ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Анализ теоретических и справочных источников по проблеме перевода терминологической лексики позволил нам сделать следующие выводы.Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее четкими семантическими границами, однозначное в пределах соответствующей классификационной системы. Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы. Термины не связаны с контекстом. Существуют различные классификации терминов по разным основаниям: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам. Трудность перевода иностранного технического текста состоит в том, что для успешного и правильного перевода необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию; неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания. Переводчику нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|