ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Интерференция родного языка;Внутриязыковая омонимия; Чужеродная для языка перевода форма термина; Сложная структурная организация термина. Когда человек учит иностранный язык, он подсознательно сравнивает его с родным, пытается выявить сходство единиц в двух языках. Иногда такое сопоставление полезно, оно помогает быстрее усвоить интернациональную лексику. Однако довольно часто интерференция родного языка сильно мешает работе переводчика. В.В. Алимов называет 2 любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, предложения), которые по звучанию / написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы и функции в другом языке» [2, c. 15] интерферентами и выделяет как положительные, так и отрицательные интерференты. «Языковая интерференция определяется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при взаимодействиях разноязыковых социумов, либо при индивидуальном билингвизме» [7, c. 66]. «Основной причиной деструктивной интерференции в техническом переводе является недостаточная или избыточная идентификация каких-то лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями из другого языка» [2, c. 22]. Подобные слова создают значительные трудности при переводе и получили название «ложных друзей переводчика». Л.И. Борисова характеризует данную категорию слов как большую и разнородную, «включающую интернациональную лексику, псевдоинтенациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов» [8, c. 8]. Поскольку они совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях, то легко отождествляются с ними при переводе, так как междуязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. «Употребление терминов, неправильно отражающих предметно-логические отношения между понятиями, может быть причиной смещения понятий, что в свою очередь нарушает достоверность получаемой информации» [40, c. 79]. В большинстве случаев русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а в одном-двух. «Обычно это происходит, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений» [21, c. 168]. Нередко сходство формы русского и английского термина носит случайный характер и может ограничиваться совпадением фонетической или графической формы, существует также фонетико-графическая омонимия, по внешней форме и звучанию они напоминают лексические единицы русского языка, имеющие совершенно иное значение: SFIO (free in and out - погрузка и разгрузка за счет фрахтователя) - сокращение, сходное по форме и звучанию с русским ФИО - фамилия, имя, отчество. Термин "gap" представляет собой графический омоним, поскольку его внешняя форма сходна с русским словом «дар». В результате взаимовлияния языков, реже из-за случайных внешних совпадений термины, «будучи элементами соответствующей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести переводчика в заблуждение» [11, c. 276], т.к. «прозрачная внутренняя форма» имеет мало общего с их действительным значением» [27, c. 91]. Начинающие переводчики должны быть предельно осторожны при анализе терминологических единиц, внимательно изучить семантические связи такого термина с другими членами предложения, опираясь на контекст, не торопиться дать перевод казалось бы знакомого слова. «Установка на семантические параметры позволяет переводчику избавиться от чрезмерного влияния внутренней формы переводимой лексической единицы, и тем самым избежать буквализмов» [56, c. 100]. Человек, владеющий в той или иной степени иностранным языком, испытывает также влияние иностранного языка, «обычно, читая тексты на неродном языке мы мысленно переводим их, хотя и не замечаем этого» [22, c. 68]. Такой неявный перевод выражается в идентификации внешнего или звукового образа иностранного слова с тем понятием, которое оно обозначает. Поскольку интерференция «может быть межъязыковой и внутриязыковой» [57, c. 209], сопоставление образа и понятия может быть неверным. Нередко проблему для перевода представляет содержание заложенного в термине понятия. В процессе перевода «неотъемлемую часть составляет уяснение содержания оригинала, подлежащего передаче свойствами другого языка». [20, c. 6], поскольку именно содержание должно остаться неизменным при переводе, неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания. Причиной затруднений, связанных с интерпретацией образа, заложенного в термине, может быть: Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|