![]() ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Эта безбрежная Атлантика
Бездна одиночества одна. И один идешь к ней издалека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока.
Перевод А. Гелескула
182. Цвет твоей души [35]
Тебя цéлую, — солнца яркий свет сливается с листвой, что им прогрета, в поток единый; половодье света — моя любовь, в которой смерти нет.
Но ни зеленый цвет, ни белый свет не донесут мне от тебя привета; прощаясь, миру оставляет лето цвет солнца — темно-золотой: твой цвет.
Он — цвет твоей души; в твоих глазах огонь струится, золотом мерцая; день светозарный гаснет, в небесах цвет золота на красный цвет меняя; ты угасаешь; Но в твоих глазах — мой мир и вера: жизнь моя земная!
Перевод В. Андреева
Приложение
Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах — зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос, и голос флейты.
Зачарованный берег… Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса.
Перевод С. Гончаренко
Я не вернусь, и ночью, молчащей, теплой, спокойной, весь мир уснет под лучами своей луны одинокой.
Тела моего здесь не будет, и войдет свежий ветер в открытые настежь окна, чтобы справиться о моей душе.
Не знаю, будут ли ждать меня из долгой двойной отлучки и беречь воспоминания со слезами и поцелуями.
Но будут цветы и звезды, и вздохи, и надежды, и поцелуи на улицах под тенью ветвей и стен.
И опять прозвучит рояль, как этой спокойной ночью, но не будет того, кто слушает задумчиво у моих окон.
Перевод О. Савича
Ночь и ночная дорога — это одно и то же. К тайне твоей любви иду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви — ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью.
Перевод Н. Горской
Пиренеи
(Воскресная ностальгия)
Над испанской границей вечерняя тишь… Под негаснущим солнцем вершины искрятся — мирозданья врата… Очертанья шиферных крыш остались во Франции — задником декораций.
С колокольни Сальента к нам долетает звон — воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница.
Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка… И над родиной — тень вечернего умиранья…
Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и — как звездами высь — полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами.
Перевод Н. Горской
Осенняя песня
По золотой дороге уходят дрозды, уходят… А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят… А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду… А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.
Перевод В. Михайлова
Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски.
Потом пришла разодетой в немыслимые наряды, и я ее втайне проклял.
А там предстала царицей, кичащейся жемчугами… О, как я зашелся гневом!
Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся.
Осталась в одной тунике, чиста, как была когда-то. И вновь я в нее поверил.
Потом сорвала тунику и встала совсем нагою… Поэзия, моя му΄ка, нагая, моя навечно!
Перевод Б. Дубина
Сначала пришла невинной — под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила — разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся!
…Но она раздеваться стала. И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала… О поэзия, — страсть моей жизни! — нагая, моя навеки!
Перевод Н. Горской
Бабочка света, красота ускользает, едва прикоснусь к ее розе.
И гонюсь я за ней, ослепший… И то там, то здесь настигаю…
А в руках остаются одни очертания бегства!
Перевод А. Гелескула
Вечер
Как ясно, на ветру шумя в деревьях, мне говорит душа, что я во всем.
Перевод А. Гелескула
Что в руке у меня? Я не знаю — ты ли это, легче пушинки, или — это лишь тень твоя?
Перевод В. Михайлова
Песня
(Серебристый тополь)
В кроне птица поет, ключ — в корнях камыша. С песней вод и высот оживает душа.
Птица звезды качнет, ключ — побег камыша. Зыби вод и высот отзовется душа.
Перевод Б. Дубина [1] Плавскин 3. И. Испанская литература Х1Х — ХХ веков. М., 1982, с. 17. (здесь и далее — примечания В. Андреева.)
[2] Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы ХХ века. М., 1973, с. 65.
[3] Jiménes J. R. El Modernismo. Mexico, 1962, р. 17.
[4] Раlau de Nemes G. Vida y оbra de Juan Ramón Jiménez. Мadrid,1957, р. 61.
[5]Цит. по предисловию Н. Малиновской в кн.: Хименес Х. Р. Избранное. М., 1981, с. 9.
[6]Здесь и далее стихи даны в переводе автора статьи.
[7]Jiménez J. R. Españoles de tres mundos. Madrid, 1960, р. 63.
[8] Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969, с. 119.
[9]Цит. по кн.: Плавскин З. И. Испанская литература ХIХ — ХХ веков. М, 1982, с. 119.
[10] Альберти Р. Затерянная роща. М., 1968, с. 204.
[11]Цит. по кн.: Раlau de Nemes G. Vida y obra Juan Rаmón Jiménez. Madrid,1957, р. 293.
[12] Islas. Santa Clara, Cuba, 1965, N 3, р. 115.
[13] La Torre. Puerto Rico, 1957, N 5, р. 91.
[14]Стихотворением «На заре» (Alba) открывается «Третья поэтическая антология» Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая — в 1922).
[15]Ночью ветер сбросил на землю статую Амура… П. Верлен (фр.). Эпиграф — из стихотворения Поля Верлена (1844–1896) «Сброшенный Амур» (L'Amour par terre).
[16]Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.). Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембо (1854–1891) «Песня самой высокой башни» (Chanson de la plus haute tour).
[17] Ночь Всех Святых — праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.
[18] Святая мать кармелитов — Дева Мария-дель-Кармель — покровительница моряков Испании (Кармель — гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая община нищенствующего монашеского ордена кармелитов).
[19]Стихотворение создано, вероятно, под впечатлением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произведения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как указывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).
[20] Мачадо Антонио (1875–1939) — испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: «Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя». В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона — покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворении Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.
[21] Гипускоа — провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).
[22]Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.). Герен Жорж Морис де (1810–1850) — французский поэт-романтик.
[23] Сальент — город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).
[24] Бастерра Рамон де (1888–1930) — испанский поэт (по национальности баск).
[25] Вифлеем — в оригинале слово belen, означающее «изображение рождения Христа».
[26]Это и следующее стихотворение — из цикла «Памятник любви» (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564–1616) «Сон в летнюю ночь». Оберон и Титания — персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.
[27]Это стихотворение и следующие три — из книги «Дневник поэта-молодожена» (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя — в конце июня.
[28] Могер — город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.
[29] Уэльва — портовый город в Андалусии.
[30] Ла-Рáбида — старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.
[31] Минерва — в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову — символ мудрости.
[32]Стихотворением «Реквием» (Requiem) в «Третьей поэтической антологии» открывается раздел «На другом берегу» (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
[33]Возможно, стихотворение «Неизменно только одно» (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797–1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова — «На севере диком стоит одиноко…». Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел «по пути Лермонтова»: дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова «сосна» и «пальма» — мужского и женского рода, по-русски они — женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу («Далекие сады» (Jardines lejanos; 1904) он посвятил «бессмертной памяти Генриха Гейне».
[34] Гвидиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.
[35]Стихотворение: «Цвет твоей души» (Еl color de tu alma) — последнее в «Третьей поэтической антологии»
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|