Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Анализ теоретических и справочных источников по проблеме перевода терминологической лексики позволил нам сделать следующие выводы.




Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее четкими семантическими границами, однозначное в пределах соответствующей классификационной системы. Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы. Термины не связаны с контекстом.

Существуют различные классификации терминов по разным основаниям: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам.

Трудность перевода иностранного технического текста состоит в том, что для успешного и правильного перевода необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию; неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания.

Переводчику нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных