Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Прогулки по порочному Парижу 16 страница




162 Гитон (Giton) – шестнадцатилетний юноша, предмет страсти и раздора двух главных персонажей «Сатирикона» (Satyricon) – произведения древнеримской литературы, сочетавшее стихи и прозу иусловно определяемое как пародия на греческий любовный роман. Автор называет себя Петроний Арбитр, время создания – предположительно I век н. э..

163 Пьер Жозеф Прудон (Pierre-Joseph Proudhon; 1809-65) – французский парламентарий, публицист, экономист и социолог, первый анархист и теоретиком анархизма.

164 Эжен Огюст Эрнест Аве (Eugène Auguste Ernest Havet, 1813-89) – французский историк и религиовед, автор труда о происхождении христианства (фр. Le Christianisme et ses origines; 1871-84).

165 Монфокон (Montfaucon) – огромная каменная виселица, построенная в XIII веке недалеко от Парижа, не сохранившаяся до наших дней.

166 Теодор Де Банвиль (Theodore de Banville; 1823-91) – французский поэт, которому неизменно сопутствовала удача: первая же книга его стихов пришлась по душе Виктору Гюго. Всю жизнь Банвиль провел в литературных кругах, где его окружали восхищением и любовью. Каждый четверг, затем – каждое воскресенье, в его дом на улице Эпрон приходили друзья: великолепный собеседник, Банвиль встречал их в берете, скрывавшем лысину. Он жил исключительно ради своей поэзии и сумел зарабатывать творчеством на жизнь. Более всего Банвиль страшился посредственности разума и обыденности: он желал бежать в мечту – с тем, чтобы не видеть более «бакалейщиков, нотариусов, биржевых маклеров, критиков и писателей-реалистов». Он находил, что поэт призван жить в пространстве «воздушном, небесно-голубом, крылатом».

167 Аристид-Жак Бусико (Aristide-Jacques Boucicaut; 1810-77) _ французский предприниматель, в 1852 году основавший «Бон Марше» (фр. Le Bon Marche) – первый в Париже большой магазин.

168 Марманд (Marmande) – город-крепость в Аквитании, основанный Ричардом Львиное Сердце и неоднократно подвергавшийся осадам.

169 Бенуа Жозеф Лабр (Benoit Joseph Labre; 1748-83) – католический святой, нищенствующий монах и юродивый.

170 Цирцея – в греческой мифологии дочь Гелиоса и Персы, колдунья. Капуя (Capua) – город в Италии. Во французском языке «капуанская нега» (фр. les delices de Capoue) означает легкие радости.

171 Аспасия (Аситата; 470–400 до н. э.) – гетера, сожительница Перикла; в ее доме собирались художники, поэты, философы.

172 Мадам де Рамбуйе (Madame de Rambouillet; 1588–1665) – хозяйка парижского литературного салона эпохи Людовика XIV.

173 Марсилио Фичино (Marsilio Ficino; 1433-99) “ итальянский философ, гуманист, астролог, основатель и глава флорентийской Платоновской академии.

174 Озеро Комо (итал. Lago di Сото) – третье по величине озеро Италии, одно из самых глубоких в Европе.

175 Моя вина (лат.) – принятая у католиков формула покаяния и исповеди.

176 Генриетта де Колиньи, графиня де Ла Сюз (Henriette de Coligny, comtesse de La Suze; 1618-73) “ французская поэтесса XVII века, потратившая все состояние, чтобы добиться аннулирования своего брака; вошла в историю французской поэзии благодаря уникальным элегиям.

177 Пьер Пюви де Шаван (Pierre Puvis de Chavannes; 1824-98) был одним из художников, отказавшихся от академического реализма и пожелавших стать «мистиками искусства». Пюви де Шаван выставлял свои полотна на знаменитых Салонах Розы-и-Креста, организованных Пеладаном с целью объединить художников-символистов в поисках «художественного идеала». Салоны Пеладана (первый Салон состоялся в 1892 году в знаменитой галерее Дрюан-Рюэль, когда 22 ооо зрителей смоглиувидеть полотна шестидесяти французских и европейских мастеров) были вызваны к жизни, как написал Жорж Роденбах в заметке «Возвращение Сара Пеладана» в газете «Патриот» за 9 марта 1897 года, «усталостью живописи, ограничивавшейся изображением жизни, действия, внешнего и показного», ее отказа и далее «быть лишь красивой материей и изысканными тонами». Художники-символисты, предводителем которых становится Пеладан, стремились стать «живописцами души». В своем трактате «Охлократическое искусство» Пеладан назвал Пюви де Шавана единственным великим мастером абстрактной живописи. Восхищение Сара вызвал, в частности, портрет спутницы художника Мари Кантакюзен: «Госпожа М.К. – не одна из вдов, но сама вдова, он [Пюви де Шаван] превратил индивидуальность в типичность». См. также [Rodenbach G. La rentree du Sar Péladan // Le Patriote. 1897. 9 mars], [Di Pasquale M.E. Joséphin Péladan: Occultism, Catholicism, and Science in the Fin-de-siècle. RACAR, 2009. XXXIV. № 1. P. 53–61].

178 Тюрьма Фор-Левек (Fort-I\'Eveque) находилась науглуулиц Сен-Жермен-л’Оксеруа и Бертена Пуаре. В разное время в Фор-Левек оказывались Бомарше, Казанова и маркиз де Сад.

179 «Полиевкт» (Polyeucte; 1642) – трагедия Пьера Корнеля (Pierre Corneille; 1606-84).

180 Жозеф-Амеде-Виктор Капуль (Joseph-Amedee-Victor Са-poul; 1839–1924) – французский тенор.

181 «Мужчина с перчаткой» – картина Тициана (Tiziano Ve-cellio, 1488/90-1576), завершенная в 1523 году и хранящаяся в Лувре.

182…вам идет ваш костюм» – цитата из иронической поэмы Мюссе «О чем мечтают девушки» (фр. A quoi revent les jeunes filles; 1833).

183 Субура (лат. Subura) – район Древнего Рима, населенный беднотой. Античные авторы описывают Субуру как шумное и грязное место, с множеством торговцев и проституток.

184 Джулио Романо (Julio Romano; настоящее имя Джулио Пиппи; Julio Pippi; 1492–1546) – итальянский художник, представитель школы маньеризма.

185 Ла Скала (La Scala) – парижский мюзик-холл, открытый в 1874 году, переоборудованный в кинозал в 1936 году и демонстрирующий исключительно порнографические фильмы начиная с 1970-х годов.

186 Эльдорадо (L\'Eldorado; сегодня – Комедиа (Le Comedia)) – парижский театр.

187 Новый мост (фр. Pont Neuf) – старейший из сохранившихся мостов через Сену.

188 Главный герой одного из последних плутовских (и одновременно одного из первых реалистических) романов «История Жиля Бла из Сантильяны» (фр. Histoire de Gil Bias de Santillane; 1715-35), принадлежащего перу Алена Рене Лесажа (Alain-Rene Lesage; 1668–1747). Книга рассказывает о приключениях молодого слуги, всякий раз умело приспосабливающегося к очередному господину. В отличие от других романов жанра, «Жиль Бла» – история с благополучным финалом: главный герой женится и обращается к тихой сельской жизни.

189 Цирк Молье (фр. le Cirque Molier) – парижский любительский цирк, основанный в 1880 году господином Молье – поклонником древнего циркового искусства.

190 Гюстав Моро (Gustave Moreau; 1826-98) – французский художник-символист.

191 Мицраим (ивр. םיִַרְצִמ) – название страны Египет на иврите.

192 Иуда Маккавей (יבכמה הדוהי;? -161 до н. э.) – третий сын МаттафииХасмонея, принявший, согласно предсмертной воле отца, руководство восстанием евреев против Антиоха Эпифана.

193 Леонид I (Λεωνίδας) – царь Спарты, правивший в 491–480 до н. э. и обессмертивший свое имя в битве при Фермопилах (480 до н. э.) в ходе греко-персидской войны (480–479 до н. э.) – одном из самых известных сражений античности.

194 Мене, мене, текел, упарсин (ивр. ןיִסְרַפוּ לֵקְּת אֵנְמ אֵנְמ) – согласно библейскому преданию, слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского. Объяснение знамению дал пророк Даниил: «Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам (Дан. 5:26–28). В туже ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешел к персам.

195 Дарий I (Дарий Мидийский) – персидский царь, правивший в 522–486 годах до н. э..

196 Военный закон 1872 года установил обязательную военную службу для всех французских мужчин.

197 «Обозрение двухмиров» (фр. Revue des Deux-Mondes) – старейший французский литературный журнал, основанный в 1829 году Франсуа Бюлозом (Frangois Buloz; 1803-77).

198 Леон Гамбетта (Leon Gambetta; 1838-82) – французский политический деятель, премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881-82 годах.

199 Климент Александрийский (Κλήμης ὁ Ἀλεξανδρεύς; 150(7)-215(7)) – христианский апологет, проповедник Священного Писания среди эллинистических книжников, основоположник Александрийской богословской школы.

200 Ипполит Адольф Тэн (Hippolyte Adolphe Taine; 1828-93) _ французский философ-позитивист, писатель, историк, основоположник культурно-исторического направления в искусствоведении, автор труда «Происхождение современной Франции» (фр. Les Origines de la France contemporaine; 1875-93).

201 Франсуа Блан (Francois Blanc\ 1806-77) “ французский предприниматель, получивший прозвища «Волшебник из Гомбурга» (le magicien de Homburg) и «Волшебник из Монте-Карло» (le magicien de Monte-Carlo), организатор азартных игр, основатель казино в Монте-Карло.

202 Опера Гарнье (фр. l’Opéra Gamier) – парижская опера, один из самых известных театров оперы и балета в мире.

203 Бад-Гомбург (Bad Homburg vor der Hohe) – город в Германии, с середины XIX века знаменитый своим казино. В Гомбурге играли в рулетку русские аристократы, знаменитые художники и писатели. В городе трижды бывал Достоевский, где играл в казино и проигрывал большие суммы денег – впечатления от города использовались при создании романа «Игрок».

204 Терафим (евр. םיִפָרְּת) – фигурка-фетиш, талисман. В Древнем Израиле терафимами назывались антропоморфные идолы, почитавшиеся домашними божествами.

205 Эттейлла (Etteilla) – литературный псевдоним Жана-Батиста Альетта (Jean-BaptisteAlliette; 1738-91) – французского оккультиста и таролога, способствовавшего широкой популярности гадания на картах Таро, автора опубликованной в 1788-89 годы версии колоды Таро, представлявшей собой смесь марсельского и египетского Таро.

206 Мари Мадлен Дре д’Обре, маркиза де Бренвилье (Marie Madeleine Dreux d\'Aubray, marquise de Brinvilliers; 1630-76) – французская отравительница.

207 Небо́ ведет речь о персонажах одной из поздних пьес Бальзака, называвшейся «Комедианты неведомо для себя» (фр. Les Comediens sans le savoir; 1846). Жан-Жак Биксиу (Jean-Jacques Bixiou) – рекуррентный персонаж «Человеческой комедии», известный карикатурист. Мадам Фонтен (Madame Fontaine) – гадалка и предсказательница по руке. Сильвестр Газональ (Sylvestre Palafox-Castel-Gazonal) – сорокалетний жизнелюб с южным акцентом. Леон де Лора (Leon de Lora) – тридцатидевятилетний пейзажист.

208 Парацельс (Paracelsus, т. е. «превзошедший Цельса» – древнеримского энциклопедиста и врача) – псевдоним Филиппа Ауреола Теофраста Бомбаста фон Гогенгейма (лат. Philippus Aureolus Theophrastus Bombast von Hohenheim; ИЭЗЫбТ1) – алхимика и врача швейцарско-немецкого происхождения. Парацельс был одним из основателей ятро-химии – направления химической науки XVI и XVII столетий, главной целью которого было применение химии в медицине, в частности, приготовление лекарств. «Проницательная философия» (лат. Philosophia sagax) – один из трудов Парацельса.

209 Шарль Роллен (Charles RoIIirt; 1661–1741) – французский историк и педагог.

21 °Cолемское аббатство св. Петра (фр. АЪЪауе Saint-Pierre de Solesmes) – бенедиктинское аббатство во Франции, расположенное приблизительно в 250 км к юго-западу от Парижа, на берегу Сарты.

211 Вельзевул (בובז לעב, буквально – «повелитель летающих предметов») – злой дух, подручный дьявола, нередко отождествляемый с последним наряду с Люцифером. У католиков небесным противником Вельзевула является святой Франциск.

212 Якоб Йордане (Jacob Jordaens; 1593–1678) – фламандский художник, выдающийся представитель фламандского барокко.

213 Двор чудес – квартал в Средневековом Париже, служивший пристанищем попрошаек.

214 Ганс Гольбейн-младший (Hans Holbein der Jiingere, 1497–1543) – немецкий живописец.

215 Антонио Варили (Antonio Barili; 1453–1516) – выдающийся тосканский мастер – краснодеревщик.

216 Сибиллами античная культура называла прорицательниц, экстатически предсказывавших будущее, нередко бедствия. Сибилла Дельфийская первой стала носить имя Сибиллы.

217 Поль-Марк-Жозеф Шенавар (Paul-Marc-Joseph Chenavard; 1807-95) _ французский художник с неудавшейся судьбой.

218 Амфион (Ацфкоу, «вездесущий») – в древнегреческой мифологии основатель и царь Фив – древнейшего города Эллады. Амфион был известен как музыкант (играть на лире его научил Гермес), привлекавший пением камни.

219 Александр Бальтасар Лоран Гримо де Ла Реньер (Alexandre Balthazar Laurent Grimod de La Reynière; 1758–1838) – французский адвокат, журналист, писатель и эксцентрик, известный своими мистификациями и любовью к гастрономии.

220 «Хижина Дольмансе» представляла собою низенький домик, «сложенный из силиката и крытый соломою». В его стенах двое эксцентриков принимали молодого человека, не скрывавшего своего удивления <…> С первых же слов, которыми он обменялся с хозяевами, Ги точно попал под колдовские чары <…> Он догадался, что это скромное с виду нормандское жилище в действительности – место культа, где сочетаются дружба, порок и вкус к погребальной эстетике <…> Его настораживали гомосексуальные наклонности этих двух приятелей – окрест уже ходили разговоры, что обитатели «Хижины Дольмансе» составили противоестественную пару и не знают, что бы им еще такое выдумать, чтобы восславить Сада <…> расскажет Мопассан Эдмону де Гонкуру» [Гонкур. Дневник, 28 февраля 1875 г.]. Дольмансе (Dolmancé) – героиня романа де Сада «Философия в будуаре» (фр. La Philosophie dans le boudoir; 1 795)

221 Пор (Πόρος) – бог, от которого, согласно Платону, Пения рождает Эрота. Пения (Πενία «бедность») – персонаж древнегреческой литературы, олицетворяющий бедность.

222 Гора Синай (ивр. יַניִס רַה; также гора Моисея) – гора на Синайском полуострове в Египте, где Бог, согласно Библии, явился Моисею и дал Десять заповедей.

223 «… к одному месту, именуемому теперь животом, завязывал получавшееся посреди живота отверстие – оно и носит теперь название пупка. Разгладив складки и придав груди четкие очертания, – для этого ему служило орудие вроде того, каким сапожники сглаживают на колодке складки кожи, – возле пупка и на животе Аполлон оставлял немного морщин, на память о прежнем состоянии. И вот когда тела были таким образом рассечены пополам, каждая половина с вожделением устремлялась к другой своей половине, они обнимались, сплетались и, страстно желая срастись, умирали от голода и вообще от бездействия, потому что ничего не хотели делать порознь» [Речь Аристофана: Эрот как стремление человека к изначальной целостности. Платон. Пир. Пер. С. Апта. Платон. Сочинения в 4-х томах. Т. 2. М., Мысль», 1993].

224 Элевсин (ЕАеисщ) – город в Греции, в котором в древности проводились элевсинские мистерии – обряды инициации в культах богинь плодородия Диметры и Персефоны. Ежегодные Элевсинские мистерии считались наиболее важными обрядами древности – учение и культовые действия держались в тайне от непосвященных, а инициация делала человека бессмертным и наделяла божественной властью в потустороннем мире.

225 Колонны Иакин и Вооз – две бронзовые (медные) колонны, предварявшие вход в Иерусалимский храм царя Соломона – модель идеального мира.

226 Печать царя Соломона – в еврейских и исламских средневековых легендах, а также в христианской Средневековой Европе символ из двух наложенных друг на друга равносторонних треугольников (Звезда Давида), помещенный на легендарном перстне-печатке царя Соломона.

227 Меркава (ивр. הָבָּכְרֶמ, «колесница») – Колесница Всевышнего – религиозно-мистическое понятие Каббалы. Каббала (ивр. בַק, «получение, принятие, предание») – эзотерическое течение в иудаизме, возникшее в XII веке и получившее распространение в XVI веке. Эзотерическая Каббала являет собой традицию и претендует на тайное знание содержащегося в Торе божественного откровения. Постижение Меркавы является целью магов и мистиков – знание Меркавы означает знание направления движения мира.

228 Бытие (ивр. תיִׁשאֵרְּב, Берешит – «В начале») – первая книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии. Недельный раздел «Берешит» – первый по счету в Торе, открывающий одноименную книгу.

229 Книга Зоар (ивр. רהוזה רפס, от ивр. רַהז, «сияние») «сияние») – самая известная и значительная книга каббалистической литературы. Каббалисты утверждают, что книга Зоар была написана рабби Шимоном Бар Йохаи во II веке н. э., но известность она получила лишь в XIII веке благодаря раввину Моше де Леону. Основное содержание книги Зоар – комментарий к Торе.

230 Апокалипсис (греч. ἀποκάλυψις, «откровение») – последняя книга Нового Завета, известная также как Апокалипсис Иоанна или Книга Откровения Иисуса Христа. Книга Откровения – единственная апокалиптическая книга в каноне Нового Завета: в ней описаны катаклизмы, предшествующие Второму пришествию Иисуса Христа, само Второе пришествие и более поздние события.

Примечания

По аналогии с «эпопеей» (греч. ἐποποιΐα) – творением слов, описанием событий, «этопея» (грегреч. ήθοποίϊα) – нравотворение, описание характеров. Пеладан подчеркивает этическую составляющую своего произведения.

Gosztola М. Jarry, Péladan: un dialogue d’initids? // L’Etoile-Absinthe: les Cahiers de la Socidtd des Amis d Alfred Jarry, 2006. № 111–112. P. 93.

Péladan J. Constitutions de la Rose-Croix du Temple et du Graal. Paris, 1893.

Péladan J. La Décadence esthdtique I. LArt ochlocratique. Paris, 1888.

Les dglises artistiques de Lrance // Le Ligaro. 1911. 27 aout.

Di Pasquale М.Е. Joséphin Péladan: Occultism, Catholicism, and Science in the Fin-de-siècle // RACAR, 2009. XXXIV. № 1. P. 53–61.

Péladan J. La Décadence latine, ёйюрёе. I: Le Vice suprême: roman (8e édition). Préface de Jules Barbey d’Aurevilly. Paris: Les Editions du monde moderne, 1926.

Rodenbach G. La rentree du Sar Péladan // Le Patriote. 1897. 9 mars.

Parisian Poet Dead // The New York Times. 1918. June 28.

Для Пеладана характерно наивно-схематичное представление о России. В числе его героев принцесса Поль Рязань (Riazan) и княгиня Вологда (Vologda). В переводе эта специфика сохранена. Попутно отметим, что имя главного героя – Небо́́ (Nebo) – вероятно, случайный омоним русского «небо», привносящий в перевод дополнительные, отнюдь не противоречащие повествованию оттенки смысла.

Цикл «Идеи и Формы» (Les Idéeset les Formes; 1900-02) включает эссе о Египте («Земля Сфинкса» – La Terre du Sphinx), Палестине («Земля Христа» – La Terre du Christ), Греции («Земля Орфея» – La Terre d’Orphée).

«Любопытная» – первая часть трилогии, продолжение и окончание которой составляют «Посвящение в чувственность» (L’initiation sentimentale; 1887) и «Потерянное сердце» (A coeurperdu; 1888).

Beaufils С. Joséphin Péladan (1858–1918), essai sur une maladie du lyrisme. Grenoble: Jdrome Millon, 1993.

Увы, несчастная любопытная! (англ.)

Целомудрие разбито вдребезги! (лат.)

He приходит более красавец влюбленный, днем и ночью не ходит кругом; покой красавицы тревожит нарцисс, ведомый любовью (итал.).

Звезды, свидетели моих страданий, пламя эфира, сжальтесь надо мной! (фр.)

Я видел твоего отца в постели с чьей-то матерью. Правильно, сказали дети, бытье любимой женщиной. Когда мы станем взрослыми, мы будем делать так же (фр.).

Одетая в пурпур (итал.).

Тело Иисуса! (итал.)

«Дрожательный бред» (лат.).

Я заблуждался (лат.).

Меня зовут Поль, я живу на антресолях, я выбился в люди… (фр.)

Проявлять осторожность (лат.).

Фабрика любви (англ.).

Тысяча три (итал.).

Дела чести (итал.).

Оплошности (англ.).

Он умрет (лат.).

Умрут (лат.).

После публикации этой главы в «Эко де Пари» магазины галереи Лувра, «Бон Марше» и «Прентан» прекратили размещать в журнале свою рекламу. – Ж. П.

Помощники тореадора (исп.).

Внезапностью (лат.).

Не любовь, но постель (фр.).

Фердинан, взгляд твоих заячьих глаз (фр.).

Публичных женщин, проституток (итал.).

Публичной, букв.-, в присутствии народа (лат.).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных