заимствования (обозначает и печенье, и торт, и лепешку, и плитку); русс. «шкаф» заимствовано из нем. диалектного слова со значением «двустворчатый шкаф» (Schapp); русс. «штоф» обозначает ткань определенного вида и назначения, нем. Stoff – любое вещество, любая ткань; русс. «швейцар» от нем. Schweizer, обозначающего и гражданина Швейцарии; русс. «юнга» от нем. Junge значительно сузило семантику оригинала.

2. Интернационализмы: слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, материя, философия, культура, метр, киллограмм…

3. Варваризмы: слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического характера: бюро, трюмо, хобби, жалюзи; в немецком – несклоняемые прилагательные rosa, lila, beige, заимствованные из латинского, французского или из других языков через французский.

4. Экзотизмы (греч. еxotika – чуждый, иноземный): слова и выражения, заимствованные из других, часто мало известных языков и употребляемые для придания речи особого местного калорита: бай, бек, бешмет, гуру, гяур, зурна, делибаш, янычар, паранджа…

5. Иноязычные вкрапления: слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: C¢est la vie! Cherche la femme! Et cetera.

6. Кальки (фр. calque – копия, подражание): слова или выражения, созданные по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющие собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Это не материальные, а структурные заимствования. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки, дающие поморфемный перевод иностранных слов. Русс. небоскреб, нем. Himmelkratzer воспроизводят англ. skyscraper, русс. представление – нем. Vorstellung, русс. самообразование – нем. Selbstbildung.

7. Смысловое (семантическое) калькирование, или семантические заимствования. Исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих. Так, у русского глагола «трогать» в XVIII в. появилось новое значение «волновать, вызывать сочувствие» под влиянием аналогичного значения у французского toucher (трогать, прикасаться). Русское «утка» имеет переносное значение «ложное сообщение в СМИ» под влиянием соответствующего французского слова (canard). У французского слова paradis (рай) в XVII в. возникло переносное значение «галерка в театре»; по аналогии возникло русское «раёк».

8. Обратные заимствования: когда слово переходит из одного языка в другой, а через несколько веков неузнанным возвращается в измененной фонетической форме и орфографии, часто с изменившимся значением. Много примеров тому дает французский язык. В XII – XV вв. тысячи французских слов перешли в английский. Когда с XVIII в. наступила эра распространения английского языка, во французский стали возвращаться и свои слова. Например, parlement (парламент), jury – в значениях «жюри», «присяжные», а в старофр. juree означало «присяга». Французские слова boggette («мешочек денег») и fleurette (цветочек) были заимствованы английским языком в виде budget (бюджет) и flirt (флиртовать, кокетка) и с этими значениями возвратились во французский в таком виде, сосуществуя с породившими их исконными французскими словами как особые слова. Это этимологические дублеты. Английское заимствование humour (юмор) сосуществует в современном французском языке со своим прародителем humeur (настроение, характер), журналистское interview с entrevue (встреча для беседы).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных