Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Эта безбрежная Атлантика




 

 

Бездна одиночества одна.

И один идешь к ней издалека

одиноко, как одна волна

в одиноком море одинока.

 

Перевод А. Гелескула

 

182. Цвет твоей души [35]

 

 

Тебя цéлую, — солнца яркий свет

сливается с листвой, что им прогрета,

в поток единый; половодье света —

моя любовь, в которой смерти нет.

 

Но ни зеленый цвет, ни белый свет

не донесут мне от тебя привета;

прощаясь, миру оставляет лето

цвет солнца — темно-золотой: твой цвет.

 

Он — цвет твоей души; в твоих глазах

огонь струится, золотом мерцая;

день светозарный гаснет, в небесах

цвет золота на красный цвет меняя;

ты угасаешь; Но в твоих глазах —

мой мир и вера: жизнь моя земная!

 

Перевод В. Андреева

 

 

Приложение

 

 

 

Над слюдою речного плеса,

над стеклом в золотых отливах —

зачарованный берег в белых

тополях и зеленых ивах.

 

Бьется в русле уснувшем сердце,

льется в сонной излуке лето,

и реке упоенной снится

женский голос, и голос флейты.

 

Зачарованный берег… Ивы

окунулись в затон глубокий

и целуют во сне ветвями

золотое стекло затоки.

 

И рукою подать до неба,

и течет это небо сонно,

голубым серебром тумана

гладя водную гладь и кроны.

 

Примечтался сегодня сердцу

этот берег с плакучей ивой,

и решило оно за счастьем

плыть по воле волны сонливой.

 

Но у самой воды внезапно

на глаза навернулись слезы:

зачарованный голос песню

пел совсем у другого плеса.

 

Перевод С. Гончаренко

 

 

 

Я не вернусь, и ночью,

молчащей, теплой, спокойной,

весь мир уснет под лучами

своей луны одинокой.

 

Тела моего здесь не будет,

и войдет свежий ветер

в открытые настежь окна,

чтобы справиться о моей душе.

 

Не знаю, будут ли ждать меня

из долгой двойной отлучки

и беречь воспоминания

со слезами и поцелуями.

 

Но будут цветы и звезды,

и вздохи, и надежды,

и поцелуи на улицах

под тенью ветвей и стен.

 

И опять прозвучит рояль,

как этой спокойной ночью,

но не будет того, кто слушает

задумчиво у моих окон.

 

Перевод О. Савича

 

 

 

Ночь и ночная дорога —

это одно и то же.

К тайне твоей любви

иду по черному бездорожью.

 

К тайне твоей любви —

ветром морей тревожных,

светом горных вершин,

ароматной цветочной дрожью.

 

Перевод Н. Горской

 

Пиренеи

 

 

(Воскресная ностальгия)

 

Над испанской границей вечерняя тишь…

Под негаснущим солнцем вершины искрятся —

мирозданья врата… Очертанья шиферных крыш

остались во Франции — задником декораций.

 

С колокольни Сальента к нам долетает звон —

воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.

И пахнет югом. И западный горизонт

багрян. И светло струится пшеница.

 

Мычанье красных коров, тяжелых от молока,

идиллических пастбищ очарованье.

И речь пастуха сердцу до боли близка…

И над родиной — тень вечернего умиранья…

 

Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,

и — как звездами высь — полны луга бубенцами.

Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,

и колокольчики вторят звонкими голосами.

 

Перевод Н. Горской

 

Осенняя песня

 

 

По золотой дороге уходят дрозды, уходят… А куда?

По золотой дороге розы уходят, уходят… А куда?

По золотой дороге, по золотой дороге я бреду…

А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

 

Перевод В. Михайлова

 

 

 

Сначала явилась в белом,

чиста, как сама невинность,

и я влюбился по-детски.

 

Потом пришла разодетой

в немыслимые наряды,

и я ее втайне проклял.

 

А там предстала царицей,

кичащейся жемчугами…

О, как я зашелся гневом!

 

Но сбросила эту роскошь,

и я улыбнулся.

 

Осталась в одной тунике,

чиста, как была когда-то.

И вновь я в нее поверил.

 

Потом сорвала тунику

и встала совсем нагою…

Поэзия, моя му΄ка,

нагая, моя навечно!

 

Перевод Б. Дубина

 

 

 

Сначала пришла невинной —

под девическим покрывалом,

и я, как дитя, влюбился.

 

Но платье она сменила —

разоделась, будто для бала,

и я от нее отвернулся.

 

Явилась потом царицей,

в драгоценностях небывалых,

и в гневе я задохнулся!

 

…Но она раздеваться стала.

И я улыбнулся.

 

Осталась в одной тунике,

маня простотой античной.

И вновь я к ней потянулся.

 

И сняла под конец тунику

и во всей наготе предстала…

О поэзия, — страсть моей жизни! —

нагая, моя навеки!

 

Перевод Н. Горской

 

 

 

Бабочка света,

красота ускользает,

едва прикоснусь к ее розе.

 

И гонюсь я за ней, ослепший…

И то там, то здесь настигаю…

 

А в руках остаются

одни очертания бегства!

 

Перевод А. Гелескула

 

Вечер

 

 

Как ясно, на ветру шумя в деревьях,

мне говорит душа,

что я во всем.

 

Перевод А. Гелескула

 

 

 

Что в руке у меня? Я не знаю —

ты ли это, легче пушинки,

или — это лишь тень твоя?

 

Перевод В. Михайлова

 

Песня

 

 

(Серебристый тополь)

 

В кроне птица поет,

ключ — в корнях камыша.

С песней вод и высот

оживает душа.

 

Птица звезды качнет,

ключ — побег камыша.

Зыби вод и высот

отзовется душа.

 

Перевод Б. Дубина


[1] Плавскин 3. И. Испанская литература Х1Х — ХХ веков. М., 1982, с. 17. (здесь и далее — примечания В. Андреева.)

 

[2] Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы ХХ века. М., 1973, с. 65.

 

[3] Jiménes J. R. El Modernismo. Mexico, 1962, р. 17.

 

[4] Раlau de Nemes G. Vida y оbra de Juan Ramón Jiménez. Мadrid,1957, р. 61.

 

[5]Цит. по предисловию Н. Малиновской в кн.: Хименес Х. Р. Избранное. М., 1981, с. 9.

 

[6]Здесь и далее стихи даны в переводе автора статьи.

 

[7]Jiménez J. R. Españoles de tres mundos. Madrid, 1960, р. 63.

 

[8] Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969, с. 119.

 

[9]Цит. по кн.: Плавскин З. И. Испанская литература ХIХ — ХХ веков. М, 1982, с. 119.

 

[10] Альберти Р. Затерянная роща. М., 1968, с. 204.

 

[11]Цит. по кн.: Раlau de Nemes G. Vida y obra Juan Rаmón Jiménez. Madrid,1957, р. 293.

 

[12] Islas. Santa Clara, Cuba, 1965, N 3, р. 115.

 

[13] La Torre. Puerto Rico, 1957, N 5, р. 91.

 

[14]Стихотворением «На заре» (Alba) открывается «Третья поэтическая антология» Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая — в 1922).

 

[15]Ночью ветер сбросил на землю статую Амура… П. Верлен (фр.).

Эпиграф — из стихотворения Поля Верлена (1844–1896) «Сброшенный Амур» (L'Amour par terre).

 

[16]Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.).

Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембо (1854–1891) «Песня самой высокой башни» (Chanson de la plus haute tour).

 

[17] Ночь Всех Святых — праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.

 

[18] Святая мать кармелитов — Дева Мария-дель-Кармель — покровительница моряков Испании (Кармель — гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая община нищенствующего монашеского ордена кармелитов).

 

[19]Стихотворение создано, вероятно, под впечатлением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произведения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как указывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).

 

[20] Мачадо Антонио (1875–1939) — испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: «Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя».

В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона — покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворении Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.

 

[21] Гипускоа — провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).

 

[22]Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.).

Герен Жорж Морис де (1810–1850) — французский поэт-романтик.

 

[23] Сальент — город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).

 

[24] Бастерра Рамон де (1888–1930) — испанский поэт (по национальности баск).

 

[25] Вифлеем — в оригинале слово belen, означающее «изображение рождения Христа».

 

[26]Это и следующее стихотворение — из цикла «Памятник любви» (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564–1616) «Сон в летнюю ночь».

Оберон и Титания — персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.

 

[27]Это стихотворение и следующие три — из книги «Дневник поэта-молодожена» (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя — в конце июня.

 

[28] Могер — город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.

 

[29] Уэльва — портовый город в Андалусии.

 

[30] Ла-Рáбида — старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.

 

[31] Минерва — в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову — символ мудрости.

 

[32]Стихотворением «Реквием» (Requiem) в «Третьей поэтической антологии» открывается раздел «На другом берегу» (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.

 

[33]Возможно, стихотворение «Неизменно только одно» (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797–1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова — «На севере диком стоит одиноко…». Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел «по пути Лермонтова»: дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова «сосна» и «пальма» — мужского и женского рода, по-русски они — женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу («Далекие сады» (Jardines lejanos; 1904) он посвятил «бессмертной памяти Генриха Гейне».

 

[34] Гвидиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.

 

[35]Стихотворение: «Цвет твоей души» (Еl color de tu alma) — последнее в «Третьей поэтической антологии»

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных