ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
HydrogenводородvoltageнапряжениеВ. Известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: single-needle instrumentоднострелочный аппаратsuperpower systemсверхмощная системаГ. Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: Video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналовcombustion urnaceпечь для органического анализаwall beamбалка, уложенная вдоль поперечной стены При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: Промышленностьвместо индустриясельское хозяйствовместо агрикультураполное сопротивлениевместо импеданс и т.д. Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова [43, c. 187]. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|