Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Принципы экономии и иконичности в типологии




Для большинства языков мира при структурном кодировании

характерна следующая ситуация: наблюдается противопоставление

нулевого оформления морфологически выраженному (например, в

единственном числе у существительного нет окончания, а во

множественном есть).

В лингвистической типологии асимметрию в структурном

кодировании грамматических категорий принято описывать с помощью

принципа экономии. Этот принцип заключается в том, что средства

выражения должны быть сведены к минимуму там, где это возможно.

Принцип экономии был предложен лингвистами достаточно давно

(обычно формулировку этого принципа связывают с именем Андре

Мартине, который описывал с его помощью фонетические особенности

языков); он упоминается в целом ряде теорий, достаточно далеких от

типологии (например, в лингвистической прагматике, где один из

постулатов Принципа Кооперации Грайса требует от нас не сообщать

больше информации, чем требуется).

Но есть и такие языки, в которых либо оба значения грамматической

категории являются морфологически оформленными (например, так

происходит с категорией числа в зулусском языке), либо ни одно из

Page 36

значений не получает морфологического показателя. Такие случаи

требуют особого объяснения. Здесь мы имеем дело уже не с принципом

экономии, а с явлением, которое принято называть иконичностью.

Принцип иконичности отражает идею о том, что структура языка

отражает опыт его носителей, поэтому мы можем делать выводы

относительно особенностей языковой структуры, исследуя жизненный

опыт говорящих на этом языке людей. Понятие иконичности используется

не только в лингвистических исследованиях, но и в семиотике. В самом

общем виде иконичность понимается как свойство языкового знака,

проявляющееся в наличии между его двумя сторонами, означающим и

означаемым, некоторого материального (изобразительного, звукового и

т.п.) или структурного подобия.

В рамка функциональной типологии исследователи исходят из

того, что внешняя форма языковых выражений в определенной степени

мотивирована их значениями. Американский лингвист Т. Гивон писал о

том, что при прочих равных условиях кодируемый опыт легче хранить,

обрабатывать и передавать, если код максимально изоморфен

(формально подобен) этому опыту.

Иконическую мотивацию можно обнаружить на различных

уровнях

языка. Например, значение

уменьшительности

часто

сопровождается смягчением согласных, а выражение идеи удаленности

объекта речи от говорящего может сопровождаться удлинением гласного.

На морфологическом уровне примером иконического кодирования

является редупликация. Например, в языке илокано (Филиппины)

множественное число образуется путем повторения нескольких

начальных звуков слова:

Ед. число

Мн. число

pusa «кошка»

pus-pusa «кошки»

klase «класс»

klas-klase «классы»

Иконически мотивирован и порядок слов в предложении. Часто

линейный порядок однородных элементов (например, сказуемых)

соответствует существующему порядку следования событий во времени.

Понятие иконичности в типологических исследованиях связывается

с явлением изоморфизма, т.е. взаимно однозначным соответствием между

значением и способом структурного кодирования этого значения в языке.

Изоморфизм между формой и значением в языке может быть двух видов.

Во-первых, мы можем наблюдать соответствие формы и значения в том,

как комбинируются слова и флексии в высказывании. Такой вид

изоморфизма в типологии называют синтагматическим изоморфизмом.

Когда говорят о синтагматическом изоморфизме, имеют в виду

соответствие между формой слова и его грамматическим, а не лексическим

значением.

Что касается принципа экономии, то во многих индоевропейских

языках наблюдается такой вариант его реализации, когда одна морфема

выражает сразу несколько грамматических значений. Если мы возьмем

Page 37

английское слово run-s, то увидим, что окончание выражает следующий

комплекс грамматических значений: 3-е лицо, единственное число и

настоящее время. Ту же самую картину мы увидим в русском языке, как и

в любом флективном языке.

В языках, которые традиционно называют агглютинативными, чаще

побеждает принцип иконичности. Например, турецкое слово gelesiniz,

которое приблизительно переводится как «вы можете прийти»

упаковывает данные смыслы так:

Gel - e - sin - iz

Прийти – subj - 2 - мн.ч.,

т.е. мы наблюдаем иконическое соответствие между формой и значением.

Действие принципов экономии и иконичности можно проверить,

предположив, что существуют такие словоформы или морфемы,

существование которых не мотивировано ни одним из двух принципов.

Если такие формы существуют, то они не должны выражать никакого

значения (и с этой точки зрения они не являются иконичными); кроме

того, с точки зрения принципа экономии такие морфемы всегда

избыточны. Также дело обстоит и в случае, когда одно значение

кодируется с помощью двух или более морфем. Такие случаи называют

пустыми морфемами. Они исключительно редки и исторически

неустойчивы.

Примером случая, когда одно значение выражается несколькими

морфемами, является историческое развитие отрицательных форм

высказывания во французском языке. Исходный вариант выглядел так: Je

ne parle. Позднее отрицание было эмфатически усилено за счет частиц,

которые заняли позицию после отрицаемого глагола. Постепенно эти

частицы сократились до pas, и в современно французском языке

отрицательное высказывание выглядит таким образом: Je ne parle pas.

Примечательно, что в разговорном французском отрицательная частица ne

воспринимается как не несущая смысловой нагрузки и потому говорящие

ее часто опускают. В результате можно услышать фразы типа Je parle pas.

Еще один путь развития пустых морфем – слияние в один корень.

Снова возьмем пример из французского языка. Выражение de l’eua можно

перевести как «вода», причем de передает значение партитивности (данная

вода для говорящего является частью всей водяной массы), l’ передает

значение определенности – «эта конкретная вода». Французский язык

послужил лексификатором для креольского языка, который используется

жителями острова Гаити. В этом языке значения партитивности и

определенности грамматически не выражаются, поэтому те, кто говорит на

гаитянском креольском языке, не отбросили грамматически показатели, а

восприняли французскую конструкцию целиком, как dlo, т.е. как

целостную корневую морфему, которая обозначает понятие «вода».

Подведем итог способам соотнесения формы и значения с точки

зрения синтагматического изоморфизма с помощью таблицы:

Page 38

Количество

форм

Количество

значений

Принцип

иконичности

Принцип

экономии

Интерпретация

Да

Нет

Классическая

иконическая

структура

Нет

Да

Нулевое

выражение

категории

Нет

Да

Отсутствие категории

больше 1

Нет

Да

Кумуляция значений,

супплетивизмы

нет

нет

Пустые морфемы






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных