Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 28 страница




 

Tío Noé enfiló una ancha avenida y giró hacia la izquierda. Detuvo el utilitario frente a una casa de aspecto muy extraño.

—¿Qué ocurre? —preguntó Oscar.

—Hemos de disfrazarnos —le dijo tío Noé—. Porque a ti ya te conocen en el “Drug-Store”, ¿no es eso? Y yo, con este traje de franela gris, tengo un aspecto demasiado civilizado. Ésta es una casa de disfraces.

 

—¿Y qué vamos a hacer (и что мы собираемся делать)?

—Pues disfrazarnos (ну, замаскироваться).

—¿De qué (под кого)

—De negros de verdad (под настоящих негров). Con túnicas alrededor del cuerpo (с туниками вокруг тела = одетых в туники).

—¿Y crees que así la gente nos mirará menos (и думаешь, так люди на нас меньше обратят внимание: «меньше будут на нас смотреть»)?

 

—¿Y qué vamos a hacer?

—Pues disfrazarnos.

—¿De qué?

—De negros de verdad. Con túnicas alrededor del cuerpo.

—¿Y crees que así la gente nos mirará menos?

 

—Mira, Oscar, los ingleses tienen esо de bueno (смотри = дело в том, Оскар, у англичан есть хорошее /качество/): no se extrañan de nada (они ничему не удивляются). Aquí uno puede pasearse por las calles con un loro encima de la cabeza (здесь можно прогуливаться по улицам с попугаем на голове), que nadie se vuelve (и никто не обернется; volverse). Ya sabrás que Inglaterra ha tenido muchas colonias en África, Asia, América y Oceanía (ты уже знаешь, что у Англии было много колоний в Африке, Азии, Америке и Океании).

—Sí (да) —dijo Oscar recordando las campañas que se hacían por la tele a propósito de Gibraltar (сказал Оскар, вспоминая кампании, устраиваемые по телевизору по поводу Гибралтара) —. También en España tiene algo (в Испании тоже у нее что-то есть).

 

—Mira, Oscar, los ingleses tienen esо de bueno: no se extrañan de nada. Aquí uno puede pasearse por las calles con un loro encima de la cabeza, que nadie se vuelve. Ya sabrás que Inglaterra ha tenido muchas colonias en África, Asia, América y Oceanía.

—Sí —dijo Oscar recordando las campañas que se hacían por la tele a propósito de Gibraltar—. También en España tiene algo.

 

—Exacto (верно; exacto — точный; верный). Pues aquí un negro arropado de negro es lo más natural del mundo (ну так вот, здесь негр, переодетый в негра, самое обычное /явление/ в мире; arropar — одевать, прикрывать, окутывать; ropa, f — одежда, платье).

Oscar meditó unos segundos (Оскар подумал несколько секунд; meditar — размышлять). La idea del disfraz le parecía buena (идея с маскарадным костюмом казалась ему хорошей). El traje de colegial no era ninguna garantía (костюм школьника не давал никаких гарантий: «не был никакой гарантией»). Los agentes del “Consorcio” se lo sabían de memoria (агенты «Консорциума» знали его наизусть: «по памяти»).

—Pero yo… no soy negro (но я... не негр) —dijo no muy alto, para no ofender a tío Noé (сказал он не очень громко, чтобы не обидеть дядю Ноя).

 

—Exacto. Pues aquí un negro arropado de negro es lo más natural del mundo.

Oscar meditó unos segundos. La idea del disfraz le parecía buena. El traje de colegial no era ninguna garantía. Los agentes del “Consorcio” se lo sabían de memoria.

—Pero yo… no soy negro —dijo no muy alto, para no ofender a tío Noé.

 

—Es igual (это неважно; igual — равный, одинаковый; безразличный). Yo te daré una buena mano de algo que te hará parecer un sudafricano (я хорошенько покрашу тебя чем-нибудь, что сделает тебя похожим на южно-африканца; dar una mano de pintura — наложить слой краски).

—¿Y mis pelos (и волосы)? No los tengo rizados como los tuyos (у меня они не кудрявые, как у тебя; rizo, m — локон, завиток; rizarse — кудрявиться, виться).

—Una peluca lo arregla todo (парик это все исправит). Confía en tío Noé, que no es tonto aunque sea negro (доверься дяде Ною, который не дурак, хотя и негр).

—A lo mejor no eres negro (а вдруг ты не негр) —dijo Oscar de pronto (сказал Оскар неожиданно)—. Ya no creo a nadie (я уже никому не верю).

—A lo mejor (возможно) —contestó el tío Noé (ответил дядя Ной)—. Anda (ну-ка). Entremos (войдем-ка; entrar).

 

—Es igual. Yo te daré una buena mano de algo que te hará parecer un sudafricano.

—¿Y mis pelos? No los tengo rizados como los tuyos.

—Una peluca lo arregla todo. Confía en tío Noé, que no es tonto aunque sea negro.

—A lo mejor no eres negro —dijo Oscar de pronto—. Ya no creo a nadie.

—A lo mejor —contestó el tío Noé—. Anda. Entremos.

 

Entraron en la tienda (они вошли в магазин). A Oscar, en otras circunstancias, le hubiera vuelto loco de gusto (Оскар, в других обстоятельствах, до потолка бы допрыгнул от радости: «его бы превратило в сумасшедшего от удовольствия»). Le encantaba disfrazarse (ему очень нравилось переодеваться; encantar — очаровывать). Y allí había de todo, lo que se dice de todo (и там было всего /полно/, в прямом смысле этого слова: «что говорится, всего»). Disfraces de chino (костюмы китайцев), de indio (индийцев), de vaquero (ковбоев; vaquero — пастуший; /m/ пастух; vaca, f — корова), de guardia (гвардейцев), de animales (животных): oso (медведь), tigre (тигр), león (лев), canguro (кенгуру)… Le pareció que un disfraz de canguro iría perfectamente con sus famosos chicles (ему показалось = по его мнению, костюм кенгуру замечательно подошел бы к его знаменитым жвачкам), pero por mucho que tío Noé asegurara que los ingleses eran estupendos en cuestión de no fijarse en los demás (но сколько бы дядя Ной ни уверял, что англичане отличаются: «были замечательными» тем, что не обращают внимания на остальных; fijarse — обращать внимание; fijar — прибивать, закреплять; фиксировать), consideró que un disfraz de canguro sería exagerado (посчитал, что костюм кенгуру будет слишком: «будет преувеличенно»). Uno de negro, en cambio, podía pasar (/зато костюм/ негра мог /вполне/ пройти; cambio, m — обмен; en cambio — вместо этого, взамен; наоборот, напротив; зато; cambiar — менять).

 

Entraron en la tienda. A Oscar, en otras circunstancias, le hubiera vuelto loco de gusto. Le encantaba disfrazarse. Y allí había de todo, lo que se dice de todo. Disfraces de chino, de indio, de vaquero, de guardia, de animales: oso, tigre, león, canguro… Le pareció que un disfraz de canguro iría perfectamente con sus famosos chicles, pero por mucho que tío Noé asegurara que los ingleses eran estupendos en cuestión de no fijarse en los demás, consideró que un disfraz de canguro sería exagerado. Uno de negro, en cambio, podía pasar.

 

—¿Qué desean (что вы желаете)? —preguntó el dueño de la tienda (спросил владелец магазина).

—Un disfraz, completo, de mi país (полный костюм моей страны) —contestó el tío Noé (ответил дядя Ной).

El tendero no tuvo más que echar un vistazo a tío Noé para darse cuenta que era un africano (продавцу хватило одного взгляда: «не нужно было более, чем бросить взгляд» на дядю Ноя, чтобы увидеть: «дать себе отчет», что он африканец).

—¿Y también para el chico (для мальчика тоже)? —preguntó viendo que Oscar nada tenía de negro (спросил он, увидев, что Оскар и близко не был похож на негра: «ничего не имел от негра»).

 

—¿Qué desean? —preguntó el dueño de la tienda.

—Un disfraz, completo, de mi país —contestó el tío Noé.

El tendero no tuvo más que echar un vistazo a tío Noé para darse cuenta que era un africano.

—¿Y también para el chico? —preguntó viendo que Oscar nada tenía de negro.

 

—El mismo en más pequeño (такой же, меньшего размера). Vamos a una fiesta de mi Embajada (мы идем на вечеринку в мое посольство) —aclaró (пояснил)—. Que sean elegantes (и чтобы были элегантные). Ah, también deseo una peluca de pelo ensortijado para el chico (а также хочу: «желаю» парик с кудрявыми волосами для мальчика; ensortijar — завивать локонами волосы; sortija, f — кольцо, перстень; завиток, локон).

—¿Una peluca (парик)?

—Sí, una peluca (да, парик).

 

—El mismo en más pequeño. Vamos a una fiesta de mi Embajada —aclaró —. Que sean elegantes. Ah, también deseo una peluca de pelo ensortijado para el chico.

—¿Una peluca?

—Sí, una peluca.

 

Los ingleses, por lo que Oscar veía, no eran preguntones (англичане, как заметил: «увидел» Оскар, не приставали с вопросами; preguntón, m — пристающий с вопросами; preguntar — спрашивать, расспрашивать). De modo que en un abrir y cerrar de ojos se vieron trajeados con largos camisones de colorines (так что в мгновение ока: «в закрыть и открыть глаза», они были одеты: «увидели себя одетыми» в длинные пестрые рубахи; trajear — одевать, наряжать), collares de extraños huesos (ожерелья из странных костей), pulseras (браслеты), ajorcas en los tobillos (браслеты на щиколотках), sandalias (сандалии), pendientes (сережки), y quedaron transformados en dos nativos de cualquier poblado africano (и стали похожи: «и остались превращенными» в коренных жителей любой африканской деревни; cualquier — какой-нибудь; какой угодно, всякий, любой).

 

Los ingleses, por lo que Oscar veía, no eran preguntones. De modo que en un abrir y cerrar de ojos se vieron trajeados con largos camisones de colorines, collares de extraños huesos, pulseras, ajorcas en los tobillos, sandalias, pendientes, y quedaron transformados en dos nativos de cualquier poblado africano.

 

La peluca remató el disfraz de Oscar (парик довершил костюм Оскара; rematar — довершать, заканчивать).

—Y un poco de maquillaje (и немного грима) —pidió el tío Noé (попросил дядя Ной)—. Este niño resulta algo pálido (этот мальчик несколько бледен; resultar — оказываться, получаться).

El tendero les proporcionó una cajita que parecía de betún aunque no lo fuera (продавец снабдил его маленькой коробочкой, которая, казалось, /содержала/ сапожную мазь, хоть это было и не так; betún, m — сапожная мазь). En un santiamén, tío Noé transformó a Oscar en un muchacho de color (в один миг дядя Ной превратил Оскара в цветного мальчика).

 

La peluca remató el disfraz de Oscar.

—Y un poco de maquillaje —pidió el tío Noé—. Este niño resulta algo pálido.

El tendero les proporcionó una cajita que parecía de betún aunque no lo fuera. En un santiamén, tío Noé transformó a Oscar en un muchacho de color.

 

Oscar se miró al espejo y no se reconoció (Оскар посмотрелся в зеркало и не узнал себя). El blanco de los ojos y el de los dientes resaltaba de un modo insospechado (белки глаз и зубы выделялись /самым/ неожиданным образом; sospechar — подозревать) y la peluca rizosa terminaba de cambiarle por completo (и кудрявый парик полностью его перевоплощал: «заканчивал менять его полностью»).

—¿Quieres decir que no me mirarán (хочешь сказать, что на меня не будут смотреть)? —preguntó al tío Noé (спросил он дядю Ноя).

—Te aseguro que nadie va a fijarse en ti (я уверяю тебя, что никто не /станет/ на тебя засматриваться).

 

Oscar se miró al espejo y no se reconoció. El blanco de los ojos y el de los dientes resaltaba de un modo insospechado y la peluca rizosa terminaba de cambiarle por completo.

—¿Quieres decir que no me mirarán? —preguntó al tío Noé.

—Te aseguro que nadie va a fijarse en ti.

 

De nuevo cogieron el utilitario (они снова сели в машину: «взяли машину»). Tío Noé daba instrucciones sobre lo que debían hacer y también lo que debían evitar (дядя Ной напутствовал «давал инструкции» о том, что надо было делать, а также чего надо было избегать).

—Ante todo, naturalidad (прежде всего, естественность). Entramos en el “Drug-Store” como si tal cosa y pedimos (входим в «Drug-Store» как ни в чем не бывало и просим)…

—Los bocadillos estaban muy ricos y tengo hambre (бутерброды были очень вкусные, и я проголодался: «у меня голод»).

—Perfecto (отлично). Luego pediremos una bebida (потом закажем напитки; bebida, f — питье, напиток; beber — пить).

 

De nuevo cogieron el utilitario. Tío Noé daba instrucciones sobre lo que debían hacer y también lo que debían evitar.

—Ante todo, naturalidad. Entramos en el “Drug-Store” como si tal cosa y pedimos…

—Los bocadillos estaban muy ricos y tengo hambre.

—Perfecto. Luego pediremos una bebida.

 

—Yo prefiero un batido de chocolate (я предпочитаю шоколадный коктейль; batido, m — коктейль; batir — бить; взбивать /белки, сливки и т. п./).

—Lo que quieras (/все/, что хочешь). La cuestión es “ver” (вопрос = главное, видеть). — Al decir “ver” miró a Oscar y le preguntó (сказав «видеть», он посмотрел на Оскар и спросил)—: ¿Tienes las lentillas (у тебя линзы есть)?

—Sí.

—Pues póntelas (ну так надень их). Estamos llegando (мы подъезжаем).

 

—Yo prefiero un batido de chocolate.

—Lo que quieras. La cuestión es “ver”. —Al decir “ver” miró a Oscar y le preguntó—: ¿Tienes las lentillas?

—Sí.

—Pues póntelas. Estamos llegando.

 

Mientras Oscar se las ponía (пока Оскар надевал их /линзы/), tío Noé iba explicando (дядя Ной объяснял). En el asiento posterior del coche llevaba un maletín repleto de armas defensivas (на заднем сидении машины он вез чемоданчик, полный защитного оружия). Entre ellas, unas bolitas perfumadas que al aplastarse con el pie despedían unos gases invisibles de efectos sorprendentes (среди них — ароматные шарики, которые при раздавливании ногой выпускали: «издавали» невидимые газы с удивительными эффектами; sorprender — захватить врасплох; удивлять).

—Primero (сначала) —aclaró (пояснил он)—, predisponen a la simpatía (располагают к тебе: «к симпатии»). Luego, a la credulidad (потом к доверчивости; crédulo — доверчивый, легковерный).

—¿Cómo (как)?

 

Mientras Oscar se las ponía, tío Noé iba explicando. En el asiento posterior del coche llevaba un maletín repleto de armas defensivas. Entre ellas, unas bolitas perfumadas que al aplastarse con el pie despedían unos gases invisibles de efectos sorprendentes.

—Primero —aclaró—, predisponen a la simpatía. Luego, a la credulidad.

—¿Cómo?

 

—Que las personas creen todo lo que dices, por raro que sea (что люди верят во все, что ты говоришь, каким бы странным это ни было). Por último empiezan a ver doble, triple, cuádruple (в итоге они начинают видеть удвоенное, утроенное, учетверенное /изображение/). En pocos minutos tú y yo nos transformaremos en veinte o treinta personas y no sabrán cuál es la verdadera y cuál es la falsa (за несколько минут ты и я превратимся в двадцать или тридцать человек, и они не смогут различить: «узнать», кто настоящий, а кто нет). Si pretenden cogernos agarrarán una sombra que se les quedará en los dedos (если захотят нас поймать, схватят тень, которая просочится сквозь пальцы: «останется у них в пальцах»).

 

—Que las personas creen todo lo que dices, por raro que sea. Por último empiezan a ver doble, triple, cuádruple. En pocos minutos tú y yo nos transformaremos en veinte o treinta personas y no sabrán cuál es la verdadera y cuál es la falsa. Si pretenden cogernos agarrarán una sombra que se les quedará en los dedos.

 

—¿Pero y si por casualidad aciertan (а если случайно попадут; casualidad, f — случайность; acertar — попадать в цель; cierto — верный, точный)?

—Sería una mala pata grande (это было бы большим невезением: «большой плохой лапой»).

Oscar se puso a reflexionar (Оскар стал размышлять). A él le gustaba todo muy claro (ему нравилось, чтобы все было ясно). Y aquello no lo comprendía (а это он не понимал).

—Es estupendo (это замечательно) —dijo (сказал он)—. Pero también nosotros respiraremos los mismos gases (но мы тоже будем вдыхать те же газы). Nos vamos a hacer un lío tremendo (мы здорово запутаемся: «сделаем огромную путаницу»).

 

—¿Pero y si por casualidad aciertan?

—Sería una mala pata grande.

Oscar se puso a reflexionar. A él le gustaba todo muy claro. Y aquello no lo comprendía.

—Es estupendo —dijo—. Pero también nosotros respiraremos los mismos gases. Nos vamos a hacer un lío tremendo.

 

—Pensé que me lo preguntarías y tengo el antigás (/я так и/ думал, что ты об этом спросишь, и у меня есть антигаз).— De una pequeña caja extrajo unos diminutos filtros (из маленькой коробочки он вытащил крошечные фильтры).

—Póntelos en las narices (засунь их в нос) —le dijo (сказал он ему)—. El gas se filtra a través de una sustancia que anula los efectos (газ фильтруется через вещество, которое аннулирует /его/ эффекты = действие).

Oscar, por un momento, se olvidó del peligro próximo y soltó una carcajada (Оскар на секунду забыл о предстоящей опасности и рассмеялся). Tío Noé pareció extrañado (дядя Ной удивился: «показался удивленным»).

 

—Pensé que me lo preguntarías y tengo el antigás.— De una pequeña caja extrajo unos diminutos filtros.

—Póntelos en las narices —le dijo—. El gas se filtra a través de una sustancia que anula los efectos.

Oscar, por un momento, se olvidó del peligro próximo y soltó una carcajada. Tío Noé pareció extrañado.

 

—No le veo la gracia (я не вижу, что тут смешного: «не вижу в этом смешное») —dijo (сказал).

—Sí la tiene (/все же/ есть /смешное/: «да, имеется»). Fíjate (смотри-ка): en el oído llevo el anís electrónico (в ушах у меня электронный анис); en el paladar, la ventosa (на нёбе — присоска); en los ojos, las lentillas (в глазах — линзы), y ahora, en las narices, los filtros (а теперь в носу — фильтры). Sin contar que en los bolsillos guardo el audífono de larga distancia (не считая, что в карманах у меня: «храню» аудифон дальнего радиуса), el tirachinas (рогатка), el silbato y todo lo demás (свисток и все остальное).

 

—No le veo la gracia —dijo.

—Sí la tiene. Fíjate: en el oído llevo el anís electrónico; en el paladar, la ventosa; en los ojos, las lentillas, y ahora, en las narices, los filtros. Sin contar que en los bolsillos guardo el audífono de larga distancia, el tirachinas, el silbato y todo lo demás.

 

—Hombre prevenido vale por dos (предусмотрительный человек стоит двоих; prevenido — предусмотрительный, предуведомленный; prevenir — предупреждать, предостерегать) —dijo tío Noé, que era bastante sentencioso (сказал дядя Ной, который был довольно наставительным = любил поучать).

—Y hombre de la PPM vale por veinte o treinta (и человек из ЗММ стоит двадцати или тридцати), ¿no es así (не так ли)?

Tío Noé asintió con la cabeza (дядя Ной утвердительно кивнул головой). Dijo luego (потом сказал):

—Pero los del “Consorcio” no son tontos (но те, что из «Консорциума» — не дураки). Se las saben todas (их легко не проведешь: «они их все знают»). No creas que va a ser coser y cantar (не думай, что это проще пареной репы: «что /это/ будет шить да петь»).

 

—Hombre prevenido vale por dos —dijo tío Noé, que era bastante sentencioso.

—Y hombre de la PPM vale por veinte o treinta, ¿no es así?

Tío Noé asintió con la cabeza. Dijo luego:

—Pero los del “Consorcio” no son tontos. Se las saben todas. No creas que va a ser coser y cantar.

 

20. ZAFARRANCHO EN EL “DRUG-STORE”

(БЕСПОРЯДКИ В «DRUG-STORE»; zafarrancho, m — /мор./ аврал; zafarrancho de combate — боевая тревога; беспорядок, кавардак, тарарам; драка, потасовка; скандал)

 

Sucedió tal y como había previsto el tío Noé (случилось так, как предвещал: «предвидел» дядя Ной; prever — предвидеть; ver — видеть).

Entraron en el “Drug-Store” (они вошли в «Drug-Store»), pidieron un bocadillo (заказали бутерброды) —los dos tenían hambre y sed (оба были голодные и хотели пить: «имели голод и жажду»), de modo que antes que nada restauraron fuerzas (так что, прежде всего, они восстановили силы)—, y por último, mientras apuraban las bebidas (и наконец, пока заканчивали напитки; apurar — исчерпывать, истощать), tío Noé, como quien no quiere la cosa, dejó caer al suelo tres bolitas que aplastó concienzudamente con la suela de sus sandalias (дядя Ной, как ни в чем не бывало: «как кто-то, кто не хочет этой вещи = этого», уронил три шарика на пол, которые старательно раздавил подошвой сандалий; concienzudo — добросовестный; conciencia, f — сознание; сознательность; совесть).

 

Sucedió tal y como había previsto el tío Noé.

Entraron en el “Drug-Store”, pidieron un bocadillo —los dos tenían hambre y sed, de modo que antes que nada restauraron fuerzas—, y por último, mientras apuraban las bebidas, tío Noé, como quien no quiere la cosa, dejó caer al suelo tres bolitas que aplastó concienzudamente con la suela de sus sandalias.

 

El “Drug-Store” estaba repleto de clientes («Drug-Store» был полон покупателей). Al punto, empezaron los efectos (тотчас же /газ/ начал действовать: «начались эффекты»).

—¿Quieres otro batido, muchacho (хочешь еще один коктейль, дружок: «мальчик»)? —preguntó una de las dependientas (спросила одна из продавщиц).

—No, gracias (нет, спасибо). Estaba muy rico (/этот/ был очень вкусный).

Otra de las dependientas empezó a sonreír amistosamente al tío Noé (другая продавщица начала дружески улыбаться дяде Ною).

—Llevas un collar precioso (у тебя замечательное ожерелье). ¿Me lo dejas probar (дашь мне его примерить)?

—¡No faltaría más (ну а как же/безусловно)!

 

El “Drug-Store” estaba repleto de clientes. Al punto, empezaron los efectos.

—¿Quieres otro batido, muchacho? —preguntó una de las dependientas.

—No, gracias. Estaba muy rico.

Otra de las dependientas empezó a sonreír amistosamente al tío Noé.

—Llevas un collar precioso. ¿Me lo dejas probar?

—¡No faltaría más!

 

Y así sucesivamente (и так далее: «последовательно»; sucesivo — последующий, следующий; следующий друг за другом; suceder — происходить; следовать /за кем-либо/, сменять). Tanto las dependientas como los clientes empezaron a tutearse (как продавщицы, так и покупатели начали переходить на ты; tutearse — обращаться на «ты», тыкать), a contarse cosas (рассказывать друг другу что-то: «вещи»), como si fueran íntimos amigos (словно они были интимными друзьями). Se reían muy a gusto (они смеялись от души; a gusto — по вкусу, по душе). Luego, tío Noé empezó a decir que era el rey de un gran país africano (потом дядя Ной начал рассказывать, что он был царем одной большой африканской страны), que tenía una mina de brillantes y que estaba en Londres de paso y de incógnito (что у него была алмазная шахта, и что он находился в Лондоне проездом и инкогнито). Poco a poco vieron que las dependientas y los clientes se desorientaban (постепенно /они стали/ замечать: «видеть», что продавщицы и покупатели /начинали/ терять ориентировку) y se dirigían a fantasmas creyendo dirigirse a tío Noé o a Oscar (и обращались к привидениям, думая, что обращаются к дяде Ною или к Оскару), igual que si estuvieran ciegas (прямо как слепые: «равно как если бы были слепыми»). Una de ellas dijo (одна из них сказала):

 

Y así sucesivamente. Tanto las dependientas como los clientes empezaron a tutearse, a contarse cosas, como si fueran íntimos amigos. Se reían muy a gusto. Luego, tío Noé empezó a decir que era el rey de un gran país africano, que tenía una mina de brillantes y que estaba en Londres de paso y de incógnito. Poco a poco vieron que las dependientas y los clientes se desorientaban y se dirigían a fantasmas creyendo dirigirse a tío Noé o a Oscar, igual que si estuvieran ciegas. Una de ellas dijo:

 

—¿Todos éstos son tus súbditos (это все твои подданные)?

—Sí (да) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Todos éstos son los súbditos de Camelandia (это все подданные Камеландии = Шутландии; camelo, m — шутка, розыгрыш: contar camelos — шутить, рассказывать небылицы), que es nuestro país (нашей страны: «которая есть наша страна»).

Mientras las dependientas se dirigían a los veinte o treinta negros que de pronto invadían el “Drug-Store” (пока продавщицы обращались к двадцати или тридцати неграм, которые неожиданно заполнили магазин; invadir — вторгаться, наводнять, заполнять), tío Noé hizo un signo a Oscar y abrieron la puerta en la que se leía “Privado” (дядя Ной подал сигнал Оскару, и они открыли дверь, на которой было написано: «читалось» Вход воспрещен: «частный»). Era la que daba a los despachos del “Consorcio” (эта была дверь, ведущая в кабинеты «Консорциума»). Una vez dentro (раз внутри = /попав/ внутрь) (y habiendo dejado a los fantasmas de ambos con las dependientas) (и оставив своих призраков: «призраков обоих» с продавщицами), que continuaban obsequiosas y crédulas con aquellos extraños visitantes (которые продолжали любезничать и верить тем странным посетителям; obsequioso — щедрый, любезный, галантный; crédulo — доверчивый, легковерный), tío Noé dijo precipitadamente (дядя Ной поспешно сказал):

 

—¿Todos éstos son tus súbditos?

—Sí —dijo Oscar—. Todos éstos son los súbditos de Camelandia, que es nuestro país.

Mientras las dependientas se dirigían a los veinte o treinta negros que de pronto invadían el “Drug-Store”, tío Noé hizo un signo a Oscar y abrieron la puerta en la que se leía “Privado”. Era la que daba a los despachos del “Consorcio”. Una vez dentro (y habiendo dejado a los fantasmas de ambos con las dependientas, que continuaban obsequiosas y crédulas con aquellos extraños visitantes), tío Noé dijo precipitadamente:

 

—Aquí no es cuestión de multiplicarse (здесь дело уже не стоит в /том, чтобы/ увеличиваться в количестве: «размножаться»), porque estos tíos tienen metralletas y dispararían a gusto contra una legión (потому что у этих парней есть пулеметы, и они с удовольствием расстреляют целый легион). Aquí hemos de utilizar otros métodos (здесь мы должны использовать другие методы).

—¿No tienes nada que nos haga invisibles (у тебя нет ничего, чтобы нас сделало невидимыми)?






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных