ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Простое искусство (1909)Деревенские стихи (1910–1911) Лабиринт (1910–1911) Печаль (1910–1911) Всеобщие стихи (1911)
Конец осени
Это дерево с ветхой листвою стало солнечным шаром литым, — это дерево скорбное стало склепом мертвенным… и золотым.
Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво… Два томительных месяца муки позлатили страданья его.
Перевод П. Грушко
Предвесеннее
Капли над водою…
По речным затонам камыши пригнуло к берегам зеленым. Как дохнуло горько поле молодое!
Капли над водою…
О челнок мой утлый — в беспросветном мире, как надежда, смутный! Над рекой седою — сердце сиротою!..
Капли над водою…
Перевод А. Гелескула
Конечный путь
…И я уйду. А птица будет петь как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет…
И я уйду; один — без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего… А птицы будут петь и петь, как пели.
Перевод А. Гелескула
Я погрузился в рощу. Как роща благоухала! Благоухала — непостижимо!
Я погрузился в речку. Как она убегала! Как убегала — непостижимо!
Перевод Н. Горской
45. К Антонио Мачадо [20]
Как в зеркало, в дружбу глядят наши души… А на закате стало небо еще спокойней и бездонней. Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио.
А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают. Ах, наши лиры на закате, где струны — огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем?
А ты — в дали, где солнце тонет, — ты помнишь обо мне, Антонио?
Перевод С. Гончаренко
(Гипускоа) [21]
На потолке вагона размытый блик — светает? Заплаканные окна туманятся белесо… Смыкаются разрывы — и снова пролетают прильнувшие друг к другу потемки и утесы.
Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись сырые луговины; несокрушимы скалы, встающие над нами, в тумане — или в небе? — пропав до половины.
Без остановки мимо… За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнет полунагая прекрасная фигура: — Прощай! — Прощай! Лишь капли бормочут монотонно.
Перевод Б. Дубина
Беспокойные тучи сочатся зарею — утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою, на унылом ветру расплываясь, как тени.
Полупрозрачны и безмятежны долины, и туманны отары на склонах белесых. Грубо выведен чернью на кромке карминной, мирно дремлет пастух, опираясь на посох.
Бурый камень селений; погост на взгорье — и ни веки зеленой, ни розы, ни птицы! Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе, где на брошенной пашне бурьян золотится.
Перевод Б. Дубина
Les fôrets futures se balancent imperceptiblement aux fôrets vivantes Maurice de Guérin [22]
Омыла нам сердца тенистая вода, и пахнет розами ручей среди малины. А в небе на ветру колышется звезда, льют нежный аромат нездешние долины.
Уже царит луна над отсветами дня. В небесной ясности коза стоит на круче, одна среди цветов, и падает, звеня, капель бубенчика протяжно и плакуче.
Любовь так молода! Еще душа нежна, как цвет на миндале, как стебель майорана, еще блаженно спят под сердцем семена грядущих горестей, посеянных так рано!
Перевод А. Гелескула
(… Черепицы в дожде и в цветах. Х. Р. Х.)
Бродят души цветов под вечерним дождем. О ростки желтоцвета по кровельным скатам, вы опять отогрели заброшенный дом нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов, или сказка лесная, с лачугой в низине, где невеселы краски, и много цветов, и большие глаза нелюдимы и сини…
Привкус горя навек с этим запахом слит и возник в незапамятно-давние годы… Крыша пахнет цветами, а сердце болит, словно эти цветы — его желтые всходы.
Перевод А. Гелескула
Поэту
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|