Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Для ненаписанной книги




 

Да сотворим имена.

 

Нам недолгая жизнь дана.

Жизнь вещей — и та коротка.

Остаются навеки одни имена:

не любовь — о любви строка,

не цветок — названье цветка.

 

У любви и цветка

жизнь — бессмертье, когда им даны имена.

Да сотворим имена.

 

Перевод В. Андреева

 

 

Истории (1909–1912)

Воскресные дни (1911–1912)

Сердце в руке (1911–1912)

Затишье (1911–1912)

Задумчивое лицо (1911–1912)

 

 

 

(Осень)

 

Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу.

Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья.

Под мостом вороненым беглый луч торопливо

разрывает завесу, набухшую кровью.

 

Кромка моря! Как будто алмазная льдииа

в глубь заката дрейфует… Пакетбот запоздалый

бросил якорь в лимане и застыл лебедино

в полированном небе холоднее металла.

 

Стали запахом дали. В обмелевшей низине —

тростниковые крылья. И, как тусклую ризу,

солнце ткет — умирая, словно лист на осине, —

световые прожилки по кровавому бризу.

 

Перевод А. Гелескула

 

 

 

О эта девушка в раме!

С какой на меня тоскою

глядит она вечерами,

заслушавшись их покоя!..

 

…Сияя такой родною

звездою пути земного!

…Судьбою, забытой мною,

из мира сойдя иного!

 

Меняется все, что было,

И жалкая скоротечность,

что мучила и манила,

рассеивается… Вечность,

девический образ милый!

 

Перевод Б. Дубина

 

Пиренеи

 

 

(Воскресная ностальгия)

 

Подъезжаешь к Испании. Стелются тени.

Солнце замерло, стоя с вершинами вровень.

Мир открыт. Очертанья французских селений —

как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.

 

Звон сальентских[23]курантов плывет над округой.

Воскресенье. По рощицам ветер резвится.

Все прозрачнее небо. Дыхание юга

все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.

 

Доцветающий лог безмятежен и ласков,

и коровы мычат, разбредаясь низиной.

В самом сердце звучит перекличка подпасков…

Снова родина гибель отводит от сына.

 

Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы

в колокольцах, как небо в затепленных звездах.

Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой

бубенцам и ручью откликается воздух.

 

Перевод Б. Дубина

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных