ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Для ненаписанной книги
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей — и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь — о любви строка, не цветок — названье цветка.
У любви и цветка жизнь — бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.
Перевод В. Андреева
Истории (1909–1912) Воскресные дни (1911–1912) Сердце в руке (1911–1912) Затишье (1911–1912) Задумчивое лицо (1911–1912)
(Осень)
Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу. Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья. Под мостом вороненым беглый луч торопливо разрывает завесу, набухшую кровью.
Кромка моря! Как будто алмазная льдииа в глубь заката дрейфует… Пакетбот запоздалый бросил якорь в лимане и застыл лебедино в полированном небе холоднее металла.
Стали запахом дали. В обмелевшей низине — тростниковые крылья. И, как тусклую ризу, солнце ткет — умирая, словно лист на осине, — световые прожилки по кровавому бризу.
Перевод А. Гелескула
О эта девушка в раме! С какой на меня тоскою глядит она вечерами, заслушавшись их покоя!..
…Сияя такой родною звездою пути земного! …Судьбою, забытой мною, из мира сойдя иного!
Меняется все, что было, И жалкая скоротечность, что мучила и манила, рассеивается… Вечность, девический образ милый!
Перевод Б. Дубина
Пиренеи
(Воскресная ностальгия)
Подъезжаешь к Испании. Стелются тени. Солнце замерло, стоя с вершинами вровень. Мир открыт. Очертанья французских селений — как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.
Звон сальентских[23]курантов плывет над округой. Воскресенье. По рощицам ветер резвится. Все прозрачнее небо. Дыхание юга все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.
Доцветающий лог безмятежен и ласков, и коровы мычат, разбредаясь низиной. В самом сердце звучит перекличка подпасков… Снова родина гибель отводит от сына.
Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы в колокольцах, как небо в затепленных звездах. Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой бубенцам и ручью откликается воздух.
Перевод Б. Дубина
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|