ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ГААВА 26. ВОСПОМИНАНИЯКогда Сусано поднялся на небеса, то из-за свирепости его божественной природы содрогнулось море, а холмы и горы громко стонали. Нихонги Это история путешествия в царство мрака, лежащего за пределами смерти, в страну Йоми, подземный мир старейших текстов синто. Это также история пребывания на волшебном острове. И это — история путешествия под водой в царство морского короля. Персонажи могут быть различными, однако история всегда включает в себя любовное приключение в мифической стране. Всегда есть женский персонаж, а мужчина всегда возвращается в земной мир. Такие общие детали не кажутся случайными. Но откуда они появились? Не есть ли это некий вид ассоциаций, следующий из наличия зачарованного острова, «башен» и «дворцов» подводного королевства и подводного мира Йоми, в котором душа должна пребывать после смерти? За время моего изучения дзёмона я много путешествовал по Японии и, по- сещая важнейшие дзёмонские памятники на всем протяжении от Кюсю на юге до Хоккайдо на севере, я выслушивал суждения ведущих полевых археологов. Этот опыт дал мне некоторое представление об образе жизни дзёмониев, об их отношениях друг с другом и с природой, об их уникальном искусстве изготов- ления керамики, об их духовной жизни, сконцентрированной на почитании камней и гор, и об их верованиях, согласно которым душа существует после смерти, засвидетельствованных в погребальной практике в Саннаи-Мурьяме и в других местах. Ноя все еще ощущал себя касающимся только самой поверхности древней культуры: дзёмонцы не пользовались письменностью, и тысяча лет отделяла их от культуры Яёй и Кофун и появления древнейших сохранившихся японских письменных источников с записями мифов и традиций. Поэтому казалось не- возможным, чтобы дзёмонцы «заговорили сами о себе», и я часто думал, что имею дело с абсолютно «немой» цивилизацией. Или же я что-то упустил? НЕПРИЗНАННОЕ НАСЛЕДИЕ 14 000-ЛЕТНЕЙ ДАВНОСТИ Япония, естественно, в изобилии имеет свои тексты, мифы и традиции, но ученые постоянно трактуют их как нерелевантные проблеме дзёмона, а дзёмон — как иррелевантный текстам1. И хотя нет никаких археологических подтверж- дений того, что полная «смена культуры» произошла в Японии при переходе от
ЗАГАДКИ ЗАТОНУВШИХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ Грэм Хэнкок дзёмона к яёй (напротив, имел место долгий процесс ассимиляции и синкре- тизма), большинство ученых и широкая публика продолжают считать, что пол- ная смена культуры действительно произошла, и таким образом игнорируют или умышленно не учитывают, что 14 000 лет существования дзёмонской куль- туры должны были оставить некий след и, возможно, очень глубокий, на всем, что является собственно японским. Когда я стал подозревать, в какой степени Япония продолжает оставаться дзёмонской страной, я начал другим взглядом смотреть на сборник синтоисте- кихтекстов, прежде всего — «Кодзики» и «Нихон Соки», — единственные, со- хранившие собрание японских мифов, легенд и преданий. Если к дзёмону вое- ходит столь много, включая основные концепции синтоизма, то абсурдно по- лагать, будто истории и идеи, сохраненные в древних текстах, должны по-прежнему рассматриваться исключительно как инновации яёй или более поздних культур, а потому свободные от дзёмонских влияний. Эта обычная точка зрения ученых приводит к «спрессовыванию» всего японского корпуса мифов и ограничивает поиски его происхождения периодом немногим более 1000 лет, который отделяет самые ранние археологические свидетельства пребывания яёй в Японии (около 400 до н.э.) от первой записи кодифицированных мифов в Кодзики (около 712 г. н.э.). В этом интервале ученые спокойно рассуждают о влияниях, пришедших из Китая, из южной части Тихого океана и Индии. Но возможность того, что часть классических мифов может иметь дзёмонское про- исхождение, никогда всерьез не рассматривалась2. Должны ли мы предполагать, что столь древняя и богатая культура не имела своей собственной мифологии на протяжении длительного времени ее господ- ства на территории всей Я понии? Это не кажется разумным. Но тогда как объяс- нить молчание, которым окружен дзёмон в исторических и мифологических свидетельствах? Можно думать, что боги, мифы и духовные идеи пришедших позже яёй были настолько сильны, что они не только заместили дзёмонскую мифологию, но и полностью уничтожили ее, так что не сохранилось ни слова. А возможно, мифологическая память сохранилась в древних текстах, которые скрывают глубокое дзёмонское наследие. СОХРАНИВШИЕСЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА И ИХ ОГРАНИЧЕННОСТЬ Древние рассказы, религиозные поучения и история сохранялись и воспро- изводились в пределах так называемой устной традиции34־. Хотя в Японии дей- ствительно существовала профессиональная корпорация рассказчиков (кита- ри-бе)5, дающая надежду на то, что многое могло благодаря им сохраниться, неясно, насколько достоверной и систематической была сама устная традиция, до какой степени она была подвержена изменениям и порче, или с какой ско- ростью этот процесс мог происходить. Однако к 682 году Гемму-Тенно, соро- ковой по счету император, который правил с 672 по 686 год, приказал создать коллекцию всех достоверных и признанных источников, касающихся «правди- вых традиций и генеалогий»6. Прежде чем Темму-Тенно скончался в 686 году, компиляция была уже составлена по памяти профессиональным рассказчиком,
Часть шестая 49? ЯПОНИЯ, ТАЙВАНЬ, КИТАЙ который, как сказано, «мог повторить словами все, что видели его глаза и запе- чатлеть в своем сердце все, что слышали его уши»7. Затем проект отложили на 25 лет, пока императрица Геммеи не приказала, чтобы все из древнего фольк- лора, что рассказчик еще помнил, было записано8. В конечном счете около 712 года был составлен текст «Кодзики» («Записки о древних делах»), фундаментальный труд синтоистской религии*. Хотя он ох- ва гывает время вплоть до «эпохи богов», т.е. доисторический период, и касает- ся легендарных императоров, чье существование археологи не признают, этот текст является также историческим документом, которым повествует о реаль- ных императорах и о японском народе до 628 года10. Следующим по значению после «Кодзики» является «Нихон Соки», извест- ный также как «Нихонги», который был написан по повелению двора в 7201 оду11. Созданный как истории и дворцовая хроника, он представляет собой японские анналы начиная с древне й! них времен до 697 года’2. Практически все, очем он повествует, идентично или очень близко к тексту «Кодзики», однако старый MaTepnajf был расширен и заново классифицирован, и весь рассказ явно под- вергся воздействию китайской философии. Некоторые легенды в данном тек- сте опущены, а другие добавлены и приведены варианты главных эпизодов‘3. Другие тексты, содержащие большие или меньшие но объему фрагменты мифов, которые в Японии в VHI веке существовали в устной традиции, это «Ма- ньесю» (первая большая антология японской поэзии, включающая мифологи- ческие повествоваа н и я I и «Фудоки» («документы ветра и земли»). Хотя из всех фудоки только пять дошли до нас без изменений, ранее тексты представляли собой часть огромного архива книг, составленных местными властями для за- писи локальных традиций после правительственного эдикта 713 года‘4. В начале IX веке Имибе-но Хиронари составил «Кого-суи», или «I обра- ние пропущенных высказываний». Наряду с И мифологическими рассказами, нс вошедшими ни в «Кодзики», ни в «Нихонги», «Кого-суи» продолжает исто- рию Японии до 807 года15. Наконец, хотя их вклад не столь значителен, другими основными источни- ками по японским мифам являются «Соджироку» (IX в.) и «Энги-секи» (X в.)16. Нам следует понимать всю ограниченность этих источников. Перечислим ос- нования для такого утверждения. • Они не являются всеобъемлющими. Все, что они содержат — это смесь случайно составленной коллекции японских мифологических текстов, субъек- тивно подобранных различными компиляторами в конкретные исторические моменты. • Нет возможности выяснить, насколько они репрезентативны в отноше- нии всего корпуса японских мифов, существовавших до кодификации. Боль- шинство ученых согласны с тем, что очень многое было опущено. • Как и в случае с рисом, который столь долго считался исключительно ин- новацией яёй, но оказалось, что выращивался еще дзёмонцами в дояёйское вре־׳ мя, так и здесь можно только удивляться, на какой основе ученые делают ка- кие-либо заключения относительно эпох, в которые формировал \ \ сь оригиналь- ные мифы. Проблема усложняется еще и тем, что страта традиционных историй подверглась искажениям из-за неточных пересказов (во время существования • ЗАГАДКИ ЗАТОНУВШИХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ исключительно устной традиции) и дальнейшей порчи политическими лозун гами, введенными на стадии компиляции17. МИФЫ И ПАМЯТЬ Мифология была описана Робертом Грейвсом как «изучение каких-либо ре- лигиозных JLTH героических легенд, которые столь чужды восприятию студента, что он не может поверить в их правдивость. Отсюда английское прилагательное мифический” означает “невероятный’‘» 18. Это поражает меня как точное описа- ние того, что большинство ученых, изучающих миф, думают. что то, чем они за- нимаются, есть нечто «невероятное», что это — созданные в!ревности мифы (как «ответ на трудные вопросы, которые задают дети»» «для оправдания суще- ствующей социальной системы и объяснения традиционных ритуалов и обыча- ев»19. Как следствие, большинство публикаций о мифах, восходящих к сэру Джей- мсу Фрейзеру, сосредотачивает внимание на социальной, экономической и пси- хологической функциях мифа. Из этого правила имеется немного исключений20, но они, как правило, достаточно наивны, чтобы предполагать, будто мифы ка- ким-либо образом могут нам дать фактический исторически й материал21. Будучи автором, которы й набрался собственного опыта, я могу найти свою собственную позицию по каждому из занимающих меня вопросов. Кроме того, я всегда вое- принимал мифы серьезно — с достаточным основанием, я полагаю. В частное- ти, я пытался показать, что повествования универсального мифа о потопе снова и снова демонстрируют замечательное сходство с тем, что известно ученым о гло- бальном потеплении в конце ледникового периода. Я не могу;!оказать, что мифы о потопе сохранили «воспоминание» об этом событии в лучшей форме, тогда как специалисты якобы доказали, что мифы о потопе представляют собой универ- сальный архетип плода, находящегося в чреве, или чего-либо еще22. У них это всего лишь теория. У меня это тоже теория. Время покажет, кто из нас прав. Вопреки официальной позиции по данному вопросу, я продолжаю смот- реть на мифы всего мира как на архив сокровив1, самое большое из которых — нечто вроде «истории предистории». Мой собственный опыт и мои исследова- ния в течение многих лет — исследования любопытствующего любителя, а не «ученого-специалиста» — убедил и меня в том, что распространенные по всему миру рассказы о катаклизме, потопе, геологических и климатических измене- ниях, сохраненные в мифологическом наследии человечества, действительно являются сокровищем и, возможно, остаются единственным свидетельством, которое удалось сохранить людям о тех великих и ужасных событиях, постиг- ших Haujих предков в конце ледникового периода. МНОГОЛИКИЙ КАТАКЛИЗМ В глобальном масштабе эти события, несомненно, определялись потопом — ужасными наводнениями в направлении с суши в море, когда таяли ледяные шиты и менялись очертания ледниковых озер, а также страшным потопом в обратном направлении — с моря на сушу, — когда уровень океанов неумолимо повышался. Но потоп был только частью происходившего. В ту самую эпоху
Чаоьшюая ЯПОНИЯ, ТАЙВАНЬ, КИТАЙ ״v 495 протяженностью в 10 000 лет (примерно 17 000—7000 лет назад), когда таяли ледники и когда уровень мирового океана поднялся на 120 м, наша планета ис- пытала также резкое возрастание вулканической активности, увеличение час- тоты и силы землетрясений и резкие колебания климата. В Японии нет мифов о потопе. В отличие от остальной части пораженного оледенением Северного полушария, Япония никогда не была покрыта льдом. Даже на самом северном ее острове — Хоккайдо — в период последнего макси- мального оледенения только горные области оказались подо льдом23. Это озна- чает, что ни одна часть Японии и никто из ее обитателей не испытали ужасов таяния ледников, вызывавших потопы высотой в 50 или 100 м, которые перио- дичееки прокатывались с ко!лансирующего европейского или североамерикан- ского ледниковых щитов в период 17 000—7000 лет назад и которые смывали все на своем пути. Более того, хотя территория Японии существенно сократи- лась в результате подъема уровня моря, наиболее значительным результатом которого стало рождение трех островов — Хонсю, Сикоку и Кюсю — из прежде существовавшего одного, более крупного допотопного острова, один взгляд на карты затопленных земель показывает, что Япония была куда менее затронута подъемом уровня моря в постледниковое время, чем большинство других час- тей света. Это произошло в первую очередь потому, что допотопные ее берега от природы крутые, с малым количеством низко расположенных долин, которые были быстро затоплены (даже при относительно небольшом подъеме уровня моря) в других местах данного региона, например — вокруг Юго-Восточной Азии, где шельф Сунла подвергся повторяющимся катастрофическим затопле- ниям, или в бассейне между Корейским полуостровом и современным побере- жьем Китая, которым сегодня именуется Желтым морем. Действительно, надо признать Японию того сурового BpeMeHiv благословен- ной землей (как и утверждает ее мифология). И!!е только потому, что она была защищена своей собственной топографией от наихудших воздействий после- ледниковых потопов, но и потому, что она оказалась недоступной наиболее раз- рушительным колебаниям континентального климата, что позволило сформи- роваться тому богатому природному окружению, в котором дзёмонцы могли продолжать свое существование на протяжении 14 000 лет как процветавшие охотники-собиратели, рыбаки, огородники, а позднее — земледельцы со своим почти идиллическим стилем жизни. Поэтому я не нахожу странным, что в Японии нет мест! г ых мифов о потопе. Наоборот, это именно то, чего я ожидал от японской мифологии, если она на- правлялась и основывалась на памяти дзёмонцев (неважно, что она была потом скрыта под позднейшими влияниями). Но я отважусь утверждать, что во время послеледниковых потопов дзёмонской эпохи Япония действительно утратила свое «береговое достояние» — ряд прибрежных храмов и священных мест, ко- торые сейчас находятся на 30־метроной глубине под водой. Однако они не были разрушены до основания, подобно тому как это случилось в других районах мира. И все же Япония, хотя и «благословенная» во многих отношениях, не избе- жала полностью влияния таяния ледников и воздействия послеледникового климата, хотя и в значительно более слабой форме. Более того, как и по всему миру, после завершения последнего максимального оледенения 10 000 лет со-
ЗАГАДКИ ЗАТОНУВШИХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ Грэм Хэнкок провождались в Японии резким ростом вулканической деятельности. Свиде- тельства этого я наблюдал непосредственно на раннедзёмонских поселениях, например, в Уэнохара на Кюсю, где древние слои обитания пересыпаны тол- стыми «коврами» вулканического пепла. Я думаю, большинство археологов изучающих дзёмон, согласится с тем, что в общем их главная задача — согласо- вания слоев и определения стратиграфии — очень облегчается наличием таких вулканических прослоек на большинстве дзёмонских поселений Японии. Поэтому, если «Кодзики», «Нихонги» и другие древние японские тексты сохранили важные сведения эпохи дзёмона, наряду со многими более поздни- ми дополнениями, которые, как мы знаем, они тоже включают, было бы есте- ственно ожидать, что некоторые из таких сведений могут касаться вулканичес- ких и сейсмических катаклизмов. Любая интерпретация мифа спекулятивна — как моя, так и чья-либо еще. Но послушайте историю об «уничтожениях» Сосано-во-но-Микото, великого божества Ками, прозванного «Храбры!t-быстрый-пылкий муж». CVCAHO- PA3PV Ш ИТЕ Ab Эта история относится к Веку богов — более 10 000 лет назад, как сообщают нам хроники24. Случайно ли это, или следствие того, что сохранилась память о тех временах, но история относится к середине эпохи послеледниковых катает- роф. Мы должны сначала обрисовать образ бога бурь — Сусано. Он — молодой человек «свирепого нрава и злобного характера», «с бородой длиной в 8 лок- тей»25, назначенный своим отцом, Идзанагя, управлял, «просторами океана»!6. Он был уже взрослым, но пребывал в неутешной печали по своей матери, Идза- нами, скончавшейся много лет назад. Сусано не хотел смириться с ее потерей, стенал и бушевал, стремясь найти ее в земле Йоми27: «То, как он ее оплакивал, приводило к тому, что от его плача сохла зелень на цветущих горах, становив- шихся голыми, а все реки и моря пересыхали»28. Идзанаги вмешался, чтобы восстановить мировую гармонию, и приказал Сусано покинуть землю. Сусано ответил, что отправится вниз, в землю Йоми, чтобы соединиться с матерью, но что сначала он хочет подняты я на просторы небес и попрощаться там со своей сестрой Аматэрасу, богиней Солнца, -вели- ким сиянием небес»29: «Когда Сусано поднялся на небеса, то из-за свирепости его божественной природы содрогнулось море, а холмы и горы громко стонали. Аматэрасу, зная неистовый и злобный характер бога, была испугана и изменилась в лице, услы- шав о его появлении»30. Это — цитата из «Нихонги». В том же духе повествует и «Кодзики», что когда Сусано поднимался на небо, «все горы и реки сотрясались, а по всему миру и по стране случилось землетрясение31״. Равным образом обе версии отмечают тре- вожные знамения: из-за « неспокойствия» Солнца волосы Аматэрасу стоят ды- бом, как корона, или завязаны «узлами», она чувствует, как искривленные ук- рашения магатам обвиваются вокруг нее, она топает ногами и утопает до бедер 15 твердой земле, которую отбрасывает от себя, «словно рыхлый снег», и издает могучий вызывающий крик32.
Часть шестая ЯПОНИЯ, ТАЙВАНЬ, КИТАЙ Сусано обижен: «Сначала мое сердце не было черным. Повинуясь строгому приказу наших родителей, я готов навсегда отправиться в землю Йоми, но как я могу уйти туда, не увидевшись с тобой, старшая сестра? Только для этого я пе- решел пешком по облакам и туманам и прибыл сюда издалека. Я удивлен, что моя старшая сестра, напротив, так сурова и спокойна»33. Аматэрасу смягчилась, и временное спокойствие воцарилось в мире. Два божества объединились для магического создания других богов. Но в целом все было не так уж хорошо, и беспокойная натура Сусано снова дала себя знать. Конечным результатом этого стал столь страшный катаклизм, что солнце вооб- ще исчезло из виду. Вот как повествует об этом Нихонги: «Поведение Сусано было чрезвычайно грубым... Когда он узнал, что Аматэра- су собирается отметить праздник первых плодов, он тайком испражнился во двор- це. Более того, увидев, что Амтэрасу находилась в ее священном ткацком зале, из- готовляя одежду для Ками, он содрал шкуру с пегого жеребца небес и, проделав дыру в черепичной крыше зала, сбросил ее вниз. Аматэрасу подняла тревогу и по- ранила себя челноком. Возмущенная всем этим, она стремительно удалилась в ка- менную пещеру небес и закрыла ее скальную дверь, заточив себя внутри. Потому повсюду воцарилась постоянная тьма и прекратилось чередование дня и ночи»34. Большинство попыток профессиональных мифологов истолковать эту странную историю основаны на утверждении, что древние народы испытывали «первобытный» страх в период зимнего солнцестояния, т.е. в течение самых коротких дней в середине зимы, страх того, что солнце может никогда более не обрести вновь свою полную силу35. Исчезновение Аматэрасу в пещере должно, почему-то объясняться как символ этого сезонного страха (который наши пред- ки, очевидно в силу своей тупости, не могли преодолеть), а окончательное воз- вращение воспринималось как символ восстановления плодородия, поскольку Солнце двигалось уже к точке весеннего равноденствия. Здесь все, на мой взгляд, нелепо. Люди, рожденные в сезонно меняющемся климате, не нуждаются в мифах, повествующих о том, что зима должна кон- читься! Они знают это как по своему собственному опыту, так и по опыту своих братьев и сестер, а также и своих родителей. Следовательно, страх — неумест- ная реакция на столь обыденное и предсказуемое явление. Но страх — подходя- щая реакция там, где случаются редкие, но ужасные и непредсказуемые бед- ствия, когда сотрясается земля, вскипает море, а солнце полностью исчезает с неба, вселяя ужас, о котором повествует миф. Этот страх, вызванный геологи- ческими и климатическими катастрофами, которые и представляет Сусано, я полагаю, отразился в истории о его «разрушениях» и затемнении солнца. Язык «Кодзики» обычно несколько отличается от языка «Нихонги» и при- дает тому же самому повествованию большую стройность. После того как Ама- тэрасу укрылась в пещере и закрыла ее скальную дверь, «все пространство вы- сокого неба потемнело, и вся срединная земля тростниковых равнин погрузи- лась во тьму. Поэтому воцарилась всемирная ночь. После этого крики несчастного Ками были как рой мух во время пятой луны, так много их было, и появились мириады предзнаменований бед»37. Для меня это звучит скорее как рассказ о конце света, чем о зимнем солнце- стоянии! Точнее, не о конце света, а о том, что было так воспринято теми, кто
ЗАГАДКИ ЗАТОНУВШИХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ жил в те времена. Это действительно период длительного катаклизма, в течение которого вся земля Японии была погружена в «постоянную тьму», И если так, то совпадение ли это, или тексты содержат правдивое сообщение о ׳таянии лед- ников, когда землетрясения и вулканическая активность были самыми силь- ными? Даже современные сравнительно слабые вулканические извержения, как известно, затмевая небо над целыми регионами, вызывали настроения ожида- ния конца света38. Намного более вероятным является то, что многочисленные сильные извержения, которые Япония пережила в дзёмонский период, могли время от времени оказывать комбинированное воздействие, вызывавшее пол- ное потемнение неба и реальный страх из-за воцарения «вечной ночи». Но даже самая длинная вулканическая зима кончается. Поэтому, как мы и должны были бы ожидать при таком сценарии, Аматэрасу в конце концов дей- ствительно покидала свою пещеру. Ее побуждали к этому проделки и обман ее собрата Ками, на чем сейчас мы останавливаться не будем. И вновь говорится: «Сияние богини Солнца наполнило мир»39. Но история на этом не заканчивается. Что делать с мятежным Сусано, кото- рый вызвает все эти беспорядки? Собравшиеся Ками должны наложить на него наказание. Оно очень тяжелое. Ему вырывыавют ногти на руках и ногах и отре- зают бороду. После этого Ками порицали Сусано, говоря: «Твое поведение было в выс- шей мере предосудительным. Ты не можешь поэтому оставаться на небе и не должен находиться в срединной стране тростниковых равнин. Tы должен быс- тро отправиться на дно нижнего мира (земля Йоми)». Так вместе они прогнали его вниз. Наступало время постоянных дождей...40 Если мы упорядочим «разрушения» Сусано, я полагаю, у нас получится не- что вроде следующего: • Период чрезвычайно засушливого климата, во время которого «зеленые горы превратились в иссохшие», а реки и моря высохли. Комментарий: это крат- кое описание условий последнего ледникового максимума, когда глобальный уровень моря был наинизшим, и Северо-Восточная Азия, наряду со многими другими частями мира, пережила тысячелетия крайней засухи41. • Волнение на море; горы и реки содрогаются и стонут. Комментарий: нача- лось значительное таяние льдов; земная кора приспосабливается к изменениям давления, под воздействием чего Япония испытывает землетрясения феноменаль- ной интенсивности и ее сеть колоссальных вулканов постоянно растет. • Изменения в поведении Солнца: эпизод с пегим жеребцом. Коммента- рий: атмосферные эффекты, порожденные возросшим вулканизмом. • Исчезновение Солнца в «пещере небес». Комментарий: небо потемнело, и солнце скрылось за облаками, образовавшимися от продолжительных вулка- нических осадков, сочетавшихся с глобальной циркуляцией пепла в верхних слоях атмосферы. • За возвращением Солнца следуют длительные дожди. Комментарий: небо очищается, Солнце снова видно; поскольку таяние далеких ледниковых щитов продолжается и все больше воды попадает в атмосферу, выпадение осадков воз- растает во всемирном масштабе, и на Японию обрушиваются сильные дожди после длительного периода засухи42.
Часть шес1ая ЯПОНИЯ, ТАЙВАНЬ, КИТЛИ ^ 499 *Sq Разумеется, написанное мною спекулятивно. И, конечно, я представляю, что могут быть десятки других, более верных объяснений. Но Япония действи- тельно прошла через все эти изменения условий в конце ледникового периода. И дзёмонцы, находясь там, были свидетелями этого. ЗЕМЛЯ ЙОМИ Длинная история Сусано не заканчивается с его изгнанием с небес. Bonpe- ки предписанию собрания Ками, он обращается к земным делам, прежде чем соединится со своей матерью Идзанами в земле Йоми. В большинстве своем это добрые дела — убийство восьмиголового змея-чудовища, который угрожал девушке, попавшей в беду, и появление из его хвоста меча, наподобие Эскали- бура43. Женившись на девушке и породив много детей, «Сусано-во-но-Микото наконец прибывает на землю Йоми»4*. Это приводит меня назад к тому, с чего я начал данную главу — чудесному путешествию в подводный мир, на зачарованный остров, в царство морского короля, как это происходит в японских мифах. Случай Сусано затрагивает данную тему только слегка. Это история его мате- ри, великой богини-прародительницы Идзанами («Та, кто приглашает») и его отца Идзанаги(«ר от, кто приглашает»), которые и проведут нас по правильному пути. Идзанами и Идзанаги — это архитипическая божественная пара, прароди- тели богов и людей, которых мы впервые встречаем в древних текстах стоящими на «плавучем мосту небес» и взирающими вниз на дымящуюся, жидкую, покры- тую облаками массу первоначального мира в процессе формирования. Идзанаги-но-Микото и Идзанами-но-Микото стояли на плавучем мосту небес и держали совет, говоря: «Неужели внизу нет страны?» Затем они метну- ли вниз копье — сокровище небес и на ощупь нашли океан.. А капля, которая упала с конца копья, превратилась в остров, получивший название Оно-горо- Дзима, идентифицируемый с маленьким островом около Ахаджи. Оба божества затем спустились и поселились на этом острове. По обоюдно- му согласию они решили стать мужем и женой и создавать страны. Так они еде- лали Оио-горо-Дзима столпом центра Земли45. Невозможно пройти мимо такой символики, как «столп центра Земли», не заметив очевидной схожести его с омфалосом, пупом Земли, понятием, кото- рое было известно в Древнем Перу, на острове Пасхи, в Древнем Египте и Гре- ции. Я рассматривал эту проблему в предыдущих главах и в своей более ран ней работе4*’, и не буду повторяться, только отмечу, 410 введение в текст «Нихонги» того, что многие, включая меня, считают международной геодезической техни- ческой терминологией, просто ошеломляет. Tак же как солнечная богиня Аматэрасу и ее буйный брат Сусано, Идзанаги и Идзанами становятся родителями множества детей, часть из которых — острова (острова послеледниковой Японии, сформировавшиеся в нынешнем виде после подъема уровня моря?), тогда как другие — это Ками самых разных видов. В любопытном эпизоде первенец божественной пары описывается как ре- бенок-лекарь (впоследствии отождествленный с богом Ебису)47, которого «они немедля положили в тростниковую лодку и пустили ее по течению»48. И как
ЗАГАДКИ ЗАТОНУВШИХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ убийство Сусано змея, совершенное для того, чтобы спасти попавшую в беду девушку, напоминает греческий миф о Персее и Андромеде, так и эта история о ребенке, пущенном по течению в тростниковой посудине, имеет поразитель- ное сходство с повествованиями о хорошо известных культурных героях, «спа- сенных из воды» подобным же образом — таких как Моисей Ветхого Завета и Саргон Великий (Древний) из Месопотамии, который в III тысячелетии до н.э. заявил: «Моя мать была жрицей. Я не знал своего отца. Моя мать, жрица, зача- ла меня и родила тайно. Она положила меня в корзину, сплетенную из тростни- ка, и закрыла крышку с помощью смолы. Она бросила корзину в реку... Река унесла меня»49. Итак, в японских мифах последним ребенком Идзанами был бог огня Kary- тсучи (Сияющий огнем быстрый муж)50. Когда он появился на свет, матка Ид- занами была сожжена. Вскоре Идзанами заболела и умерла, а ее душа отправи- лась в землю Йоми51. Теперь появляется другая сцена из универсального мифа — на этот раз очень сильно похожая на поиски в подземном мире Эвридики Орфеем и на историю Деметры и ПерсефопьГ2. Древнее японское изложение этой истории, имеющей всемирное распространение, представлено в «Кодзики» и в «Нихонги», где мы читаем, что Идзанаги, скорбя об умершей жене, последовал за ней в землю Йоми в попытке вернуть ее назад, в мир живых: «Идзанаги־но־Микото пришел следом за Идзанами-но-Микото и вошел в землю Йоми... И когда она открыла дверь и вышла из дворца, чтобы встретить его, Идзанаги сказал: “Моя любимая младшая сестра! Земли, которые я и ты сотворили, еще не завершены, поэтому возвращайся!”»53 Идзанами была польщена вниманием Идзанаги и решила вернуться. Но имелась одна проблема: она уже попробовала пищу, приготовленную в земле Йоми, и это связывало ее с этим местом. Так и съедение даже одного зернышка граната связало Персефону с Аидом в греческом мифе54. Случайность ли это, что древний индийский миф содержит ту же самую идею? В «Катха Упанишаде» человек, Начикетас, сумел посетить подземное царство Ямы, индуистского бога смерти (ученые отметили и прокомментиро- вали это странное совпадение между именами и функциями Ямы и Йоми)55. Именно для того чтобы избежать участи остаться в царстве Ямы, Начикетас был предупрежден: «Будь в обиталище Ямы три ночи, но не пробуй, хотя ты и гость, есть его пищу»56. Таким образом, в Японии, в Греции, в Индии мы видим одну и ту же идею о том, что нельзя есть пищу подземного мира, если хочешь покинуть его. Подоб- ные сходства могут появиться в результате синхронного изобретения одного мо- тива, другими словами — совпадения. Они могут быть и результатом влияния одной древней культуры на две другие, т.е. культурной диффузией. Или они мо- гут происходить от проникновения из других культур во все три культуры общего сюжета, восходящего к какому-то, еще не установленному, общему источнику. Есть параллель в идее о том, что нельзя смотреть или нельзя оглядываться назад после выхода из подземного мира. Она ясно выражена в мифе об Орфее и Эвридике. В этой истории Эвридика, погибшая от укуса ядовитой змеи, полу- чила разрешение вернуться к жизни, когда Орфей прибыл в царство мертвых,
Часть шестая ЯПОНИЯ, ТАЙВАНЬ, КИТАЙ WU 501 чтобы разыскать ее. Но есть одно условие: ни он, ни она не должны оглядывать- ся назад после того, как покинут подземный мир. «Пара поднялась к выходу в мир живых, и Орфей, снова увидев солнце, обернулся, чтобы поделиться своей радостью с Эвридикой. В тот же миг она исчезла»57. Японский текст, который дошел до нас от неизвестно сколь древних вре- мен, зафиксированный в «Кодзики» и «Нихон Соки», в чем-то отличается от вышеизложенного, но в чем-то и совпадает. Читатель узнает, что Идзанаги, до- стигнув земли Йоми, обращается к Идзанами: «Моя любимая младшая сестра! Земли, которые я и ты сотворили, еще не завершены, поэтому возвращайся!» Она же говорит ему, что уже ела пищу, приготовленную в подземном мире, и потому не может уйти: «Мой господин и муж, почему же ты пришел так поздно? Я уже вкусила пищи, приготовленной в Йоми»58. Однако она обещает, что об- судит все с местным Ками. Может быть, для нее сделают исключение и она по- лучит свободу. Но она постоянно предупреждает Идзанаги: «Не смотри на меня!»'9 Она отправляется обратно во дворец, чтобы узнать условия своего освобож- дения, и долго не появляется, не давая о себе знать. Идзанаги, находящийся снаружи, теряет терпение. Он наскоро мастерит факел и следует за Идзанаги. К несчастью, первое, что он видит — это Идзанаги, покрытая гнилью и киша- щая личинками. «Идзанаги-но-Mикото был страшно удивлен и сказал: “Нет! Я нечаянно пришел в ужасную и грязную землю”. Поэтому он опрометью бросился назад. Идзанами-но-Микото была рассержена и сказала ему: “Почему ты не выпол- нил условие, которое я поставила тебе (т.е. — не смотреть на нее)? Теперь я по- срамлена”»60. Как мстительная гарпия, в сопровождении восьми безобразных женщин Йоми, она пустилась в погоню, намереваясь наказать Идзанаги за причинен- ное оскорбление. Он лишь чуть раньше прибыл к «Гладкому проходу Йоми», — выходу в верхний мир, и закрыл его за собой «камнем (скалой), который может сдвинуть тысяча человек»*1. Этот камень, читаем мы далее, именуется «великим Ками, Преградой Земли Ночных Ворот»62. На одной стороне стоит Идзанами, навсегда связанная с царством Йоми, на другой — Идзанаги, «Тот-который- приглашает», у которого все еще осталась задача — завершить начатое и наде- лить могуществом Ками для созидания в верхнем мире. Среди великих Ками, сотворенных им после совершения необходимых омо- вений и очистительных обрядов по окончании путешествия, были его дети — Аматэрасу и Сусано, с которыми мы уже знакомы, и здесь нет необходимости что-либо добавить... ЗАКОЛДОВАННЫЙ ОСТРОВ Я предположил, что сквозная тема японского мифа о любовных приклю- чениях — это путешествие в таинственное параллельное царство и возвраще- ние в свой мир. Первый такой пример — история Идзанами и Идзанаги, жив- ших в далекую эпоху, которую «Кодзики» и «H ихонги» именуют Веком Богов. Но второй пример, который я приведу, внешне очень отличный от первого, от-
ЗАГАДКИ ЗАТОНУВШИХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ носится к Веку Земных Правителей. Здесь мы читаем о рыбаке, позже почитав- шемся как божество по имени Урасима: «Он был красив на вид... Он отправился на лодке ловить рыбу с багром и линем. За три дня и три ночи он не поймал ничего, но наконец выловил пяти- цветную черепаху. Удивленный, он положил ее в лодку... Когда он заснул, чере- паха неожиданно превратилась в женщину невиданной красоты... Он спросил ее: “Это место — далеко от поселении людей, лишь некоторые из которых вы- ходят в море. Как ты смогла так вдруг попасть сюда?” Она улыбнулась и ответи- ла: “Я подумала, что вот человек, одинокий, далеко в море, которому не с кем перемолвиться словом, поэтому прилетела сюда на ветре и облаке”63. Она, конечно, была Ками, как он быстро догадался, из волшебной страны, которая «столь же необъятна, как земля и небо, и соединяется с Солнцем и Jly- ной»64. И она стала искушать его: Гы можешь оказаться в этой стране всего лишь взмахнув веслом. Пови- нуйся мне и закрой глаза». Тотчас же они оказались у большого острова в про- сюрах моря, который был покрыт драгоценными камнями. (На нем стоял ог- ромный дворец.) Его высокие ворота и башни освещались сиянием, которого прежде он никогда не видел и никогда о таком не слышал65. Они вошли во дворец и были встречены и приняты с любовью ее родителя- ми. «Сидя беседовали они о разнице между страной людей и страной духов и о радости встречи Ками с человеком».66 В конечном счете рыбак Урасима и пре- красная морская Ками поженились. После этого «в течение трех лет вдали от своих стариков-родителей он пребывал в столице духов, где стал тосковать по своему дому и по родителям». Видя, какой изменился, жена спросила его: «Ты желаешь вернугься домой?» Он ответил. «Чтобы попасть в эту столь далекую Страну Духов, я покинул своих родных. Я тоскую оттого, что не могу помочь им... Я хочу вернуться народину, чтобы хоть ненадолго побыть у своих родите- лей». Далее в тексте говорится: «Рука об руку шли они и беседовали... пока не пришли ту да, где пути их разошлись и где ее родные и близкие, скорбя о его отъезде, попрощались с ним. Принцесса рассказала, что она действительно черепаха, которую он поднял в свою лодку. Она взяла драгоценный ларец и отдала ему со словам и: “Если ты не забудешь меня и пожелаешь найти, тогда храни этот ларец, но не открывай его”. Затем он оставил ее и сел в свою лодку, закрыв глаза, как она велела ему»67. Урашима вмиг оказался в родной деревне, но его ожидал ужасный сюрп- риз. За те три года, что он провел на острове духов околдованным, прошло 300 земных лет и все изменилось до неузнаваемости. Бродя вокруг в изумле- нии и безутешности, узнав от случайного прохожего, что его собственное ис- чезновение 300 лет назад стало темой деревенской легенды, он позабыл о пре- дупреждении насчет драгоценного ларца и открыл его, чтобы напомнить себе о своей же не-Ками. «Но прежде чем он успел заглянуть внутрь, что-то похо- жее на голубую орхидею взвилось в небеса и унеслось вместе с ветром и обла- ками. Тогда он понял, что, нарушив свои клятвы, уже не сможет вернуться и увидеть се вновь»68. Очевидно, что между заколдованным островом и землей духов Йоми есть черты сходства. Но в другом варианте мифа сходство это идет даже дальше. Там
Ча< ГЬ НИ СТАЯ ЯПОНИЯ, ТАЙВАНЬ, КИТАИ принцесса Ками оказывается «дочерью короля морских драконов», и Ураеима попадает не на остров, а в подводное царство69. Как объяснить такую двойственность? Может быть, она ничего не значит. Но при более тщательном рассмотрении можно предположить, ч го дворец мор- ского короля вовсе не всегда лежит под водой. ВААДЕНИГ морского царя В более раннем цикле мифов, также содержащихся в «Кодзики» и «Нихон- ги» и отнесенным ко времени близкого окончания Века Богов — всего за два но- коленин до рождения Дзимму-Тенно — получеловека, полу-Кам и и легендарно- го первого императора Японии, мы встречаемся с двумя братьями. Старший — Хо-но-сисори но Микото (чье имя обычно переводят на английский как «Огнен- ный жар» или «Огненное святилище»), и младший — Хо-хо־деми но Mикото («Со- жженный огнем» или «Огонь стих»). В «11ихонги» сообщается в несколько ту- манных выражениях, что первый имел «подарок моря>, а другой от природы — «подарок горы»70. Но «Кодзики» все разъясняет более ясно: «Его святость Огнен- ный жар был принцем, по лучившим удачу в море, и ловил все, что с широкими и узкими плавниками. Его святость Сожженный огнем был принцем. который до- был свою удачу в горах и ловил все, что с грубой и мягкой шерстью»71. Другими словами, первый, как Ураеима, являлся рыбаком, а второй охот- ником. Эти занятия, весьма далекие от стереотипа «сражающихся фермеров более поздних культур яён и кофу!л, отражают и идеализируют стиль жизни охот- ников-собирателей, всегда непосредственно зависевший от рыболовства пери- ода раннего дзёмона г. Как повествует «Кодзики», Сожженный огнем (охотник), убедил Огненный жар (рыболова), что им следует ׳вести взаимный обмен и использовать удачу друг друга»73. На практике это означает, что Сожженный огнем должен был взять рыболовный крючок Огненного жара и проверить свою удачу в море, а Огнен- ный жар — взять лук и стрелы Сожженного огнем и попробовать обрести удачу в качестве охотника в горах. Хотя Огненному жару нс понравилось предложе- ние, «хотя и с трудом, взаимный обмен был достигнут» ’4. Затем Его святость Сожженный огнем, пробуя свою удачу в море, закинул удочку, но так и не поймал ни одной рыбы, более того — потерял в море свой крючок. Тогда Его святость Огненный жар спросил его про рыболовный крю- чок, говоря: «Удача горы есть ее собственная удача, а удача моря — его собствен- ная». На что младший брат, Его святость Сожженный огнем, ответил: «Что до крючка — то я не поймал ни единой рыбы, когда улил с ним, и в конце концов потерял его в море»75. Огненный жар посмотрел туда и вернул Сожженному огнем его лук и стре- лы76, но настаивал на том, что и его крючок должен быть возвращен, «хотя и нет способов найти его»77. Надеясь уладить дело, Сожженный огнем сделал новый крючок, который отдал своему старшему брату. Но Огненный жар отказался принять его и снова потребовал свой старый крючок78. Тогда младший брат изломал свою саблю о десяти рукоятках, висевшую у него на поясе, и сделал из обломков 500 рыболовных крючков в качестве возме-
ЗАГАДКИ ЗАТОНУВШИХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ щения. Но старший снова не захотел их взять. Тогда младшим изготовил в воз- мещение 1000 крючков, но старший их снова не принял, твердя: «Я по-пре- жнемухочу настоящий рыболовный крючок» «Нихонги» повествует: П оре Сожженного огнем было очень глубоким, и он ушел, издавая стоны на берегу моря. Затем он повстречал Сихицуиу но Оджи («Старика соленого моря»). Старик спросил его, говоря: Почему ты горюешь здесь?» Он рассказал ему о случившемся от нач&па до конца. Старик сказал: «Не печалься более. Я улажу это дело”. Итак, он сделал корзину без щелей и, поса- див Сожженного огнем в нее, спустил се в море...»8" Я включил загадку о доисторическом подводном приключении Сожженного огнем в главу 1, потому что он вскоре прибыл к подводному дворцу и потому что описание двор11а в«Нихонги» так сильно напоминает мне башнеобразные подвод- ные руины, котор!1׳е я видел у ос грова Окинава близ Чатана и 50־ю километрами далее к западу, у Керамы. Вот отрывок, который сначала привлек мое внимание: «Он тотчас обнаружил, что оказался на красивом берегу, где он покинул корзину и, следуя своим путем, неожиданно прибыл во дворец Бога моря. Дворец этот был окружен стеной с бойницами и башенками, величественными башнями»81. Сожженный огнем задержался перед воротами до тех пор, пока не был ветре- чен прекрасной принцессой, которая договорилась со своим отцом, чтобы этот «странный чужак» был впущен внутрь. В ходе последующей встречи Бог моря спросил Сожженного огнем о цели его прибытия, и тот рассказал историю о потерянном крючке: «Бог моря поэтому собрал всех рыб, больших и малых и спросил, кто из них знает ответ. Все они отвечали; “Мы не знаем”. Только Крас- ная женщина, у которой с некоторого времени болел рот, не пришла. Она была поэтому немедленно вызвана, и когда осмотрели ее рот, нашли в нем потерян- ный крючок» 82. Теперь, когда он узнал удовольствия дворца Бога моря, Сожженный огнем не хотел покидать его. Вместо этого он женился на дочери бога, Тойо-тама-химе и остался 1i подводном дворце83: «Три года он наслаждался покоем и удоволь- ствиями, но все еще чувствовал тоску по родине 1! поэтому время от времени тяжко вздыхал. Тойо-тама-химе слышала это и рассказала своему отцу, что Со- жженный огнем часто печально вздыхает. Может быть, он горюе! от тоски по своей стране»84. Сожженный огнем признался, что это так и есть, и Бог моря разрешил ему вернуться в мир над волнами, отдав ему рыболовный крючок для возврата Or- ненному жару и подарив ему два магических сокровища — сокровище прилива и сокровище отлива, чтобы он мог контролировать воды85. Эти сокровища еле- довало использовать для наказания и подчинения старшего брата (возможно, из-за его неразумного требования относительно крючка): «Если ты пофузишь в воду сокровище прилива, вода начнет резко прибы- вать, и этим ты привлечешь своего старшего брата. Но если старший брат рас- кается и попросит прощения, а ты пофузишь в воду сокровище отлива, вода быстро спадет, и этим ты сможешь спасти его. Если ты испытаешь старшего брата таким способом, что он подчинится тебе по собственной воле»86. Прежде чем Сожженный огнем отправился в путь, он подошел к своей мо- лодой морской жене Тойо-тама-химе, которая сообщила ему, что она беремен-
Часть шестая ЯПОНИЯ, ТАЙВАНЬ, КИТАЙ на и что скоро последует за ним, потому что хочет родить ребенка над водой, на его родине: «Поскольку твои служанка уже беременна, ее время прибытия не за горами. В день, когда ветер и волны будут неистовствовать, я действительно появлюсь на берегу моря, и я молю тебя построить мне дом для родов и ждать меня там»87. После возвращения Сожженный огнем, вооруженный прекрасными сокро- вищами, которые могли по желанию поднимать и опускать уровень моря, быс- тро подчинил себе старшего брата, как то и обещал Бог моря. Затем пришло время для исполнения обещания Тойо-тама-химе — подняться из подводного царства, чтобы родить их дитя на земле. Она мужественно встретила ветер и волны и вышла на берег моря, где Сожженный огнем ждал ее88. «Кодзики» повествует: «Неспособная далее откладывать роды, она вошла в родильное помещение. Затем, когда она уже была готова родить, она сказала своему мужу: "Когда иноземка должна родить, она принимает для этого вид, как в своей земле. Сейчас я приму свой настоящий облик, чтобы родить. Умо- ляю не смотреть на меня!89״ «Нихонги» повторяет то же самое предостережение: «Когда твоя служанка испытывает муки родов, я заклинаю тебя не смотреть на нее»90. Но, конечно, как Орфей должен был оглянуться у ворот ада, и как Идзанаги должен был взгдя- нуть на Идзанами в земле Йоми, так и «Сожженный огнем, нс способный со- владать с собой, пришел тайком и заглянул внутрь. Как раз Тойо-тама-химе должна была родить и превратилась в дракона. Ей стало очень стыдно, и она сказала: “Если бы ты не опозорил меня, я бы соединила друг с другом море и землю и навеки предотвратила бы их разъединение. Но теперь, поскольку ты опозорил меня, что может сохранить дружеские чувства?' И она завернула мла- денца в тростник и оставила его на берегу моря, затем она бросилась в море и исчезла»91. Результатом этой истории стало то, что младенец, покинутый на берегу моря, вырос, вступил в брак со своей теткой по матери, посланной из подводного мира, чтобы заботиться о нем. Среди его отпрысков был и Дзимму-Тэнно, первый им- ператор Японии92, основатель династии, существующей по сей день. Не должны ли мы понять, что историческая цивилизация Японии, появившаяся вместе с императорской династией, имела своим основанием — через Дзимму-Тэнно по линии его бабки и матери — не только род Аматэрасу и великих богов неба, но ׳также и род Бога моря, чье царство и дворцы сейчас находятся на дне моря? РЮГЮ Двойственный характер заколдованного острова Урасимы, который распо- латается иногда над, а иногда под водой, также проявляется в истории об Or- ненном жаре и Сожженном огнем. Если «Нихонги» повествует о спуске Сожжен- ного огнем на морское дно в водонепроницаемой корзине, то «Кодзики» зас- тавляет его совершить путешествие над водой «в прочной маленькой лодке без щелей». Это приятное путешествие приводит к дворцу, «построенному как ры- бья чешуя»93. Таким же образом, когда Сожженный огнем отправляется назад, он достаточно ясно говорит о царстве Бога моря как об «острове».
ЗАГАДКИ ЗАТОНУВШИХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ Грэм Хэнкок Переводчик Бэзил Холл Чемберлен объясняет: «Обиталище Бога моря назва- но островом, поскольку оно находится за морем»94. И наче говоря, обе версии идеи- тичны, но в них есть любопытные расхождения. В более ранней царство Бога моря понимается как остров, в более поздней — это есть подводное кладбище стен, дворцов и обителей. Может ли это быть навеяно впечатлением о том, что огромные постройки с «башенками и высокими башнями необычайной красо- ты», когда-то находившиеся над водой, сейчас покоятся под волнами? а Все это казалось мне дикой и неправильной спекуляцией до тех пор, пока я не открыл то место, где, как говорят японские легенды, находилось царство Бога моря... Похоже, что его имя — Рюгю, и что оно расположено вне видимости, где-то среди островов Лю-Чу95. «X» ОТМЕНАCT TOHKV Сегодня острова Лю-Чу (старое китайское название) являются частью Япо- нии и более известны как острова Рюкю (согласно японскому произношению). Архипелаг состоит из трех изолированных групп островов, самая северная грул- па — вокругОкинавы — включает острова Керама и Агунн, затем Мияко в цен- тре и наконец — группа Яейяма с островом Ёнагуни — на крайнем юго-западе. Нельзя игнорировать тот факт, что в Японии существует поверье о чудес- ных подводных сооружениях, которых можно достичь, лишь ширузившись на дно моря. Есть ряд указаний, что эти сооружения когда-то находились над во- дой. Данная традиция ясно связана с культурой охотников-собирателей и ры- боловов, идеализирующей все, что мы знаем о дзёмонском стиле жизни в Япо-
Часть шестая ЯПОНИЯ, ТАЙВАНЬ, КИТАЙ507 нии после конца ледникового периода и далее — 2000 лет назад. Эта традиция помещает подводные сооружения среди островов Рюкю, и водолазы недавно действительно наблюдали множество великолепных подводных сооружений у тех же островов Рюкю, на всем протяжении от Ёнагуни до Окинавы. Настало время снова спускаться под воду. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|