Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 31 страница




Y volviéndose a Alí, le aseguró (и повернувшись к Али, заверил его):

—Si me sales con que eres turco o japonés, te mato (если выдашь мне, что ты турок или японец, я тебя убью; salir — выходить). ¿Me entiendes (понял)?

 

—Bueno, papá, esto es un lío demasiado gordo y te lo contaré mañana. Te presentaré a Alí-Angelo-John-Samuel y volverás a ver a Alfredo Korda. Es todo un tío. De película. Y ahora cuelgo. Vale.

Y volviéndose a Alí, le aseguró:

—Si me sales con que eres turco o japonés, te mato. ¿Me entiendes?

 

Cenaron (они поужинали). Fueron a ver una película (пошли /в кино/ посмотреть фильм). “Por favor, que no sea de agentes secretos (пожалуйста, только не о секретных агентах)”, pidió Oscar (попросил Оскар; pedir). Al salir del cine se retiraron a la “Posada del Gavilán” (выйдя из кино, они вернулись: «удалились» в /гостиницу/ «Постоялый двор ястреба»), en donde, al fin, durmieron tranquilos (где, наконец, они спокойно заснули; dormir — спать).

A la mañana siguiente, tío Noé, al volante de un magnífico coche blanco que parecía recién estrenado (на следующее утро дядя Ной за рулем великолепной белой машины, которая казалась только что купленной; estrenar — обновлять; надевать впервые), debía conducirles a uno de los aeropuertos particulares de la PPM inglesa (должен был отвезти их в один из частных аэропортов ЗММ). Allí se despedirían de Annabel (там они попрощаются с Аннабель), que seguiría su camino hasta la posada de “El Zorro Rojo” (которая продолжит свой путь до гостиницы «Красный лис»), en donde la esperaba su padre (где ее ждал отец).

 

Cenaron. Fueron a ver una película. “Por favor, que no sea de agentes secretos”, pidió Oscar. Al salir del cine se retiraron a la “Posada del Gavilán”, en donde, al fin, durmieron tranquilos.

A la mañana siguiente, tío Noé, al volante de un magnífico coche blanco que parecía recién estrenado, debía conducirles a uno de los aeropuertos particulares de la PPM inglesa. Allí se despedirían de Annabel, que seguiría su camino hasta la posada de “El Zorro Rojo”, en donde la esperaba su padre.

 

—Furioso como un mico enrabiado (разъяренный как взбешенный капуцин; mico, m — капуцин /обезьяна/) —comentó (заметила она)—. Menos mal que se le pasa pronto (слава Богу, он быстро отходит: «у него быстро проходит»).

Mientras enfilaban la carretera, Annabel comentó que era una lástima marcharse sin haber visto Londres (пока они устремлялись по дороге, Аннабель заметила, что было жалко уезжать, не увидев Лондон).

—Es una ciudad muy hermosa (это очень красивый город) —aseguró (заверила она).

Alfredo Korda contestó que en otra ocasión, sin prisas, podrían hacerlo (Альфредо Корда ответил, что в другой раз, без спешки, они смогут это сделать). Que lo principal era dejar a Oscar en España (самым важным было отправить Оскара в Испанию: «оставить Оскара в Испании»).

 

—Furioso como un mico enrabiado —comentó—. Menos mal que se le pasa pronto.

Mientras enfilaban la carretera, Annabel comentó que era una lástima marcharse sin haber visto Londres.

—Es una ciudad muy hermosa —aseguró.

Alfredo Korda contestó que en otra ocasión, sin prisas, podrían hacerlo. Que lo principal era dejar a Oscar en España.

 

—¿Y tú a dónde vas (а ты куда едешь)? —preguntó Oscar a Samuel-Alí (спросил Оскар у Самуэля-Али).

—Con mi padre adoptivo (с моим приемным отцом).

—¿Quién es (кто он)?

—Alfredo Korda —contestó Samuel-Alí (ответил Самуэль-Али)—. Cuando mataron al mío él me adoptó (когда моего убили, он меня усыновил). Siempre trabajamos juntos (мы всегда работаем вместе).

Oscar no salía de su asombro (Оскар не переставал удивляться: «не выходил из своего удивления»). A cada momento aprendía una nueva cosa sobre Samuel-Alí (каждый раз он узнавал что-нибудь: «какую-нибудь новую вещь» о Самуэле-Али).

 

—¿Y tú a dónde vas? —preguntó Oscar a Samuel-Alí.

—Con mi padre adoptivo.

—¿Quién es?

—Alfredo Korda —contestó Samuel-Alí—. Cuando mataron al mío él me adoptó. Siempre trabajamos juntos.

Oscar no salía de su asombro. A cada momento aprendía una nueva cosa sobre Samuel-Alí.

 

Preguntó (спросил):

—¿Y no vas a la escuela (и ты не ходишь в школу)?

Alfredo Korda contestó (Альфредо Корда ответил):

—Claro que sí (конечно же да = ходит). Pero en casos excepcionales como éste le dan unas vacaciones (но в исключительных случаях, как этот, ему дают каникулы). Samuel es un alumno muy (Самуэль это ученик очень)…

—Como el monstruo (как монстр) —cortó Oscar (прервал Оскар: «отрезал Оскар»)—. Ya me he dado cuenta (я уже заметил: «дал себе отчет»).

 

Preguntó:

—¿Y no vas a la escuela?

Alfredo Korda contestó:

—Claro que sí. Pero en casos excepcionales como éste le dan unas vacaciones. Samuel es un alumno muy…

—Como el monstruo —cortó Oscar—. Ya me he dado cuenta.

 

Fue un poco triste despedirse de Annabel (было немного грустно прощаться с Аннабель). De nuevo se echó a llorar (она снова бросилась в слезы/расплакалась), abrazó a Alfredo Korda (обняла Альфредо Корду), después a Samuel-Alí y finalmente a Oscar (потом Самуэля-Али и, в конце концов, Оскара). Alfredo volvió a dejarle el pañuelo para que se secara ojos y narices al tiempo que decía (Альфредо снова дал ей платок, чтобы она вытерла себе глаза и /высморкала/ нос, одновременно говоря):

—Siempre serás una llorona (ты всегда будешь плаксой); así no se va a ninguna parte (так каши не сваришь: «так не идется = не получится идти ни в какую сторону»).

 

Fue un poco triste despedirse de Annabel. De nuevo se echó a llorar, abrazó a Alfredo Korda, después a Samuel-Alí y finalmente a Oscar. Alfredo volvió a dejarle el pañuelo para que se secara ojos y narices al tiempo que decía:

—Siempre serás una llorona; así no se va a ninguna parte.

 

Tío Noé dijo a Oscar que pensaba ir a España (дядя Ной сказал Оскару, что подумывал /о том, чтобы/ поехать в Испанию).

—El próximo verano, a tomar el sol (следующим летом, загорать: «брать солнце»). El de aquí es una porquería (здешнее никуда не годится: «здешнее — гадость»; porquería, f — свинство; дрянь, гадость; puerco, m — свинья); las cosas en su punto (всему свое место: «вещи в своей точке»).

Regaló a los chicos unos patines de ruedas que había ido a comprar a los “Grandes Almacenes” (он подарил ребятам роликовые коньки: «коньки с колесами», которые купил: «ходил покупать» в /торговом центре/ «Большие магазины»).

—No os rompáis la crisma (голову не проломите; romper — рвать; разбивать; crisma, f — елей, миро; /разг./ башка, котелок) —recomendó (посоветовал).

 

Tío Noé dijo a Oscar que pensaba ir a España.

—El próximo verano, a tomar el sol. El de aquí es una porquería; las cosas en su punto.

Regaló a los chicos unos patines de ruedas que había ido a comprar a los “Grandes Almacenes”.

—No os rompáis la crisma —recomendó.

 

El avión era particular, sin piloto (самолет был частный, без пилота). Montaron (сели: «забрались»). Alfredo Korda cogió los mandos (Альфредо Корда сел за управление: «взял управление»).

—Los cinturones (ремни) —ordenó a los chicos, que ya se los estaban ajustando (приказал он мальчикам, которые уже их застегивали; ajustar — настраивать, налаживать, регулировать).

Luego dio unas vueltas sobre la pista y emprendió el vuelo (потом описал несколько кругов над взлетной полосой и улетел: «предпринял полет»; emprender — начинать, затевать, предпринимать).

—Lo malo (плохо то) —dijo Samuel-Alí en cuanto tomaron altura y pudieron aflojarse los cinturones (сказал Самуэль-Али, как только они набрали высоту и смогли расстегнуть: «распустить» ремни; aflojar — ослаблять, распускать; flojo — слабый; неплотный; нетугой, нетуго завязанный) —es que estos malditos aparatos van demasiado de prisa (что эти проклятые механизмы перемещаются слишком быстро).

 

El avión era particular, sin piloto. Montaron. Alfredo Korda cogió los mandos.

—Los cinturones —ordenó a los chicos, que ya se los estaban ajustando.

Luego dio unas vueltas sobre la pista y emprendió el vuelo.

—Lo malo —dijo Samuel-Alí en cuanto tomaron altura y pudieron aflojarse los cinturones— es que estos malditos aparatos van demasiado de prisa.

 

Oscar tenía unas ganas tremendas de ver a su padre (Оскару ужасно хотелось: «имел огромное желание» увидеть своего отца), pero comprendió lo que Samuel quería decir (но он понял, что имел в виду Самуэль: «что Самуэль хотел сказать»). Les quedaba muy poco rato para estar juntos (у них оставалось очень мало времени, чтобы быть вместе). Casi no habían tenido tiempo de ser amigos (у них почти не было времени, чтобы стать друзьями), amigos de verdad (настоящими друзьями), amigos para contarse cosas de ellos y poder jugar (друзьями, которые делятся друг с другом мыслями: «чтобы рассказывать друг другу вещи» и играют /вместе/: «чтобы смочь играть»). Ni Samuel-Alí sabía nada de Jorge, de Moncho, Perico y Colines, de Kina, del descampado, y de tantas otras cosas (ни Самуэль-Али ничего не знал о Хорхе, Мончо, Перико и Колинес, о Кине, о пустыре и /еще/ о стольких вещах: «и о стольких других вещах»), ni él, Oscar, sabía absolutamente nada de Samuel-Alí (ни он — Оскар — не знал абсолютно ничего о Самуэле-Али). Nada más que había perdido a su padre en la guerra (больше ничего = только то, что он потерял своего отца /во время/ войны), que era israelita (что он был израильтянином), y que Alfredo Korda lo había adoptado (и что Альфредо Корда его усыновил). También sabía, eso sí, que era un fenómeno, o un monstruo, como Paquito Riva o mucho más (также /Оскар/ знал, это верно: «это да», что он был феноменом и монстром, как Пакито Рива или еще больше).

 

Oscar tenía unas ganas tremendas de ver a su padre, pero comprendió lo que Samuel quería decir. Les quedaba muy poco rato para estar juntos. Casi no habían tenido tiempo de ser amigos, amigos de verdad, amigos para contarse cosas de ellos y poder jugar. Ni Samuel-Alí sabía nada de Jorge, de Moncho, Perico y Colines, de Kina, del descampado, y de tantas otras cosas, ni él, Oscar, sabía absolutamente nada de Samuel-Alí. Nada más que había perdido a su padre en la guerra, que era israelita, y que Alfredo Korda lo había adoptado. También sabía, eso sí, que era un fenómeno, o un monstruo, como Paquito Riva o mucho más.

 

—Si al menos pudieras quedarte una semana conmigo (если хотя бы ты мог остаться у меня хоть на недельку) —le contestó (ответил ему /Оскар/)—. Tendríamos tiempo de conocernos (у нас было бы время, чтобы узнать друг друга).

—Yo te conozco muy bien (я очень хорошо тебя знаю) —dijo Samuel-Alí—. Como si fueras mi hermano (как если бы ты был мой брат).

—Pero yo no soy tan listo como tú (но я не такой умный, как ты). A mí me hace falta más tiempo (мне нужно больше времени; hacer falta — быть нужным/необходимым; falta, f —недостаток, нехватка, отсутствие). Date cuenta (заметь: «дай себе отчет»)…

Alfredo Korda volvió la cabeza (Альфредо Корда повернул голову). Le sonrió con aquella sonrisa suya que lo decía todo (/и/ улыбнулся ему той улыбкой, которая говорила сама за себя: «которая говорила все»).

—Volveremos a vernos, Oscar (мы снова увидимся, Оскар) —aseguró (заверил он)—. Paso a menudo por tu país (я часто проезжаю через твою страну).

 

—Si al menos pudieras quedarte una semana conmigo —le contestó—. Tendríamos tiempo de conocernos.

—Yo te conozco muy bien —dijo Samuel-Alí—. Como si fueras mi hermano.

—Pero yo no soy tan listo como tú. A mí me hace falta más tiempo. Date cuenta…

Alfredo Korda volvió la cabeza. Le sonrió con aquella sonrisa suya que lo decía todo.

—Volveremos a vernos, Oscar —aseguró—. Paso a menudo por tu país.

 

—Tengo amigos (у меня есть друзья) — prosiguióOscar (продолжил Оскар; proseguir — продолжать; возобновлять)—. Se llaman Moncho, Perico y Colines (их зовут Мончо, Перико и Колинес). Y una oca que se llama Kina (и гусыня, которую зовут Кина). También tengo una cabaña en el descampado (/а/ также у меня есть шалаш на пустыре; cabaña, f — хижина; шалаш). Jugamos a casi todo y algunas tardes vamos al cine del barrio (мы играем почти во все, и иногда по вечерам ходим в местный кинотеатр; barrio, m — квартал, район, часть/сторона города). Voy a la escuela y el maestro se llama don Rufino (я хожу в школу, и учителя зовут дон Руфино). Dice que somos unos cafres (говорит, что мы — варвары; cafre, m — кафр, варвар, невежа).

 

—Tengo amigos —prosiguió Oscar—. Se llaman Moncho, Perico y Colines. Y una oca que se llama Kina. También tengo una cabaña en el descampado. Jugamos a casi todo y algunas tardes vamos al cine del barrio. Voy a la escuela y el maestro se llama don Rufino. Dice que somos unos cafres.

 

Samuel-Alí asintió (Самуэль-Али /утвердительно/ кивнул). Parecía tener de sobra con aquellos datos para comprender a Oscar (казалось, ему было достаточно тех сведений, чтобы понять Оскара).

—Lo sabía (я это знал). Pedimos tu ficha a la PPM española (мы сделали на тебя запрос в ЗММ).

Alfredo Korda añadió (Альфредо Корда добавил):

—Y la estanquera de tu barrio se llama Joaquina (и продавщицу киоска в твоем районе зовут Хоакина), y el dueño de la tasca, Hilarión (и владелец трактира — Иларион), y el acomodador del cine, Ricardo (и капельдинер кинотеатра — Рикардо; acomodador — устраивающий, приспособляющий, /m/ — капельдинер, билетер; acomodar — приводить в порядок; подготавливать; удобно располагать; cómodo — удобный).

 

Samuel-Alí asintió. Parecía tener de sobra con aquellos datos para comprender a Oscar.

—Lo sabía. Pedimos tu ficha a la PPM española.

Alfredo Korda añadió:

—Y la estanquera de tu barrio se llama Joaquina, y el dueño de la tasca, Hilarión, y el acomodador del cine, Ricardo.

 

Oscar ya no tenía tiempo para asombrarse (у Оскара уже не было времени, чтобы удивляться). Prefirió seguir preguntando a Samuel-Alí (он предпочел продолжать расспрашивать Самуэля-Али).

—¿Tienes amigos (у тебя есть друзья)?

—Muchísimos (очень много).

—Quiero decir amigos, amigos como yo tengo (имею в виду, друзей, /таких/ друзей, как у меня).

—Sí, tengo un buen amigo (да, у меня есть хороший друг).

 

Oscar ya no tenía tiempo para asombrarse. Prefirió seguir preguntando a Samuel-Alí.

—¿Tienes amigos?

—Muchísimos.

—Quiero decir amigos, amigos como yo tengo.

—Sí, tengo un buen amigo.

 

—¿Cómo se llama (как его зовут)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

—David, y además le conoces (Давид, и к тому же ты его знаешь). ¿Te acuerdas de aquel chico de El Cairo (ты помнишь про того мальчика из Каира)?

—El que me llevó al “Souk” (который водил меня в «cук»)?

—El mismo (он самый).

 

—¿Cómo se llama? —preguntó Oscar.

—David, y además le conoces. ¿Te acuerdas de aquel chico de El Cairo?

—El que me llevó al “Souk”?

—El mismo.

 

A Oscar le daba vueltas la cabeza (у Оскара голова шла кругом). Si David y Samuel eran amigos (если Давид и Самуэль были друзьями), ¿por qué tanta comedia (к чему весь этот цирк: «столько комедии»)?

—¿Por qué me pediste que te siguiera si estabais de acuerdo (зачем ты попросил меня, чтобы я следовал за тобой, если вы оба были в курсе: «были согласны»; seguir — следовать; acuerdo, m — соглашение; согласие, договор)?

Samuel-Alí sonrió misteriosamente (Самуэль-Али загадочно улыбнулся).

—Teníamos que probar tu espíritu de aventura y de iniciativa (мы должны были испытать твой приключенческий дух и инициативу). Es muy importante (это очень важно).

—¡Ah! Ya comprendo (ах, теперь понимаю).

 

A Oscar le daba vueltas la cabeza. Si David y Samuel eran amigos, ¿por qué tanta comedia?

—¿Por qué me pediste que te siguiera si estabais de acuerdo?

Samuel-Alí sonrió misteriosamente.

—Teníamos que probar tu espíritu de aventura y de iniciativa. Es muy importante.

—¡Ah! Ya comprendo.

 

Pero no era verdad (но это было неправдой). Cada vez comprendía menos (каждый раз он понимал все меньше).

—El mar (море) —dijo Alfredo Korda (сказал Альфредо Корда)—. Dentro de unos minutos aterrizamos (через несколько минут приземляемся). Los cinturones (ремни).

Oscar sintió que el corazón le iba como un loco (Оскар чувствовал, как сильно забилось его сердце: «что его сердце шло, как у сумасшедшего»). Miró por la ventanilla el aeropuerto que tan bien conocía (увидел в окошко аэропорт, который он так хорошо знал). Lo estaban sobrevolando (они пролетали над ним; sobrevolar — летать /над чем-либо/; совершать облет). Bajaron, bajaron hasta que al fin el avión se posó en la pista de los aviones particulares, igual que un gran pájaro de plata (/начали/ спускаться, /и/ спускались /до тех пор/, пока самолет не приземлился на полосе для частных самолетов, прямо как большая серебряная птица; plata, f — серебро).

Minutos después, Oscar abrazaba a su padre (несколько минут спустя: «после» Оскар обнимал своего отца).

 

Pero no era verdad. Cada vez comprendía menos.

—El mar —dijo Alfredo Korda—. Dentro de unos minutos aterrizamos. Los cinturones.

Oscar sintió que el corazón le iba como un loco. Miró por la ventanilla el aeropuerto que tan bien conocía. Lo estaban sobrevolando. Bajaron, bajaron hasta que al fin el avión se posó en la pista de los aviones particulares, igual que un gran pájaro de plata.

Minutos después, Oscar abrazaba a su padre.

 

—Su hijo es muy valiente (ваш сын очень смелый) —dijo Alfredo Korda a Jorge mientras le estrechaba calurosamente la mano (сказал Альфредо Корда Хорхе, в то время как горячо пожимал ему руку).

—Y muy listo (и очень умный) —afirmó Samuel-Alí (подтвердил Самуэль-Али).

—A veces se pasa de listo (иногда ему /нравится/ похитрить; pasarse de listo — перехитрить, перемудрить) —comentó Jorge (заметил Хорхе), que tenía a Oscar agarrado por el hombro (который держал: «имел удерживаемого» Оскара за плечо), como si tuviera miedo de que se le escapara otra vez (словно бы боялся, что /тот/ снова от него убежит). Y añadió (и добавил)—: ¿Y si fuéramos al bar a beber algo fresco (а что, если зайдем в бар выпить чего-нибудь прохладительного: «свежего»)? Tengo la garganta reseca con tanta emoción (у меня горло пересохло от стольких впечатлений: «эмоций»; reseco — засушенный, пересушенный, высохший; resecar — высушивать; seco — сухой).

 

—Su hijo es muy valiente —dijo Alfredo Korda a Jorge mientras le estrechaba calurosamente la mano.

—Y muy listo —afirmó Samuel-Alí.

—A veces se pasa de listo —comentó Jorge, que tenía a Oscar agarrado por el hombro, como si tuviera miedo de que se le escapara otra vez. Y añadió—: ¿Y si fuéramos al bar a beber algo fresco? Tengo la garganta reseca con tanta emoción.

 

—Samuel y yo hemos de marcharnos (Самуэлю и мне пора: «должны уезжать») —dijo Alfredo Korda—. Otra vez será (в следующий раз: «другой раз будет»); lo he prometido (я пообещал; prometer)—. Se despidió de Jorge y preguntó a Oscar (он распрощался с Хорхе и спросил у Оскара)—: ¿Quieres ser mi amigo (хочешь быть моим другом)?

Oscar sintió un nudo en la garganta (Оскар почувствовал, /как/ в горле /образовался/ ком). No le gustaban las despedidas (ему не нравились прощания). Nunca sabía qué decir ni qué hacer (он никогда не знал, что говорить и что делать). Asintió con la cabeza (кивнул головой).

Samuel-Alí parecía encogido de pronto (Самуэль-Али вдруг /как-то/ сжался: «казался сжатым»; encoger — стягивать; сжимать). A buen seguro tampoco a él le entusiasmaban los adioses (наверняка его тоже не воодушевляли прощания; a buen seguro/al seguro/de seguro — несомненно, безусловно, наверняка; seguro — безопасный, надежный; уверенный; убежденный; несомненный; точно известный).

 

—Samuel y yo hemos de marcharnos —dijo Alfredo Korda—. Otra vez será; lo he prometido—. Se despidió de Jorge y preguntó a Oscar—: ¿Quieres ser mi amigo?

Oscar sintió un nudo en la garganta. No le gustaban las despedidas. Nunca sabía qué decir ni qué hacer. Asintió con la cabeza.

Samuel-Alí parecía encogido de pronto. A buen seguro tampoco a él le entusiasmaban los adioses.

 

—Te voy a echar de menos (я буду по тебе скучать) —dijo al tiempo que se despedía de Oscar con un fuerte abrazo (сказал он, когда прощался с Оскаром, крепко его обнимая: «с сильным объятием»)—. Te enviaré postales (я буду посылать тебе открытки).

—También yo (я тоже) —contestó Oscar con un hilo de voz (ответил Оскар тихим голосом: «ниточкой голоса»).

Cuando el avión emprendió nuevamente el vuelo (когда самолет снова пустился в полет), Oscar creyó estar soñando (Оскару показалось, что /все это/ ему приснилось: «думал быть видящим сон»). La mano de Jorge estrechaba la suya (рука Хорхе сжимала его /руку/). Aquella presión valía todas las palabras (то пожатие: «давление» стоило всех слов; valer — равняться, быть равноценным /чему-либо/; стоить), quería decir infinidad de cosas (означало: «хотело сказать» бесконечное множество вещей). Respiró hondo (он глубоко вздохнул). Levantó los ojos hacia su padre (поднял глаза на своего отца).

 

—Te voy a echar de menos —dijo al tiempo que se despedía de Oscar con un fuerte abrazo—. Te enviaré postales.

—También yo —contestó Oscar con un hilo de voz.

Cuando el avión emprendió nuevamente el vuelo, Oscar creyó estar soñando. La mano de Jorge estrechaba la suya. Aquella presión valía todas las palabras, quería decir infinidad de cosas. Respiró hondo. Levantó los ojos hacia su padre.

 

—Fue una casualidad (это была случайность), ¿sabes (знаешь)? Ni yo hice nada por irme ni Alfredo Korda tuvo la intención de llevarme (ни я ничего не сделал, чтобы улететь: «уйти», ни у Альфредо Корды не было намерений меня увозить). La cosa se enredó (все запуталось: «дело запуталось»; enredarse — запутываться, осложняться /о деле/; red, f — сеть)…

Jorge le sonrió (Хорхе ему улыбнулся). Era como si nunca se hubieran separado (было как если бы = казалось, они никогда не разлучались). Luego le apartó el flequillo de los ojos (потом он убрал ему челку со лба; apartar — отделять, разделять, разъединять; отодвигать, отводить). Finalmente, le cogió del brazo para salir del aeropuerto (и в конце концов взял его за руку, чтобы выйти из аэропорта).

 

—Fue una casualidad, ¿sabes? Ni yo hice nada por irme ni Alfredo Korda tuvo la intención de llevarme. La cosa se enredó…

Jorge le sonrió. Era como si nunca se hubieran separado. Luego le apartó el flequillo de los ojos. Finalmente, le cogió del brazo para salir del aeropuerto.

 

—Lo sé, Oscar, lo sé (я знаю, Оскар, знаю). Hablaremos despacio (поговорим, не спеша: «медленно»)… si no es un secreto de Estado (если это не государственный секрет).

El autobús iba a partir (автобус собирался уезжать). Corrieron para alcanzarlo (побежали, чтобы на него успеть: «чтобы его достичь»). Se sentaron uno al lado del otro (сели друг рядом с другом).

—Te contaré cosas increíbles (я расскажу тебе невероятные вещи; creer — верить) —susurró Oscar al oído de su padre (прошептал Оскар на ухо своему отцу)—. Estupendas (удивительные). Como para no creerlas (ты даже не поверишь: «как чтобы в них не поверить»).

Jorge Tur asintió (Хорхе Тур согласился; asentir). Conocía a su hijo (он знал своего сына).

—No lo dudo, Oscar (не сомневаюсь в этом, Оскар; dudar).

 

—Lo sé, Oscar, lo sé. Hablaremos despacio… si no es un secreto de Estado.

El autobús iba a partir. Corrieron para alcanzarlo. Se sentaron uno al lado del otro.

—Te contaré cosas increíbles —susurró Oscar al oído de su padre—. Estupendas. Como para no creerlas.

Jorge Tur asintió. Conocía a su hijo.

—No lo dudo, Oscar.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных