Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Второй концерт, в Милане 18 страница




 

[137] Скарпа, Антонио (1747—1832) — анатом, хирург, антиквар, профессор Павийского университета. За свободомыслие подвергался гонениям. Пользовался покровительством Наполеона.

 

[138] Радзори, Джованни (1761—1837) — знаменитый итальянский ученый, медик, либерал, профессор Павийского университета.

 

[139] Мельци д'Эриль, Франческо (1753—1816) — выдающийся итальянский государственный деятель, либерал, вице-президент Цизальпинской республики, инициатор Конкордата 1801 года, советник принца Евгения. Наполеон пожаловал ему титул герцога Лоди.

 

[140]Госпожа (итал.).

 

[141]Этот проклятый Бонапарт (итал.).

 

[142]С трехлетнего возраста они окружены льстецами. Вспомните «голубой менуэт», воспитание дочерей французского короля в «Мемуарах госпожи Кампан». — (Прим. авт.)

 

[143] Дон Джулио Пагани — начальник миланской полиции в начале XIX века.

 

[144] Андерлони, Фаустино (1766—1847) и Пьетро (1784—1849) — братья-граверы, владельцы знаменитой миланской граверной мастерской. Кроме гравюр с Рафаэля, Гвидо Рени, Корреджо, славились своими гравюрами к научным изданиям.

 

[145] Андреа дель Сарто (1487—1531) — итальянский художник флорентийской школы, мастер колорита и светотени.

 

[146]Обещающей радости в будущем. — (Прим. авт.)

 

[147]Ослепительная красота (итал.).

 

[148]Красота в духе Гвидо Рени (итал.).

 

[149] Сассоферрато, Сильви Джамбаттиста (1605—1685) — итальянский художник, автор изображений мадонны, подражал Рафаэлю.

 

[150] Кардинал де Ретц (1614—1679) — принимал участие в политической борьбе во время Фронды. Оставил интересные мемуары.

 

[151]Стендаль перечисляет здесь ряд миланских красавиц: г-жа Руга, г-жа Гирланд, г-жа Арези; г-жа Ламберти, фаворитка австрийского императора Иосифа II, позднее графиня Лекки.

 

[152] Г-жа М. — очевидно, Метильда Висконтини, предмет неразделенной страсти Стендаля.

 

[153] Аббат Морелле (1727—1819) — французский просветитель.

 

[154] Алессандро Верри (1741—1816) — брат Карло и Пьетро Верри, писатель и драматург. «Римские ночи» и «Жизнь Герострата», полная нападок на Наполеона, доставили ему большую известность. Напыщенный стиль и вражда к Наполеону объясняют резкие отзывы о Верри со стороны Стендаля.

 

[155]Крайний (в смысле «крайний реакционер») (лат.).

 

[156]Тут ошибка Стендаля: не Карло, а Пьетро Верри.

 

[157]Я никогда не говорю ни с кем из своих приятелей о политике: почти все они считают меня сторонником министерства. — (Прим. авт.)

 

[158]Самоуправстве (итал.).

 

[159]Обратить внимание на характер Козимо Медичи, герцога Флорентийского в 1537 году, герцога Сьенского в 1555, великого герцога Тосканского в 1569 и умершего в 1574 году, после того, как он угнетал Тоскану в течение тридцати семи лет! Какой пример злодейства для целого народа! — (Прим. авт.)

 

[160]Хотя он не принимает приглашений в мою ложу, чтобы не компрометировать себя в глазах полиции. Полиция эта запрещает ему использовать для балета великолепный сюжет «Ebrea di Toledo». — (Прим. авт.)

«Ebrea di Toledo» — «Еврейка из Толедо» (итал.).

 

[161]Molti averne,

Un goderne

E cangiar spesso. — (Прим. авт.)

Многих иметь, одного любить и часто менять (итал.).

 

[162] ...после Маренго... — После сражения при Маренго (1800) Италия вновь перешла под владычество французов, и патриоты-либералы, заключенные в австрийские тюрьмы, возвратились на родину.

 

[163] Иоганн Мюллер (ум. в 1809) — известный историк. При Наполеоне был государственным секретарем и министром народного просвещения королевства Вестфалии.

 

[164]Автор понимает лучше кого-либо другого, как мало он имеет права столь категорически решать такие важные вопросы. Я стремлюсь говорить ясно и кратко. Если бы я стал прибегать к неуязвимым оборотам — условным и нерешительным, — которые так хорошо соответствуют моему невежеству, эта книга разрослась бы до трех томов и оказалась бы в шесть раз скучнее. В наше время краткость — единственный знак уважения к публике, который она ценит. Я не притязаю на то, чтобы говорить, каковы вещи на самом деле, я описываю лишь свои впечатления от них. — (Прим. авт.)

 

[165]Итальянская пословица гласит: «Аббат начинает с черного, достигает лилового, затем красного и кончает белым». Мундир аббата — у него на икрах. В Рим он приезжает в черных чулках, начинает носить лиловые, когда получает звание monsignore (прелата), как наш герой этого вечера. У кардинала чулки красные и, наконец, у папы — белые. Аббаты, богатые и состоящие в любовниках у самых красивых женщин, в Италии не вызывают насмешек. Так как нравственность там не имеет никакого отношения к догмату, они вовсе не унылы, как протестантские пасторы. Уныние нападает на них лишь в шестидесятилетнем возрасте, когда вновь появляется страх перед дьяволом. — (Прим. авт.)

 

[166]См. Горани «Описание итальянских дворов около 1796 года». Автор — ультралиберал. — (Прим. авт.)

 

[167]Разделяй и властвуй (лат.).

 

[168] Консальви (1757—1824), прозванный «великим кардиналом», — государственный деятель Папской области. При Пие VII был государственным секретарем, заключил Конкордат с Францией, провел ряд реформ, боролся с реакционной партией. В эпоху Реставрации проводил политику умеренного либерализма.

 

[169] Леопольд II (1797—1069) — великий герцог Тосканский с 1824 года. Его правление действительно отличалось сравнительной мягкостью и рядом мероприятий, направленных к поднятию благосостояния страны.

 

[170] ...нелепая Монархия в духе Филиппа II... — Имеется в виду Филипп II Испанский (1527—1598), мрачное царствование которого ознаменовано ужасающим усилением инквизиции, изгнанием мавров, неудачной войной с Англией (гибель Армады), карательными войнами с восставшими Нидерландами и т. д., что привело к полному разорению и запустению Испании.

 

[171]Ладзароне, самые жалкие в мире люди, трепещут, если из Везувия потекла лава. Но, спрошу я вас, что они в таком плачевном состоянии могут еще потерять? (Цитирую по памяти из Монтескье, «Разные произведения»), — (Прим. авт.)

 

[172] Манес (1777—1854) — генерал неаполитанской армии при короле Иоахиме Мюрате.

 

[173] Маршал Даву (1770—1823) — один из лучших генералов Наполеона, превосходный военный администратор, суровый и требовательный. Несмотря на то, что примкнул к Наполеону во время «Ста дней», был пожалован Людовиком XVIII пэром Франции.

 

[174]По крайней мере так говорят (итал.).

 

[175] «Письма Якопо Ортиса» — роман итальянского писателя Уго Фосколо (1778—1827), сыгравший значительную роль в развитии революционного и патриотического движения в Италии. Роман этот написан под влиянием романа Гете «Страдания молодого Вертера».

 

[176] Аббат Кьяри (1711—1785) — итальянский писатель, драматург и критик, автор многочисленных романов, полных неправдоподобных приключений и чувствительных и патетических сцен.

 

[177]Через несколько лет после этого моего путешествия я слышал в Париже в присутствии семи — восьми юных девиц обсуждение того, какой оборот могут принять блестящие успехи маркизы Октавии, которой как раз тогда начала интересоваться публика. Разговор этот продолжался сорок пять минут. — (Прим. авт.)

 

[178]См. отличное издание Фирмена Дидо, 1824 года, с португальским текстом. — (Прим. авт.)

 

[179]Согласно принципу, что совершенство возможно лишь во Франции, наполеоновское правительство в Милане не разрешало итальянцам сидеть в партере Скáлы в головных уборах. Если, опасаясь схватить в этом громадном зале простуду, вы уступали потребности прикрыть голову шляпой, два полицейских комиссара тотчас же подходили к вам и вежливо дотрагивались до вашего локтя. Из всех мероприятий наполеоновской администрации, может быть, больше всего оскорблял итальянцев этот пустяк. В подобных вещах принцу Евгению не хватало такта. — (Прим. авт.)

 

[180]Первые представления (итал.).

 

[181] Саммарива — вилла Саммарива, ныне знаменитая вилла Карлотта, где находится много замечательных памятников античного и нового искусства.

 

[182] Джузеппе Босси (1777—1815) — итальянский живописец, особенно прославившийся реставрацией «Тайной вечери» Леонардо да Винчи. О нем Стендаль говорит подробно в «Истории живописи в Италии».

 

[183]Художник Босси умер. Да смилуется над ним Иисус (итал.).

 

[184]«Мольба» (итал.).

 

[185]Донна Фабиа, Фаброн де Фабриан... когда-то и я, дон Сиджисмондо, — признаюсь — едва ли не боялся ее (итал.).

 

[186]Существует миланско-итальянский словарь в двух томах in-8°, отлично отпечатанный в королевской типографии. Основой языка является minga, что значит «вовсе нет». — (Прим. авт.)

 

[187]

Да, синьор маркиз, вы — маркиз.

.....

Получить приветствие от такого осла, как вы (итал.).

 

 

[188]«Сегодняшний день» (итал.).

 

[189] Вильмен, Абель Франсуа (1790—1870) — выдающийся французский критик и историк. В своих критических и историко-литературных работах он стоял за умеренный классицизм, занимая примирительную позицию по отношению к новым литературным течениям.

 

[190]Местном наречии (итал.).

 

[191]Наконец я двинулся в путь и покинул холмы, где сочетались все красоты природы, отмечая в своем сердце медленные шаги, которые я делал против моего желания (итал.).

 

[192]Пятая песнь Mascheroniana, поэмы Монти на смерть Лоренцо Маскерони. Этот великий поэт описал год жизни Наполеона. В поэме «Bassvilliana» он начал историю французской революции. Как жаль, что эту замечательную тему он не развил до конца! Монти — впечатлительное дитя, пять или шесть раз в жизни менявшее партии: фанатический реакционер в «Bassvilliana», он стал теперь патриотом; но от общественного презрения его спасает то, что он никогда не изменял своим убеждениям ради денег, как г-н Соути. — (Прим. авт.)

 

[193]«Видение на другой день» (итал.).

 

[194] Лукиан — греческий философ II века нашей эры. Софист и скептик. В своих «Диалогах» высмеивал языческую религию, различные философские направления риторов, все предрассудки и суеверия своей эпохи. Его называли «Вольтером древности», почему Стендаль и сопоставляет с судьбой его «Диалогов» возможную судьбу вольтеровского «Кандида».

 

[195]Если угодно будет судьбе (лат.).

 

[196] ...остроумный человек может заработать... — Стендаль имеет в виду Скриба (1791—1861), автора огромного количества различных пьес, водевилей, комедий, мелодрам и пр.

 

[197] Г-н де В. — Стендаль намекает на Виллеля (1773—1854), одного из главных деятелей Реставрации, президента государственного совета, имевшего огромное влияние на культурную жизнь Франции.

 

[198]«Бедняга на жалованье!» (итал.).

 

[199]С 1820 года все изменилось: в Милане царит нечто вроде террора. Со всей этой областью обходятся как с колонией, где опасаются мятежа. — (Прим. авт.)

 

[200] Дантон (1759—1794) — деятель Французской революции, организатор Комитета общественного спасения.

 

[201] Карно, Лазар (1753—1823) — член Конвента и Комитета общественного спасения, главный организатор французских революционных армий. Во время Реставрации был осужден на изгнание как член Конвента, голосовавший за казнь Людовика XVI.

 

[202]Когда я находился в Лондоне (1821), семеро несчастных умерли там с голоду на улице. — (Прим. авт.)

 

[203]В доказательство см. замечательные мемуары мисс Уильсон, «Матильду», «Тремен».

Такого рода книга, как эта, столь недолговечна, что я вынужден заменять намеками на обстоятельства 1826 года многие мелкие намеки и речевые обороты, которые нахожу в своем дневнике. В 1816 году я делал записи каждый вечер, но в 1826 году отправляю в печать лишь то, что, на мой взгляд, еще не устарело. Я пробыл в Италии с 1820 по 1826 год; шестилетнее путешествие по этой стране, которой большинство путешественников уделяет лишь месяцев шесть, является единственным моим основанием рассчитывать на доверие читателя и, может быть, возмещает недостаток знаний и несовершенство стиля. Я осмеливаюсь говорить правду, и это навлекает на меня самую грязную брань в итальянских литературных журналах. — (Прим. авт.)

«Матильда» — роман лорда Нормамби (французский перевод 1826 года), «Тремен» — роман Уорда (французский перевод 1830 года).

 

[204]Сила эта рождается от восхищения перед тем, на что осмелился в порыве страсти; так возникает вера в себя. — (Прим. авт.)

 

[205] Аппер (род. в 1797) — французский филантроп, много писавший по вопросам наказаний преступников. Две из его работ появились в 1822 году. Он является одним из второстепенных героев «Красного и черного».

 

[206]См. «Путешествие» пресловутого г-на Миллена, члена стольких академий. — (Прим. авт.)

 

[207] «Приглашение Лесбии» (итал.) — произведение итальянского физика и математика Лоренцо Маскерони (1750—1800). Маскерони первоначально увлекался литературой, был другом Монти, который посвятил ему поэму «Маскерониана». По своим общественным взглядам Маскерони был патриотом радикального направления.

 

[208]

Все, что в надоблачных скалах альпийских

Таит металлоносная природа,

Что дышит в воздухе и на земле,

Что плавает в пространном царстве водном,

Предстало перед тобой, в ларцах богатых

Рукой предусмотрительной умело

Разложено — трех царств добыча. Словно

Рубин и хризолит — железо, брызжет

Меркурий жидкий из камней, мышьяк

Блистает мрачно; вдруг в песке простом

Проблещет бледно злато жадным взорам.

И что за россыпь в дивном красном море

Изящных раковин тебе, о нимфа,

Каких цветов и скольких очертаний

Добыто смуглым рыбаком из волн!

Аврора, брызжа беглыми лучами,

Порой, виясь, по их изгибам полым

Рукою розовой с улыбкой бродит.

Одна взрастила в лоне жемчуга —

Тебе, дитя, уста другой блистают

Роскошным пурпуром, алея кровью,

А эта вот — с морщинистой корою —

Тяжелых слитков золота дороже.

 

(Перевод Ю. Верховского.)

[209]Все, что природа пожелала скрыть в недрах Альп и на высочайших вершинах, все, что дышит в воздушных просторах и на земле, все, что населяет воды, — все выставила напоказ в этих богатых витринах рука ученого. Железо подражает здесь хризолитам и рубинам; ртуть сочится из скалы, ее породившей; страшный мышьяк сверкает мрачным блеском, и жадный взгляд человека отыскивает среди простого песка желтоватый порошок, который плавится в золото, и прочее (кажется, что переводишь латинские стихи). — (Прим. авт.)

 

[210]О буршах я могу сказать лишь то, что можно найти в «Путешествии по Германии» г-на Рассела из Эдинбурга. Обряды их дуэлей показывают, как мало значит в Германии непосредственное ощущение. Любопытно за полгода перевидеть Геттгинген, Павию и партер Одеона. — (Прим. авт.)

 

[211]Беззаботный (итал.).

 

[212]

Вы, для кого звучат мои созданья,

Как вздохи те, что сердце мне питали,

Когда порывы юные играли,

Был я не тот, не те мои желанья.

Изменчив строй — все жалобы, признанья,

То тщетные надежды, то печали.

Но если сами вы любовь познали,

С прощением я жду и состраданья.

Но вижу я, что перед всей страною

Был долго басней я во дни былые.

Сам за себя пылаю я смущеньем.

И вместо грез стыжусь перед собою

И каюсь я; а радости людские

Являются лишь кратким сновиденьем.

 

(Перевод Ю. Верховского.)

[213]Я опускаю здесь большой отрывок об итальянской молодежи. Чтобы вся эта метафизика, являющаяся лишь сгустком сотни действительных жизненных эпизодов, не показалась скучной, ее надо читать на берегах Тессино. Суждения, подобные этому, кажутся смелыми иностранцу и приводят в ярость муниципальное тщеславие. Мой путевой дневник покажется, может быть, менее парадоксальным людям, путешествующим по Италии в настоящее время. Мне понадобилось бы четыре тома in-4°, чтобы пересказать все случаи, на которые я в своих записях намекаю одним каким-нибудь словом и из которых делаю выводы о людях и нравах. См. в документах, опубликованных в 1825 году, рассказ о мятеже студентов в Павии: 1) смерть юного Гверры; 2) то, что последовало за его похоронами. Действия полиции в тот день не забудутся и через двадцать лет, каждый год их подлое варварство будет изображаться во все более преувеличенном виде. Если речь идет об отваге или, вернее, об исчезновении чувства опасности под влиянием вспышки гнева, павийские студенты превзойдут, может быть, студентов всех других стран. Ничто кроме неминуемой смерти, притом особенно омерзительной на вид, не могло бы остановить десять тысяч итальянских студентов; для этого понадобились бы ядра, разрывающие человека на части и разбрасывающие повсюду его внутренности, как было при гибели генерала Лакюэ. — (Прим. авт.)

 

[214]В тридцать лет теряешь тот вид храбрости, источник которого — гневные порывы. — (Прим. авт.)

 

[215] ...у стен Павии... — В сражении при Павии (1525) французские войска были разбиты, а Франциск I ранен и взят императорскими войсками в плен, откуда он освободился, лишь, подписав унизительный для Франции договор в пользу императора Карла V и Англии.

 

[216] Дю Белле, Мартен (ум. в 1559), участник многих войн Франциска I; в литературе завоевал себе славу своими «Историческими мемуарами», которые являются одним из важнейших источников истории царствования Франциска I.

 

[217]Ах, бедные (итал.).

 

[218]«Chronicon» Petri Аzаrii, стр. 301. У автора сохранилось описание этой пытки: «Intentio domini est...» и т. д. Множество несчастных погибло таким образом в 1372 и 1373 годах. — (Прим. авт.)

 

[219] Крёзе де Лессер (1771—1839) — французский писатель, автор «Путешествия в Италию и в Сицилию в 1801—1802 годах».

 

[220]См. «Путешествие по Италии», великолепно изданное П. Дидо около 1806 года. — (Прим. авт.)

 

[221] Сражение при Треббии в 1799 году. — Здесь Суворов одержал победу над французскими войсками генерала Макдональда; в 218 году до нашей эры Ганнибал в этих же местах нанес решительное поражение римлянам, во главе которых стояли Сципион и Семпроний.

 

[222]С 1300 по 1440 год — жестокости дома Висконти. В 1759 году Джанноне гибнет в казематах Туринской крепости. В 1799 году казни в Неаполе. Позже только развитие философии и боязнь общественного мнения мешают следовать некоторым советам (Рим, 1814 год, К-Альб). — (Прим. авт.)

Джанноне, Пьетро (1676—1748) — итальянский историк. Его нападки на папскую власть возбудили ярость в Риме, он укрылся в Женеве, но был схвачен на савойской границе и кончил жизнь в Туринской цитадели.

 

[223] Бодони, Джамбаттиста (1740—1813) — знаменитый итальянский типограф. Рассказ Стендаля явно анахроничен: Бодони умер в 1813 году.

 

[224]В оригинале игра слов еще выразительнее: caractêres (характера) и caractêres (шрифты).

 

[225] Граф Парадизи (1760—1826) — президент итальянского сената в 1812 году, верный сторонник Наполеона. Его политическая деятельность прекратилась в 1814 году. С этого времени Парадизи жил в Реджо.

 

[226]Г-н Ботта недавно испортил эту прекрасную тему. Слепая ненависть к Бонапарту привела к тому, что он отрицает дело при Лонато. Парадизи указал на некоторые грубые промахи этого незадачливого историка, но, впрочем, вполне порядочного человека. — (Прим. авт.)

Ботта — автор «Истории Италии с 1789 по 1814 г.» (1824), полной нападок на Наполеона.

При Лонато 3 августа 1796 года Наполеон разбил австрийские войска. 4 августа Наполеон во главе отряда в 1 000 человек был окружен отрядом австрийцев в 4 тысячи человек, но заставил их отступить.

 

[227] Брунеллески, Филиппо (1377—1446) — флорентинец, один из величайших итальянских архитекторов. Строитель купола флорентийской церкви Санта-Мария-дель-Фьоре, превосходящего купол св. Петра в Риме и считающегося чудом зодчества.

 

[228] Лоренио Медичи Великолепный (1449—1492) — правитель Флоренции; выдающийся политик, поэт, писатель, Лоренцо сумел придать необычайный блеск культуре в период своего правления.

 

[229] Фра Бартоломео ди Сан-Марко (1475—1517) — флорентийский художник. Превосходный колорист и рисовальщик; имел большое влияние на Рафаэля и Андреа дель Сарто.

 

[230]

...Лишь памятник узрел я,

Где прах того великого почиет,

Что, умеряя скипетры владык,

Срывал с них лавр и раскрывал народам,

Откуда слезы и откуда кровь,

И лик того, что в Риме для небесных

Олимп воздвигнул новый — ширь для взоров:

Кипят народы под шатром эфирным,

Все озаренные недвижным солнцем,

Где ангел распростер бесчисленные крылья,

Впервые проторив дороги неба.

Счастливица, ликуй и черпай жизнь

В блаженном воздухе, им омывайся,

Струящимся с громадных Апеннин!

В чистейшем свете и холмы твои,

Сбор винограда празднуя, и долы

С толпою хижин и оливных рощ,

Свой дар цветочный небу воскуряют.

Флоренция, ты первая внимала

Стих беглеца, разивший гибеллина;

И ты дала язык отчизны милой

Устам нежнейшим Каллиопы, смогшей

Нагого в Греции, нагого в Риме

Почтить Амура чистым покрывалом,

Вернув небесной матери — Венере;

Еще блаженней ты, собрав в едином храме

Единственный слав италийских круг,

Нахлынувших от Альп, тебе послушных,

От всемогущества, судеб людских

Изменчивых, от войн и от стихий,

Всё, кроме памяти, покрыв собою.

.....

... И приходил нередко

К тем мраморам Витторьо вдохновляться,

Во гневе на родных богов безмолвно

Бродил, где Арно так пустынен, жадно

Глядел в поля и в небо; не томимый

Никем живым, он забывал тревогу,

Терял суровость, и лицо бледнело

Смертельной бледностью, светясь надеждой.

В великих пребывает вечность: кости

Дрожат любовью к родине...

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных