ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Трансформации фразеологизмовПри исследовании трансформации фразеологизмов мы будем опираться прежде всего на классификацию, разработанную А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко. В словаре «Фразеологизмы в русской речи» выделяются в основных разновидностях два типа индивидуально-авторских преобразований: семантические и структурно-семантические, – внутри которых выделяется множество подтипов. Более подробно эта классификация будет представлена в главах 3 и 4, где мы рассмотрим все типы преобразований. Следует упомянуть и о других классификациях, которые также помогут в исследовании трансформаций ФЕ. Они не столь детально разработаны, но освещают возможности преобразования фразеологизмов с разных сторон. Так, Н. М. Шанский в работе «Фразеология современного русского языка» отдельный параграф посвящает исследованию стилистического использования фразеологических оборотов в авторской обработке, выделяя 8 приемов художественно-выразительной трансформации фразеологических оборотов: 1. Наполнение фразеологического оборота (в дальнейшем ФО) новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. 2. Обновление лексико-грамматической стороны ФО при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или в расширении его состава. 3. Использование ФО в качестве свободного сочетания слов. Часто связано с изменением его значения и грамматических свойств. 4. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов. Такие фразеологические новообразования строятся как с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительного фразеологизма, так и использованием одной его структуры. 5. Употребление ФО одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов. 6. Используется не ФО, а его общий образ или содержание. В этом случае фразеологизма как целостной языковой единицы собственно уже нет, однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать исходный фразеологизм. 7. Контаминация двух или более ФО. В этом случае или «сливаются» воедино два фразеологизма, компоненты которых представлены омонимичными словами, или объединяются фразеологизмы с синонимами и антонимами. 8. Использование ФО рядом с одним из образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления). Естественно, отмечает Шанский, что все эти приемы могут совмещаться, что мы и увидим при рассмотрении конкретных текстов. А.М.Бабкин выделяет 3 вида контаминации фразеологических единиц в качестве случайных оговорок или же намеренных экспрессивных средств: 1) Контаминация (часто случайная) двух ФЕ, разных по лексическому составу, но близких по структуре и функции и обладающих сходным смыслом. Соединяются первая часть одного фразеологизма и вторая часть другого. 2) Контаминация двух фразеологизмов, начинающихся одним и тем же словом (в поисках экспрессивности). 3) Намерение распространить часть фразеологизма путем замены ее самостоятельной ФЕ. Компоненты глагольного фразеологизма обычно заменяются именным фразеологизмом, отчасти с ним совпадающим лексически. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|